1
Исход, 4:10, пер. Макария Глухарева (1860–1867). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пер. Н. М. Демуровой.
3
Имеется в виду «Chances Are» (1957) – песня композитора Роберта Аллена на слова Эла Стиллмена.
4
Ис. 57:21.
5
Уникальное торговое предложение.
6
«For He’s a Jolly Good Fellow» – популярная в англоязычном мире здравица, исполняемая на мотив французской песни XVIII в. «Marlbrough s’en va-t-en guerre» (в русской традиции – «Мальбрук в поход собрался»).
7
Фраза, произнесенная шотландско-американским журналистом, исследователем, колониальным правителем Хенри Мортоном Стэнли 10 ноября 1871 года при встрече с шотландским миссионером и исследователем Африки Дейвидом Ливингстоном на берегах озера Титикака.
8
Имеется в виду эстрадная песня «The Boy in the Gallery» (1885) английского певца, автора песен и театрального агента Джорджа Уэра.
9
Парафраз Быт., 2:20.
10
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
11
Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1809–1811, опубл. 1812–1818), I–LXXIV, пер. В. Левика.
12
По пер. Н. Демуровой.
13
«Too Marvelous for Words» (1937) – популярная песня американского поэта Джонни Мерсера на музыку американского композитора Ричарда Уайтинга.
14
Фраза, якобы сказанная герцогом Глостерским английскому историку Эдварду Гиббону в 1871 году, когда тот представлял брату короля второй том своего труда «История упадка и разрушения Римской империи».
15
Здесь обыгрывается определение лексикографа, приведенное Джонсоном в «Словаре английского языка» (1755): «Сочинитель словарей; безобидный зануда».
Вернуться к просмотру книги
|