1
«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.
3
Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.
4
Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».
5
Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.
6
Главная железнодорожная станция Филадельфии.
7
Меандр – геометрический орнамент.
8
Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.
9
Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.
10
Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.
11
Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.
12
Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».
13
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.
14
Кампобелло – канадский остров на границе с США.
15
Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.
16
Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.
17
Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.
18
Извините (итал.).
19
«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.
20
Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.
21
Орнетт Коулман – американский джазовый музыкант.
22
Уэвос ранчерос – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье с соусом из томатов и острого перца.
23
Lululemon – бренд спортивной одежды.
24
Группи – поклонницы, фанатки музыкальной группы, которые сопровождают своих кумиров во время поездок на гастроли.
25
Скорее всего, имеется в виду переделанная песенка «Колеса автобуса крутятся» («The Wheels on the Bus»).
26
Янки-стэдиум – бейсбольный стадион в Нью-Йорке.
27
Аполлон намекает на выступление Мэрилин Монро с песней «С днем рождения, мистер президент».
28
Джерки – вяленое мясо.
29
История семьи фон Траппов легла в основу мюзикла «Звуки музыки».
30
Адская кухня – район Манхэттена, второе название – Клинтон.
31
Возможно, имеется в виду песня «Maneater» дуэта «Hall & Oates».
32
Stop! In the Name of Love – песня американской группы «Supremes».
33
Don’t Do Me Like That – песня американской рок-группы «Tom Petty & The Heartbreakers».
34
Не-знаю-что-возможно-радиоактивное (фр.).
35
Джон Колтрейн – американский джазовый саксофонист, оказавший большое влияние на развитие джазовой импровизации.
36
Майлз Дэвис – американский джазовый музыкант XX века.
37
Pop Goes the Weasel – песенка для детской игры.
38
Бальзовое дерево – самое легкое дерево в мире.
39
Инферно – большой огонь; пламя преисподней.
40
This Land Is Your Land – песня американского музыканта Вуди Гатри, посвященная Америке. Интересно, что Гатри написал ее на мелодию песни «When the World’s on Fire» («Когда мир в огне») группы «Carter Family».
41
«Гарлем Глобтроттерс» и «Вашингтон Дженералс» – баскетбольные команды. «Гарлем Глобтроттерс» знаменита своими выступлениями, в которых игроки сочетают элементы спорта и развлекательного шоу, в том числе комедийного. «Вашингтон Дженералс» – одна из их постоянных команд-соперников.
42
«Восьми достаточно» – американский телевизионный сериал 1970–1980-х годов, посвященный семье, в которой воспитывается восемь детей.
43
Bangtan Boys – южнокорейская группа, также известная как «BTS».
44
Братишкой (исп.).
45
Понимаешь (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|