Примечания книги: Башня Нерона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рик Риордан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Башня Нерона

Лестер Пападопулус – в прошлом бог Аполлон – уже привык, что он постоянно находится на волоске от смерти. Но новое испытание, которое предрекает ему пророчество, переходит всякие границы! Пробраться в неприступную башню Нерона и помешать сумасшедшему императору спалить весь Нью-Йорк – разве такое под силу подростку с акне и лишним весом?! Однако у Лестера и его подруги Мэг Маккаффри нет выбора. Если они не поторопятся, то полубоги и обычные люди погибнут. Поэтому берегись, Нерон! Впрочем, некоторые испытания едва ли под силу даже бывшему олимпийскому богу…Рик Риордан – автор мировых бестселлеров для подростков, лучший современный писатель в детской литературе по мнению авторитетного издания «New York Times».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Башня Нерона »

Примечания

1

«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.

3

Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.

4

Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».

5

Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.

6

Главная железнодорожная станция Филадельфии.

7

Меандр – геометрический орнамент.

8

Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.

9

Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.

10

Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.

11

Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.

12

Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».

13

Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.

14

Кампобелло – канадский остров на границе с США.

15

Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.

16

Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.

17

Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.

18

Извините (итал.).

19

«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.

20

Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.

21

Орнетт Коулман – американский джазовый музыкант.

22

Уэвос ранчерос – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье с соусом из томатов и острого перца.

23

Lululemon – бренд спортивной одежды.

24

Группи – поклонницы, фанатки музыкальной группы, которые сопровождают своих кумиров во время поездок на гастроли.

25

Скорее всего, имеется в виду переделанная песенка «Колеса автобуса крутятся» («The Wheels on the Bus»).

26

Янки-стэдиум – бейсбольный стадион в Нью-Йорке.

27

Аполлон намекает на выступление Мэрилин Монро с песней «С днем рождения, мистер президент».

28

Джерки – вяленое мясо.

29

История семьи фон Траппов легла в основу мюзикла «Звуки музыки».

30

Адская кухня – район Манхэттена, второе название – Клинтон.

31

Возможно, имеется в виду песня «Maneater» дуэта «Hall & Oates».

32

Stop! In the Name of Love – песня американской группы «Supremes».

33

Don’t Do Me Like That – песня американской рок-группы «Tom Petty & The Heartbreakers».

34

Не-знаю-что-возможно-радиоактивное (фр.).

35

Джон Колтрейн – американский джазовый саксофонист, оказавший большое влияние на развитие джазовой импровизации.

36

Майлз Дэвис – американский джазовый музыкант XX века.

37

Pop Goes the Weasel – песенка для детской игры.

38

Бальзовое дерево – самое легкое дерево в мире.

39

Инферно – большой огонь; пламя преисподней.

40

This Land Is Your Land – песня американского музыканта Вуди Гатри, посвященная Америке. Интересно, что Гатри написал ее на мелодию песни «When the World’s on Fire» («Когда мир в огне») группы «Carter Family».

41

«Гарлем Глобтроттерс» и «Вашингтон Дженералс» – баскетбольные команды. «Гарлем Глобтроттерс» знаменита своими выступлениями, в которых игроки сочетают элементы спорта и развлекательного шоу, в том числе комедийного. «Вашингтон Дженералс» – одна из их постоянных команд-соперников.

42

«Восьми достаточно» – американский телевизионный сериал 1970–1980-х годов, посвященный семье, в которой воспитывается восемь детей.

43

Bangtan Boys – южнокорейская группа, также известная как «BTS».

44

Братишкой (исп.).

45

Понимаешь (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Рик Риордан

Рик Риордан - биография автора

Рик Риордан (Rick Riordan)

Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».

Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил за...

Рик Риордан биография автора Биография автора - Рик Риордан