Примечания книги: История из Касабланки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фиона Валпи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город.Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой. Теперь Зои может увидеть город глазами восторженной двенадцатилетней девочки. Но поможет ли это обрести надежду и излечить разбитое сердце?

Перейти к чтению книги Читать книгу « История из Касабланки »

Примечания

1

“Aedh Wishes for the Cloths of Heaven” (1899), William Butler Yeats, вольный перевод с англ.

2

Сухой, изнуряюще жаркий, пыльный ветер с порывами до 80 км/час.

3

Пригород Бристоля.

4

Стежка, выстегивание, подбивка (англ.). Объединяет в изделиях несколько техник: лоскутную вышивку, различную стежку, аппликацию.

5

Квартал Хабус, или Новая Медина, построен французами в 1930-х гг.

6

Ville nouvelle, Новый город (франц.) – в рамках Французского протектората, учрежденного в 1912 г., был разработан радиоцентрический план Касабланки, разделивший город на ville indigene, где будут жить марокканцы, и ville nouvelle для европейцев.

7

Одно из древнейших приспособлений для ношения маленького ребенка. Иногда называют бэби-слингом или лоскутным держателем.

8

В ряде языков – дорога, проходящая по горному склону, причем с одного конца в гору, а с другого – под гору.

9

Вид на жительство (франц.).

10

Моя крошка (франц.).

11

Традиционная частная гостиница в марокканском стиле.

12

Глава коллаборационистского правительства Франции с 1940 по 1944 г.г., известного как режим Виши.

13

Гхуриба – марокканская выпечка в виде слегка приплюснутых шариков из рассыпчатого теста с добавлением кунжута, молотого миндаля или других орехов.

14

Чайная комната.

15

Детективный роман, опубликованный Дороти Л. Сэйерс в 1928 году.

16

Су – французская монета.

17

Жозефина Бейкер (урожд. Фрида Джозефин Макдональд, 3 июня 1906, Сент-Луис, Миссури, США – 12 апреля 1975, Париж) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.

18

Миффи – маленькая девочка-кролик, герой книжек с картинками авторства голландского художника Дика Бруны.

19

Маамуль – арабское печенье с начинкой из фиников, грецких орехов, фисташек, миндаля или инжира.

20

«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. С 1890 по 1920 годы пользовалось большой популярностью.

21

Бокал на высокой ножке и с широкой, но мелкой чашей, больше похожей на блюдце с высокими краями, вмещающий 120–240 мл вина.

22

Приспособление для точной настройки радиоприемников.

23

Общее название зеленого пигмента, полученного путем нанесения уксусной кислоты на изделия из меди или естественной патины.

24

Не так ли? (франц.)

25

Всегда пожалуйста (франц.).

26

Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и каперсов.

27

Алжирский хлеб.

28

Марокканская закуска со сладкой или мясной начинкой, завернутой в тонкое тесто, обжаренная в масле.

29

Крепкая настойка с анисом и лакрицей в основе.

30

Первое учебное заведение для женщин, основанное в США в 1861 году.

31

Горный хребет в Марокко.

32

Аль-Ха2мду ли-Лля2х (араб.) – Слава Богу; вся хвала Аллаху.

33

Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб, который готовят из сдобного дрожжевого теста с яйцами.

34

Химический разрыхлитель теста.

35

Горячий шоколад (франц.) Сфендж – пончик Магреби: легкое пористое кольцо из теста, обжаренное в масле.

36

Пассаты – постоянные ветра, дующие от тропиков по направлению к экватору.

37

Милая (франц.).

38

Геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно в известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов.

39

В английском языке «Four Seasons» – четыре времени года; также в обиходе «Four Seasons» – подставка для приправ на столиках в кафе и ресторанах, в состав которой входит солонка, перечница, бутылочка с уксусом и бутылочка с соусом.

40

Игра слов в английском языке: «benign» («доброкачественный») и «be nine» («будет девять»).

41

Бюльбюлевые, или короткопалые дрозды, – семейство птиц из отряда воробьинообразных. Название птицы происходит от звукоподражания ее песне.

42

Сухур – это прием пищи до того момента, пока верующий не сможет отличить белую нитку рассвета от черного горизонта.

43

Ифтар представляет собой трапезу в ночное время.

44

Для арабов поздравление «Ид мубарак» (Eid Mubarak) служит универсальным поздравлением для любого праздника и является аналогом русского поздравления «С праздником!».

45

Абайя (абая) – это традиционное мусульманское платье в пол с длинным расклешенным рукавом, которое также может использоваться как накидка

46

Гриот (une griotte; франц.) – у народов Западной Африки представитель отдельной социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.

47

Традиционная бенинская аппликация по ткани.

48

Аэропорт Касабланки.

49

Патриотическое движение французов за освобождение Франции от нацистской Германии в 1940–1943 годах.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги