1
Гражданская гвардия Испании – военизированное подразделение полиции, находящееся в подчинении Министерства внутренних дел. По существу, это жандармерия. В зону ее ответственности входят территории, расположенные за пределами крупных городов. – Здесь и далее прим. пер.
2
Напарник – второй участник патруля. По уставу Гражданской гвардии Испании гвардейцы выходят на патрулирование только парами.
3
SUV – автомобиль класса внедорожников, с полным приводом и очень высоким клиренсом. Им охотно пользуются любители спортивного отдыха, а также полиция, служба спасения и прочие службы, связанные с необходимостью передвигаться по бездорожью.
4
«Тиндер» – сайт знакомств в интернете.
5
Педро Дорадо Монтеро (1861–1919) – испанский писатель, историк, политик и выдающийся юрист, преподавал в Университете Саламанки.
6
Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864–1936) – испанский философ, писатель, общественный деятель; с 1891 г. профессор Университета Саламанки, затем ректор.
7
Луис Понсе де Леон (1527–1591) – монах, профессор Университета Саламанки, религиозный философ, поэт, представитель испанского Возрождения.
8
«Право преподавать повсюду» (лат.), действительное в любой христианской стране с XIII в.
9
Правительство Кастилии и Леона – орган управления и администрации при автономном сообществе этих областей.
10
«Галатея», магазин продажи и покупки старинных книг, рукописей, гравюр и эстампов (исп.).
11
Фаервол (англ. firewall), он же брандмауэр, он же межсетевой экран – технологический барьер, который защищает Сеть от несанкционированного или нежелательного доступа.
12
Испанцы переходят на «ты» гораздо легче французов. Такое чисто дружеское обращения ученика к учителю считается нормой.
13
Первые строки из знаменитой песни Yesterday группы «Битлз».
14
Мануэль Васкес Монтальбан (1939–2003) – испанский писатель, поэт, журналист, автор серии знаменитых романов о детективе и гастрономе Пепе Карвальо.
15
В Испании существует сеть ресторанов, которая называется «Гастрономический путь Карвальо». Эти рестораны любил посещать Монтальбан, и все они упоминаются в его романах о Пепе Карвальо.
16
Согласно уставу Гражданской гвардии, гвардейцы имеют право проживать только в казармах; ни снять, ни купить себе жилье они не могут.
17
Ратицид – крысиный яд.
18
Столоверчение, т. е. движения, которые якобы совершали предметы, находившиеся на столе во время спиритических сеансов, было одним из главных инструментов вызывания духов и прочих спиритических практик.
19
Bath (англ.) – баня, купальня, купание.
20
Вдыхание гелия на короткое время изменяет конфигурацию голосовых связок и голосовой щели, поэтому голос меняет тембр и становится высоким и визгливым.
21
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
22
Сид Барретт (Роджер Кит Барретт, 1946–2006) – английский рок-музыкант, поэт и композитор, один из основателей ансамбля «Пинк Флойд». Музыканты называли его «сумасбродный гений». Увлекался наркотиками и в итоге совершенно расшатал свою психику.
23
Wish you were here («Жаль, что тебя здесь нет») – название заглавной песни альбома «Пинк Флойд» (1975).
24
По-испански «груша» звучит как «пера», а «сука» – как «перра».
25
«Ботеллон» – «бутылка на дорожку», как у нас «посошок на дорожку» – обычай испанской молодежи в конце недели собираться где-нибудь возле дороги, чтобы выпить пива и послушать музыку.
26
Агорафобия – боязнь открытого пространства.
27
«Татарская пустыня» – название широко известного романа итальянского писателя Д. Буццати (1940) и фильма по нему (1976), где рассказывается о форте в пустыне, чья жизнь подчинена нашествию «татарских орд», которые все никак не нападают.
28
Жан Антельм Брилла-Саварен (1755–1826) – знаменитый французский гурман, написавший несколько фундаментальных трудов по кулинарии.
29
Ин-кварто (лат. in quarto – «в четвертую долю») – формат книги в одну четвертую типографского листа; в наше время это альбомный формат.
30
Мудехары – мусульмане, в XI–XVI вв. принявшие испанское подданство.
31
Vitores – «браво» (исп.). Такие надписи на стенах и символы, относящиеся к монограмме Христа, в Университете Саламанки начертаны практически на всех стенах, включая вестибюль юридического факультета, и означают поздравления всем получившим докторскую степень.
Вернуться к просмотру книги
|