1
Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе Линды Сауле.
2
Гарда Шихана – название ирландской полиции.
3
Кружево Клонс стало популярным в середине XIX века. Оно получило свое название в честь города на севере Ирландии, где Кассандра Хенд, жена священника, открыла школу для юных мастериц.
4
Ирландский картофельный голод произошел в 1845–1849 годах. Изначально спровоцированный заражением картофельных посевов, кризис усилился из-за неблагоприятной экономической обстановки. В результате около миллиона человек погибли и примерно столько же покинули страну.
5
Иннисфри – небольшой остров, расположенный на озере Лох-Гилл вблизи города Слайго. Недалеко от этих мест поэт У. Б. Йейтс проводил лето в детстве. Вдохновленный этими воспоминаниями, он написал стихотворение «Озерный остров Иннисфри».
6
Джон Доу и Джейн Доу – имена, используемые в англоговорящих странах для обозначения неизвестной личности.
7
Йейтс снискал репутацию певца «кельтских сумерек», времени упадка национальной культуры Ирландии, черпающего силы в возрождении забытого наследия прошлого.
8
Международное уведомление для запроса информации о неопознанных телах.
9
Отрывок из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Озерный остров Иннисфри», перевод Линды Сауле.
10
Морриган – богиня войны в ирландской мифологии.
11
Кат Ши – персонаж кельтской мифологии, волшебное существо, которое выглядит как большой черный кот с белым пятном на груди.
12
Существовало поверье, что Кат Ши может украсть душу умершего человека.
13
Песочный человек – фольклорный персонаж Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ активно использовался в популярной культуре – музыке, кино, литературе и других видах искусства.
14
Дзабутон – японская плоская подушка для сидения.
15
Меристема – ткань растений, в течение всей жизни сохраняющая способность к образованию новых клеток. За счет меристемы растения растут, образуют новые органы (листья, стебли, корни, цветки).
16
Слайго – это английский вариант ирландского названия Sligeach, что означает «изобилующий ракушками» или «ракушечное место».
17
Перевод с английского Линды Сауле.
18
Отсылка к названию пьесы Уильяма Батлера Йейтса “The Land of Heart’s Desire”.
Вернуться к просмотру книги
|