1
Сочинение Корнелия Тацита «О происхождении германцев и местоположении Германии» здесь и далее цитируется по изданию: Корнелий Тацит. Соч.: В 2 т. Т. 1. Анналы. Малые произведения. Л.: Наука, 1969. Пер. А.С. Бобовича. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Софус Бугге (1833–1907) – норвежский языковед, исследователь «Эдды».
3
«Сага об Эгиле» здесь и далее цит. по кн: Исландские саги. Т. I. Пер. А.И. Корсуна.
4
Поэма «Утрата сыновей» здесь и далее цит. по изд.: Поэзия скальдов. Л., 1979. Пер. С.В. Петрова.
5
Первая песнь о Гудрун. Цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна.
6
Вторая песнь о Гудрун // Там же.
7
Здесь и далее поэма «Беовульф» цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. В.Г. Тихомирова.
8
Вероятно, имеется в виду поэт Кэдмон (англ. Caedmon, ум. ок. 680) – один из первых англосаксонских авторов. «Гимн Кэдмона» – одно из наиболее ранних произведений на древнеанглийском языке. Кэдмону приписывают ряд поэм на религиозные сюжеты: «Бытие», «Исход», «Даниил», «Христос и Сатана».
9
Речи Высокого. Пер. А.И. Корсуна.
10
Бытие, 8: 16, 17.
11
Павел Диакон (ок. 720–799) – бенедиктинский монах, историк Ломбардов, хронист эпохи Каролингов.
12
Харальд Прекрасноволосый (ум. ок. 933) – сын Хальвдана Черного, конунг Вестфольда, первый король Норвегии. Представитель рода Инглингов, родоначальник династической ветви Хорфагеров, правившей Норвегией до XIV в.
13
Закон Фростатинга (Frostathings-lov) – законодательный свод Тронхейма, Северо-Западная Норвегия.
14
М а г н у с VI Законодатель (норе. Magnus Lagabote, букв. «Исправитель законов») – король Норвегии с 1263 по 1280 г. При нем были изданы первый общенорвежский свод законов (1274) и отдельный законник Исландии.
15
Закон Гулатинга (Guatings-lov) – законодательный свод, действовавший в области Гулатинга, Юго-Западная Норвегия.
16
Эдикт Ротари – свод законов обычного права лангобардов, кодифицированный при короле Ротари в 643 г.
17
Король Лиутпранд за годы правления (712–744) издал более ста пятидесяти законов, базирующихся на Эдикте Ротари и римском праве. Кровная месть в 723 г. была заменена вирой – выплатой крупного штрафа за убийство или отданием в рабство, если преступник не мог уплатить штраф. Половина виры выплачивалась семье погибшего, другая половина шла в королевскую казну.
18
Ютский закон – законодательный памятник средневековой Дании, изданный королем Вальдемаром II и принятый в 1241 г. на собрании знати в Вордингборге.
19
Видение Гюльви. Пер. О.А. Смирницкой. (Здесь и далее «Младшая Эдда» цит. по изд.: Стурлусон С. Младшая Эдда. Л.: Наука, 1970.)
20
Утрата сыновей. Пер. С.В. Петрова.
21
Поэма «Прорицание вёльвы» здесь и далее цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна.
22
Сны Бальдра // Там же.
23
Подстрекательство Гудрун. Старшая Эдда. Пер. А.И. Корсуна.
24
Пер. В.Г. Тихомирова.
25
Гренландская Песнь об Атли. Смерть Атли. Пер. А.И. Корсуна.
26
Пер. В.Г. Тихомирова.
27
Олав I Трюггвасон (ок. 963—1000) – король Норвегии с 995 по 1000 г., правнук короля Харальда Прекрасноволосого. Жизнеописание конунга – «Сага об Олаве сыне Трюггви» – входит в свод скандинавских саг «Круг Земной», созданный исландским скальдом Снорри Стурлусоном.
28
Хакон Могучий (ум. в 995) – сын Сигурда Хаконсона, хладирский ярд, фактический правитель Норвегии в 970–995 гг.
29
Олаф II Святой (995—1030) – король Норвегии (1015–1028), представитель династии Хорфагеров, один из самых почитаемых в Скандинавии христианских святых.
30
«Речи Сигрдривы». Старшая Эдда, здесь и далее цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. Пер. А.И. Корсуна.
31
Вильгельм II Руфус (Рыжий) (ок. 1060–1100) – третий сын Вильгельма Завоевателя, король Англии с 1087 г.
32
Свен I Вилобородый (ок. 960—1014) – король Дании, Норвегии и Англии.
33
Сага об Олаве сыне Трюггви // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
34
Пер. В.Г. Тихомирова.
35
В саге говорится, что Льот обрядила чурбан в одежду Хроллейва и окропила ее жертвенной кровью, а когда увидела издали сыновей Ингимунда, надела платье задом наперед и пошла на них, пятясь задом, зажав голову меж колен.
36
Инге I Горбатый (1135–1161) – король Норвегии.
37
Хамингья (исл. hamingja) —1) дух-покровитель, 2) счастье, удача.
38
Хаддинг (Haddingr, лат. Hadingus) – в скандинавской мифологии и эпосе герой, сын датского короля Грама. Жизнь и подвиги Хаддинга описывает в «Деяниях датчан» (начало XIII в.) Саксон Грамматик, использовавший древние сказания. Описание посещения Хаддингом загробного мира во многих чертах повторяет приемы описания странствий по «тому свету» в средневековой европейской литературе (поля мрака и поля блаженства, мост через страшный поток, стена), но содержит многие моменты, характерные для скандинавских представлений об «ином мире» (Мифы народов мира. Т. 1–2. Под ред. С.А. Токарева. М., 1982).
39
Пер. В.Г. Тихомирова
40
Загадки Гестумблинди // Топорова Т.В. О древнеисландских космологических загадках как феномене языка и культуры. М.: ИМЛИ РАН, 2002. Пер. Т.В. Топоровой.
41
Пер. В.Г. Тихомирова.
42
Речи Хамдира // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. Пер. А.И. Корсуна.
43
Речи Фафнира // Там же. Пер. А.И. Корсуна.
44
Гренландская песнь об Атли // Там же. Пер. А.И. Корсуна.
45
«Язык поэзии» (др. – сканд. Skáldskaparmál) – вторая часть «Младшей Эдды», включает поэтический тезаурус Nafnaþulur(«Перечень имен»).
46
Гомер. Илиада. Песнь первая. Пер. Н. Гнедича.
47
Гомер. Илиада. Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона.
48
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга. Цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. Пер. А.И. Корсуна.
49
Речи Хамдира. Пер. А.И. Корсуна // Там же.
50
Загадки Гестумблинди. Пер. Т.В. Топоровой.
51
Драпа о Хаконе Ярле // Поэзия скальдов. Л., 1979. Пер. С.В. Петрова, коммент. и прилож. М.И. Стеблин-Каменского.
52
Скальд Эйвинд называет золото «просом Хрольва» – так как легендарный герой Хрольв Жердинка бросал его на землю, чтобы задержать преследователей; «помолом Меньи» – великанша Менья молола золото на мельнице Гротти; «солнцем волн»; а также упоминает золотой венец богини-девы Фуллы («солнце дола ресниц Фуллы»).
53
Ильвинг – букв, волчонок.
54
Здесь и далее «Сага о Вёльсунгах» цит. по изд.: Корни Иггдрасиля. М.: Терра, 1997. Сост. О.А. Смирницкая. Пер. Б.И. Ярхо (по изд. 1934 г., «Сага о Волсунгах).
55
Здесь и далее «Сага об Инглингах» цит. по изд.: Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
56
Цит. по кн.: Поэзия скальдов. Л., 1979. (Литературные памятники.) Пер. С.В. Петрова.
57
Прорицание вёльвы. Пер. А.И. Корсуна.
58
«…Мощь аса» – в оригинале asmegin.
59
Язык поэзии. Пер. О.А. Смирницкой.
60
Сага о Волсунгах. Пер. Б.И. Ярхо.
61
В оригинале – jötunmóð.
62
Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга. Пер. А.И. Корсуна.
63
«Хелианд» («Спаситель») – древнесаксонская эпическая поэма о жизни Иисуса Христа, созданная около 830–840 гг.
64
Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга. Пер. А.И. Корсуна.
65
Видение Гюльви. Пер. О.А. Смирницкой.
66
Пер. А.И. Корсуна.
67
Сага о Волсунгах. Пер. Б.И. Ярхо.
68
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга. Пер. А.И. Корсуна.
69
Гренландские речи Атли. Песни о героях. Старшая Эдда. Пер. А.И. Корсуна.
70
Около 220 миль.
71
В третьей части «Книги о занятии земли» говорится, что Одд убил и съел белого медведя, задравшего его отца и брата. После этого Одд стал еще более молчаливым и свирепым; поговаривали, будто он стал оборотнем.
72
Речи Высокого. Пер. А.И. Корсуна.
73
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга. Цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. Пер. А.И. Корсуна.
74
Речи Фафнира. Пер. А.И. Корсуна.
75
Пер. В.Г. Тихомирова.
76
Испытание огнем состояло в том, что испытуемый должен был пройти через горящий костер, держа в руках раскаленное железо. Выдержавший это испытание признавался оправданным, не выдержавший – виновным.
77
Вендланд – местность в восточной части Пруссии, при реке Эльбе. Жители славянского происхождения (венды) до настоящего времени сохранили много старинных обычаев и некоторые особенности языка (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона).
78
Дочь входила в число baugamenn только в том случае, если не было сыновей и других прямых наследников мужского пола. Замужняя дочь не имела права на долю в вире.
79
Здесь и далее «Песнь о Хюндле» цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна.
80
Песнь о Хюндле.
81
Песнь о Хюндле.
82
Песнь о Хюндле.
83
Сага об Олаве сыне Трюггви // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
84
«Грагас» (Grágás, grau-Gans, Серый гусь) – происшедшее от переплета название сборника исландских законов, относящегося ко времени независимого от Норвегии (X–XIII вв.) существования Исландии и сохраняемого здесь уже в сравнительно позднейшей переработке и различных рукописях. Наиболее полные – Codex regius (1258–1262) и Codex Armagneanus (1262–1271) (ЭСБЕ).
85
Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.
86
Пер. А.И. Корсуна.
87
Пер. А.И. Корсуна.
88
Пер. А.И. Корсуна.
89
Поездка Скирнира // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна.
90
Гаутланд, или Гёталанд, – историческая область на юге Швеции; Wealland в староанглийском – букв. Чужие земли – название, первоначально применявшееся к кельтским землям, позже распространившееся на романоязычные регионы; Wälschland в старонемецком – Чужие земли, Италия; Welshland – Уэльс; Земли Черных людей (blámennland) – Северная Африка; Скерлинги (Skrælingjar) – коренное население Северной Америки.
91
Пер. Б.И. Ярхо.
92
Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
93
Меченосец смелый Меч, как дар, мне мечет, Но зачем мечисто Докучать мечами? Мню, что мечемножить Меч мне надо на три, Ныне ж обезножен Нож меча без ножен. (Отдельные висы // Поэзия скальдов. Л., 1979. Пер. С.В. Петрова).
94
Речи Регина. Старшая Эдда // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. Пер. А.И. Корсуна.
95
Сага о Волсунгах. Пер. Б.И. Ярхо.
96
Поминальная драпа об Олаве сыне Трюггви // Поэзия скальдов. Л., 1979. Пер. С.В. Петрова, коммент. и прилож. М.И. Стеблин-Каменского.
97
Битва при Мэлдоне //Древнеанглийская поэзия. М.: Наука, 1982. (Литературные памятники.) Пер. В.Г. Тихомирова.
98
Язык поэзии, гл. 56 «Еще о кеннингах золота». Пер. О.А. Смирницкой.
99
Сага об Эгиле. Пер. А.И. Корсуна (начало висы на с. 308).
100
Речи Регина // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна.
101
Песнь о Хюмире // Старшая Эдда. Пер. А.И. Корсуна.
102
Подстрекательство Гудрун // Старшая Эдда. Пер. А.И. Корсуна.
103
Xёрг (др. – сканд. hörgr) – в северном язычестве тип религиозной постройки или алтаря, предположительно представлявшего собой груду камней. Хёргом также называли храм, святилище или место поклонения.
104
Песнь о Скирнире // Старшая Эдда. Пер. и примеч. С. Свириденко.
105
Речи Гримнира // Старшая Эдда. Пер. А.И. Корсуна.
106
Сага об Олаве сыне Трюггви // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
107
Сага об Олаве сыне Трюггви // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
108
Сага о Хаконе Добром // Там же. Пер. М.И. Стеблин-Камен-ского.
109
Здесь и далее «Песнь о Трюме» цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна.
110
В оригинале – formali. Сага о Волсунгах. Пер. Б.И. Ярхо.
111
Сага об Эгиде. Пер. С.С. Масловой-Лашанской.
112
Veig (поэтич.) – вино, крепкий напиток (Исландско-русский словарь / В.П. Берков, А. Бёдварссон. М., 1962).
113
Сага о Хаконе Добром. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
114
Речи Сигрдривы. Пер. А.И. Корсуна.
115
Корнелий Тацит. Соч.: В 2 т. Т. 1. Анналы. Малые произведения. Л.: Наука, 1969. Пер. А.С. Бобовича.
116
Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда. Пер. А.И. Корсуна.
117
Пер. А.И. Корсуна.
118
Сага о Хальвдане Черном // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
119
Сага об Инглингах // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
120
Песнь валькирий. Пер. А.И. Корсуна (А.И. Корсун выдвинул предположение, что «дёрруд» – это полотно, которое ткут валькирии).
121
В песни поется о битве при Клонтарфе, произошедшей в апреле 1014 г. близ Дублина, в которой верховный король Ирландии Бриан Бору погиб, но одержал победу над конунгом викингов Дублина Сигтрюггом Шелковая Борода и ярлом Оркнейских островов Сигурдом Могучим.
122
Там же.
123
Видение Гюльви. Пер. О.А. Смирницкой.
124
Язык поэзии. Пер. О.А. Смирницкой.
125
Видение Гюльви. Пер. О.А. Смирницкой.
126
Пер. А.И. Корсуна.
127
Язык поэзии. Гл. 52. О конунге Фроди и мельнице Гротти // Младшая Эдда. Л.: Наука, 1970. Пер. О.А. Смирницкой.
128
Пер. А.С. Бобовича.
129
Ряд исследователей полагает, что название Скандинавия восходит к протогерманскому слову skaþinawjō, «остров Скади», считавшейся богиней плодородия в ее зимней ипостаси.
130
Пер. А.И. Корсуна.
131
Пер. О.А. Смирницкой.
132
Сага об Инглингах // Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
133
Песнь о Хюндле. Пер. А.И. Корсуна.
134
По преимуществу; прежде всего (греч. Κατ' εξοχήν) (Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983).
135
Язык поэзии // Младшая Эдда. Пер. О.А. Смирницкой.
136
«Хаустлёнг» (Haustlöng, «Во время осени») – поэма, приписываемая скальду Тьодольву из Хвинира, представляет собой описание мифологических изображений на щите. Снорри цитирует в «Языке поэзии» две группы стансов, посвященных похищению Идунн и поединку Тора с Хрунгниром.
137
«Хвалебная песнь Тору», или «Драпао Торе» (Uorsdrapa), создана скальдом Эйливом Гудрунарсоном (X в.), включает сюжет о путешествии Тора во владения турса Гейррёда.
138
Пер. А.И. Корсуна.
139
«Еще она поставила условием мира, чтобы асы ее рассмешили, а это, думалось ей, им не удастся. Тогда Локи обвязал веревкой козу за бороду, а другим концом – себя за мошонку. То один тянул, то другой, и оба громко кричали. Наконец Локи повалился Скади на колени, тут она и рассмеялась. Тогда между асами и нею был заключен мир», – говорится в «Языке поэзии» (Младшая Эдда. Пер. О.А. Смирницкой).
140
Младшая Эдда. Пер. О.А. Смирницкой.
141
Песнь о Хюмире // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9.) Пер. А.И. Корсуна, примеч. М.И. Стеблин-Каменского.
142
Речи Гримнира // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
143
Rad [rau:5] – 1) совет, 2) выход; средство, 3) взвешивание, обдумывание, 4) разум, ум, 5) власть, господство; авторитет, 6) образ жизни, поведение, 7) женитьба, партия, брак, 8) совет, сенат (Берков В.П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. М., 1962).
144
Песнь о Хюмире // Старшая Эдда. Пер. А.И. Корсуна.
145
В подлиннике: Lúðr (старонорвеж.) – труба, выдолбленное бревно, ступа, колода, погребальная ладья.
146
Пер. А.И. Корсуна.
147
Заклинания Провидицы Гроа. Пер. С. Свириденко.
148
Речи Гримнира. Пер. А.И. Корсуна.
149
Речи Альвиса. Пер. А.И. Корсуна.
150
Вторая Песня Хельги убийцы Хундинга. Пер. А.И. Корсуна. Лейфтр – река в Хель, Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – «волна». Примеч. М.И. Стеблин-Каменского цит. по изд.: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. (Библиотека всемирной литературы. Т. 9).
151
Вторая Песня Хельги убийцы Хундинга.
152
Песнь о Харбарде. Пер. А.И. Корсуна.
153
Neckel G. Die Überlieferungen vom Gotte Balder. Dortmund, 1920.
154
Rök (исл.) – причина, основание, доказательства; sitja á rökstólum – совещаться; rök-stólar – судейское место.
155
Речи Гримнира. Пер. А.И. Корсуна.
156
Стурлусон С. Круг Земной. М.: Наука, 1980. Издание подготовили: А.Я. Гуревич, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкая, М.И. Стеблин-Каменский. Пер. М.И. Стеблин-Каменского.
157
Язык поэзии. Пер. О.А. Смирницкой.
158
Кроме того, в 5-м стихе «Речей Гримнира» говорится, что дом Улля находится в Идалир, Долине тисов, а тис, как известно, наряду с ясенем лучшее дерево для изготовления лука: «Идалир – имя / месту, где Улль / палаты построил».
159
Речи Гримнира. Пер. А.И. Корсуна.
160
Эвфемия (греч. ἐυφήμη) – благоречие.
161
Песнь о Фйольсвидре. Цит. по изд.: Эдда. Скандинавский эпос. Пер., введ. и коммент. С. Свириденко. М.: Изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917.
162
Песнь о Хюндле. Пер. А.И. Корсуна.
163
Перебранка Локи. Корни Иггдрасиля. М.: Терра, 1997. Пер. В.Г. Тихомирова.
164
«Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом» (Песнь о Риге // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. Пер. А.И. Корсуна).
165
Перебранка Локи. Пер. В.Г. Тихомиров
166
Апострофа (от др. – греч. шгоотро(рг|, «апострофа», букв, «поворот») – риторическая фигура, обращение, в данном случае – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица.
167
Эвгемеризм – рационалистическая доктрина, объясняющая происхождение религии посмертным или прижизненным обожествлением знаменитых или наделенных властью людей (по имени древнегреческого философа IV в. до н. э. Эвгемера, автора утраченного утопического романа «Священная запись») (Большой энциклопедический словарь. 2000).
Вернуться к просмотру книги
|