1
Экзорцизм – обряд изгнания дьявола. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Стреха – нижний свисающий край крыши (старин.).
3
Йонн (Йонна) – департамент на востоке Франции, в Бургундии. Именно в нем находятся населенные пункты, которые будут упомянуты в этой повести.
4
Во Франции дети с 6 лет учатся в начальной школе, с 11 лет посещают коллеж, а с 15 – лицей.
5
TGV – Train à Grande Vitesse (франц.) – французская сеть скоростных электропоездов.
6
Вид-гренье – пустой чердак (франц.). Так называются небольшие вещевые рынки, барахолки, которые по выходным дням проходят во Франции и особенно популярны в деревнях.
7
Дэвэн – колдун (франц.).
8
Денник – загородка в конюшне: для каждой скаковой лошади отдельный денник. Иногда такие загородки называют стойлами, однако это слово применимо лишь для грузовых лошадей.
9
Бруйяр – туман (франц.).
10
Буланже – булочник (франц.).
11
Флан – яично-молочное пирожное, пан-о-шоколя – булочка с шоколадом, пан-о-рэзан – булочка с изюмом (франц.).
12
Иногда шерсть у лошадей от копыт до колен отличается по цвету от общей масти.
13
Белый виноград – так французы называют один из видов вьющегося растения ломоноса (клематиса).
14
В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.
15
Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.
16
Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.
17
Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)
18
Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).
19
История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
20
Во французском фольклоре моргены – это морские жители, дружелюбные к людям, но иногда позволяющие себе опасные шутки.
21
Об этой истории можно прочитать в повести Елены Арсеньевой «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.
22
Тома́ нон-кройан – так во Франции называют Фому неверующего. Этот библейский персонаж стал символом скептика, который ни во что не верит, если не видит и не ощущает этого сам.
23
Аншантэ – будем знакомы, рады познакомиться (франц.).
24
Жорж Сименон, Себастьян Жапризо (Франция), Агата Кристи (Англия) – знаменитые во всем мире авторы детективных романов.
25
Стипль-чез – скачки с препятствиями.
26
По яремной вене проходит кровь от головного мозга и обеспечивает жизнеобеспечение организма. Яремная вена находится в оболочке сонной артерии, поэтому иногда ее называют просто сонной артерией.
27
К столу! (франц.)
28
Дыню французы обычно едят раньше других блюд.
29
Моветон – дурной тон, плохое поведение (франц.).
30
В католических храмах прихожане не стоят, а сидят на специально установленных скамьях.
31
Ошпаренный кот боится холодной воды – французский аналог русской поговорки «Обжегшись на молоке, дуешь на воду».
32
Кабан – хижина, лачуга, шалаш (франц.).
33
Зловещий персонаж античной мифологии: женщина, убивающая взглядом, со змеями вместо волос.
34
Дижон – главный город Бургундии, французского региона, где происходит действие.
35
Брандмауэр – глухая стена здания. Обычно такие стены делались для того, чтобы помешать возможному пожару проникнуть внутрь помещения.
36
Эркер, или «фонарь», – выступающая из фасада часть здания, благодаря которой увеличивается размер и освещенность комнаты.
37
Антонио Гауди (1852–1926) – знаменитый испанский архитектор, создатель собственного уникального стиля, который придал домам, созданным по его проекту, изысканность, фантастическую красоту и неповторимость. Большинство его творений находятся в Барселоне.
38
Смертельно опасные, жуткие мутанты из одноименного голливудского фильма.
39
Я не думаю о страшном! Я не думал о страшном! Я не подумал о страшном! Я не буду думать о страшном! Я бы не подумал о страшном! (франц.)
40
Я не боюсь! (франц.)
41
Не до нюансов (франц.).
42
О тех ужасах, которые происходили на острове Туманный и в Городишке, можно прочитать в повестях «Остров потерянных душ», «Демоны зимней ночи», «Сын тумана», «Никто из преисподней» и «Лунный пес», издательство «Эксмо». Здесь и далее примечания автора.
43
Тальник – народное название красноцветной ивы или краснотала (имеющего красную кору).
44
Комолая – то есть безрогая.
45
Корнуолл – графство на юго-западе Англии. Бретань – область и полуостров на северо-западе Франции. И в Корнуолле, и в Бретани сохранились язык и культура кельтов, в древности населявших большую часть Европы.
46
Банка – поперечная перекладина на лодках: доска, которая является сиденьем для гребцов и пассажиров, в то же время скрепляя борта.
47
Главные герои серии книг из цикла «Городишко», посвященных острову Туманный.
Вернуться к просмотру книги
|