1
Перевод А. Н. Рождественской.
2
Норланд-колледж – британское учебное заведение, где готовят лучших нянь. Основано в 1892 году и существует до сих пор. Выпускницы Норланда по сей день работают в британской королевской семье. Наличие формы и жесткого профессионального кодекса подчеркивает статус элитной няни на фоне остальной домашней прислуги.
3
Сиделка на послеродовой период – няня, которая ухаживала за роженицей и за малышом в течение первых недель после родов, так как новоиспеченной матери полагалось лежать в кровати.
4
Бэйсуотер, Найтсбридж – улицы и одноименные престижные районы в центре Лондона.
5
Подметальщики перекрестков в Лондоне – в основном дети. Они расчищали дорогу прохожим и этим хоть как-то зарабатывали на жизнь.
6
Young Woman – газета, выходившая с 1892 по 1903 год в Лондоне. В ней освещались вопросы культуры, образования, а также острые социальные проблемы.
7
«Вверх по горке деревянной…» (англ. Up the wooden hill to Bedfordshire and down Sheet Lane to Blanket Fair) – шутливые слова, которые традиционно говорились в Англии детям, когда наставала пора идти наверх и ложиться спать. (Перевод О. Акопян.)
8
Woman’s Signal – еженедельный феминистический журнал, издававшийся в Англии с 1894 по 1899 г.
9
Карболовое мыло – мыло темно-розового или красного цвета на основе карболовой кислоты – вещества, получаемого из каменноугольного дегтя. Применяется как дезинфицирующее средство.
10
Балсолл-Хит – один из районов Бирмингема.
11
«Энох Арден» – поэма английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона, опубликованная в 1864 году.
12
Gratis – бесплатно, за казенный счет.
13
Debenham & Freebody (ныне сеть Debenhams) – магазин, основанный в 1778 году в лондонском Вест-Энде, где продавались дорогие ткани, дамские шляпки, перчатки и зонтики.
14
Уильям Коминс – ювелир, мастер работы по серебру. В Лондоне в 1859 году им была основана фирма по продаже предметов из серебра (столовое серебро, посуда, шкатулки, расчески и т. п.).
15
Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. Он стал первой частью Лондона, застроенной особняками.
16
Генри Кадоган – скорее всего, имеется в виду один из представителей аристократической династии Кадоганов, процветающей и в наши дни.
17
Марилебон – зажиточный квартал в центре Лондона.
18
Пятнадцать футов – порядка 4,5 метра (1 фут = 0,3 м).
19
Камвольная ткань – тонкая ткань из высококачественной шерстяной пряжи, произведенной гребенным прядением. Волокна многократно прочесываются гребнями, вытягиваются и разглаживаются. В результате получается гладкая и блестящая пряжа.
20
Бомбазин (бумазея) – плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.
21
Молескин – с английского языка (moleskin) переводится как «кожа крота». В России ткань получила название «чертова кожа». Это очень прочное и плотное хлопчатобумажное полотно с небольшим блеском, созданное специально для производства повседневной и защитной одежды, переплета книг и блокнотов.
22
Тридцать тысяч ярдов – порядка 27 км (1 ярд = 0,9 м).
23
Миля (английская сухопутная) = 1,6 километра.
24
Альпака – домашнее животное, является частью семейства верблюдовых Южной Америки. Шерсть у альпак ценна своей износостойкостью и отсутствием жира, поэтому изделия из нее долго не загрязняются. Она гораздо теплее овечьей, практически водонепроницаема и не вызывает аллергии.
25
Мерсисайд – графство на западе Англии. Крупнейший город – Ливерпуль.
26
Баронет – наследуемый дворянский титул в Англии, составляющий переходную ступень между низшим (джентри) и высшим дворянством (аристократия).
27
«Черная страна» – территория среднеанглийской низменности Мидлендс, центр угледобычи и индустрии.
28
В Англии топили в основном углем, который оставлял при сгорании жирную сажу. Поэтому каминную решетку приходилось каждое утро отскребать от налета, а затем чернить с помощью специальной краски. Эта же процедура ежеутренне проводилась и с кухонной печью.
29
Краги – скалы, образованные песчаником.
30
Тридцать футов – порядка девяти метров.
31
Площадь Бычьего кольца (англ. Bull Ring) – старейшая рыночная площадь Бирмингема, на которой также имелась арена для боя быков. «Кольцо» представляло собой железный обруч, к которому привязывали быков для травли перед забоем.
32
Хардкасл-хаус – особняк из грубого песчаника, входящий в список объектов культурного наследия северного Йоркшира.
33
Рочдейлский канал – судоходный канал в Северной Англии между Сауэрби-Бридж в Западном Йоркшире и Манчестером. Название дано по городу Рочдейл в Большом Манчестере, через который проходит канал.
34
Мэй в переводе с английского означает «май».
35
Kodak Brownie – фотоаппараты простейшего типа, выпускавшиеся компанией Eastman Kodak в течение нескольких десятилетий, начиная с 1900 года. Фотоаппарат первоначально предназначался для детей. Всего выпущено несколько десятков моделей простейших бокс-камер этого бренда общим тиражом в несколько миллионов экземпляров.
36
Принцесса Греческая и Датская – Мария Георгиевна (1876–1940), дочь короля Греции Георга I и великой княжны Ольги Константиновны, внучка короля Дании Кристиана IX.
37
Газеты гладили утюгом, чтобы высушить типографскую краску и предотвратить появление пятен на руках господ.
38
Нянечка – работница, занимающаяся лишь уходом за детьми. Обязанности няни шире, они включают еще и воспитание.
39
Крючок для застегивания пуговиц – аксессуар, изобретенный в XVII веке и получивший широкое распространение во второй половине XIX века. Одежда того времени изобиловала пуговицами. Маленькие крючки использовались для того, чтобы застегнуть пуговицы на перчатках или платье, большие – для обуви.
40
Крикет – один из видов спорта, где используются бита и мяч. Крикет зародился в XVI веке на юге Англии. К концу XVIII столетия игра стала одним из национальных видов спорта.
41
Вилка для тостов – длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.
42
Передник – девочки носили декоративные передники поверх платьев.
43
Печати из сырой картошки – половинка картошки с вырезанным рисунком, которую обмакивают в краску и, прислонив к бумаге, получают оттиск узора.
44
Рипон – город в Северном Йоркшире.
45
Шиллинг – в XIX веке 1/20 фунта стерлингов.
46
Сушильный шкаф – шкаф с подогревом от печи, где сушилась влажная после стирки одежда и постельное белье.
47
Первые годы жизни мальчики носили платья. Эта традиция сохранялась в Европе вплоть до начала ХХ века.
48
Шенди – коктейль из пива с лимонадом или имбирным пивом.
49
Фрагмент стихотворения А. Теннисона «Брачное утро» (Marriage morning). Перевод О. Акопян.
50
Альфред Теннисон (1809–1892) – знаменитый английский поэт, удостоенный королевой Викторией почетного звания Поэта-лауреата и титула барона.
51
Сушильно-ширильная машина – специальная рама, на которую за крючки цеплялось вытканное и выстиранное полотно, чтобы оно высохло ровно и без перекосов.
52
«Мистер Крокодил» – британский аналог детской дворовой игры «Светофор».
53
Лорд-мэр – глава лондонского Сити. Выборная должность, существующая с 1189 года. Не следует путать с мэром Лондона: полномочия лорд-мэра ограничиваются только районом Сити и являются скорее церемониальными, а мэр управляет всем Большим Лондоном.
54
Кроу Нест (Crow Nest) в переводе с английского означает «Воронье гнездо».
55
Саул – согласно библейскому тексту, первый царь народа Израиля и основатель единого Израильского царства.
56
Horniman’s Tea Company – чайная компания, основанная в 1826 г. в Великобритании и к 1891 г. ставшая крупнейшей в мире. Ныне компанией владеет Jacobs Douwe Egberts.
57
«Счастливые семейки» (англ. Happy Families) – традиционная британская настольная игра, впервые изданная в Лондоне около 1860 года компанией John Jaques & Son Ltd. Ранние издания игры оформлял художник-карикатурист Джон Тенниел – автор знаменитых иллюстраций «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
58
Гагатовая брошь – распространенное в викторианской Англии траурное украшение, сделанное из гагата. Гагат – осадочная горная порода, легко поддающийся обработке и полировке поделочный камень черного цвета.
59
Подменыш – ребенок эльфов, русалок и подобных существ, подброшенный вместо похищенного человеческого младенца.
60
Стейнвей-холл – здания с концертно-выставочными залами и отделами продаж пианино знаменитой марки Steinway & Sons. Первый Стейнвей-холл был открыт в 1866 году на Манхэттене, ныне здания находятся в престижных районах городов по всему миру.
61
250 футов примерно соответствует 76 метрам.
62
Магистратский суд – суд, где решаются некоторые гражданские дела, в частности семейные дела. А также это суд первой инстанции по уголовным делам.
63
Peek Frean – лондонская компания по производству печенья, просуществовавшая с 1857 по 1989 год. Ныне это международная торговая марка, под которой выпускаются кондитерские изделия.
64
Хебден-Бридж – городок в долине Колдер в Западном Йоркшире.
65
Клифтонский мост – подвесной мост через реку Эйвон в районе Клифтон, неподалеку от Бристоля. Сооружен в 1836–1864 годах. Из-за частых попыток суицида получил неофициальное название «Мост самоубийц».
Вернуться к просмотру книги
|