1
См. приложение
2
ЕКЛМН — еда — кружка — ложка — миска — нож (спелеологический сленг).
3
Хелависа — творческий псевдоним Натальи О’Шей, лидера культовой фолькгруппы «Мельница».
4
Аристарх — неполный человеческий скелет, находящийся в подмосковных Сьянских пещерах, «подземный страж» (спелеологический фольклор).
5
Самоспас — набор предметов, необходимых для выживания в пещере в случае нештатной ситуации. Обычно содержит кусок фольгированного полиэтилена («космическое» одеяло), шоколад, бутылку воды, свечи, зажигалку и т. д.
6
«С нами Бог» (нем.).
7
ГБР — группа быстрого реагирования.
8
«Белый лебедь» — неофициальное название колонии особого режима в городе Соликамске. Отличается одними из самых жестких условий содержания среди всех исправительных учреждений России. Помимо прочих в «Белом лебеде» отбывают наказание осужденные на пожизненное заключение.
9
«Der Grobe Krieg» — Большая война (нем.).
10
http://svolkov.livejournal.com/110683.html.
11
ОПГ — организованная преступная группировка.
12
БУР — барак усиленного режима.
13
Ямадо Тамасии — обычно переводится как Великая Японская империя.
14
Дот-миллионник — миллионниками называли долговременные огневые точки финской линии Маннергейма, на строительство которых пошло не менее миллиона кубометров бетона.
15
Валдайское оледенение — покровное позднеплейстоценовое оледенение Восточно-Европейской равнины, закончилось 11 тысяч лет назад.
16
«Гранд-Арми» — Великая армия (la Grande Armеe (фр.)), так в Европе называли соединенные войска завоеванных Наполеоном государств, участвовавшие в походе на Россию.
17
Инвалидами в то время именовались солдаты, отслужившие положенный срок в строевых частях, но остающиеся на государственной службе, в основном в тыловых гарнизонах.
18
Ава Гарднер — американская киноактриса, исполнительница главной роли в фильме «Обнаженная маха».
19
«Rasch», «Manuskriptensammlung» и «beseitigen» — «немедленно», «хранилище рукописей» и «уничтожить» (нем.).
20
Группа «НИИ косметики», песня «Оборотень-лис», альбом «История болезни», 1986 год.
21
ООН — отряд особого назначения.
22
Gluck zu — желаю удачи (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|