1
Пер. Евгения Витковского. – Здесь и далее прим. переводчика
2
Строки из стихотворения Эзры Паунда Canto LXXXI даны в переводе Я. Пробштейна.
3
Американский сайт электронных объявлений.
4
Имеется в виду Verizon Communications – американская телекоммуникационная компания.
5
Цитата из стихотворения «Не уходи покорно в сумрак смерти» Дилана Томаса в пер. Александры Берлиной.
6
По-английски Кейро – город в округе Грин, штат Нью-Йорк, и название столицы Египта Каир пишутся одинаково: Cairo.
7
Твоя судьба уже предрешена (ит.) – фраза из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».
8
Петух в вине (фр.).
9
«Постная кухня» (Lean Cuisine) – американский бренд готовых замороженных закусок и обедов.
10
Привет, приключение! (фр.)
11
Риад – традиционная частная гостиница в марокканском стиле, представляющая собой дом в форме четырехугольника с внутренним двориком.
12
Добро пожаловать (фр.).
13
Регистрационная карта гостя отеля (фр.).
14
Можно воды? (фр.)
15
Минутку (фр.).
16
Гранатовая вилла (фр.).
17
Здравствуйте, дамы, добро пожаловать (фр.).
18
Другие американки? Здесь? В больнице? (фр.)
19
Здесь только вы (фр.).
20
Другая женщина? (фр.)
21
У меня были посетители? (фр.)
22
Никто (фр.).
23
Туристическая бригада (фр.).
24
Немного (фр.).
25
Разве нет? (фр.)
26
Неофициальное объединение людей, занимавшихся сексом на борту летящего самолета.
27
Не за что (фр.).
28
В США наркоманам бесплатно раздают новые шприцы взамен использованных с целью профилактики заболеваний, передающихся через кровь. Одновременно собирается информация о состоянии здоровья людей, принимающих наркотики.
Вернуться к просмотру книги
|