1
Поппи (англ. poppy) — мак (прим. пер.).
2
Подобные выражения в английском означают сумасшедшинку, «не все дома» (прим. пер.)
3
Типи — название традиционного переносного жилища кочевых индейцев.
4
Kindergarten, о котором здесь идет речь и который у нас переводится как «детский сад», представляет собой первую ступень образовательной системы К-12, действующей в США и некоторых других странах, «нулевым» классом, в который дети идут с пяти лет. Обучение длится год (прим. пер.).
5
Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной.
6
Фингер-сэндвичи — сэндвичи в форме узких полосок.
7
Прошедшее завершенное время во французском языке (прим. ред.).
8
«Где Волли?» — серия детских книг, созданная. В них нужно найти определенного человека — Волли — на картинке, где изображено много людей.
9
Мазаль тов — фраза на иврите, используемая для поздравления в честь события в жизни человека.
10
Конфóрмность — изменение в поведении или мнении человека под влиянием давления со стороны другого человека или группы людей. В качестве синонима используется слово «конформи́зм».
11
Underpants (англ.) — подштанники, underman (англ.) — недочеловек (прим. пер.).
12
В туристическом обиходе шерпами называют проводников или носильщиков в горных районах. В действительности это народность в Восточном Непале.
13
Тибол — детская игра, напоминающая бейсбол.
14
Смор — традиционный американский десерт из крекеров, шоколада и маршмеллоу, который готовится на костре.
15
Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Зельда Сэйр славились своими эксцентричными выходками.
16
Аллюзия на знаменитую фразу Джона Брэдфорда (участник английской Реформации и мученик) «кабы не милость Божия, шел бы так и я», произнесенную при виде идущего на казнь преступника.
17
В США начальная школа — с первого класса по пятый включительно (прим. пер.).
18
Поделка, которая складывается из обведенных по контуру и вырезанных из бумаги растопыренных ладоней (прим. пер.).
19
Как я вас поздравляю! (фр.)
20
Проводится аналогия с президентом, в честь которого Ру получил свое имя. Рузвельта за глаза называли «красным» за его революционные нововведения (прим. пер.).
21
Данный диалог, как и название главы, построены на созвучии и сходстве английских слов hedge enemy (враг живой изгороди) — hegemony (гегемония) — hedgehog (еж).
22
«Шестая страница» — видеоблог на платформе YouTube, преемник рубрики селебрити-новостей в газете The New York Post.
23
Джок — блюдо тайской кухни: разваренная рисовая каша на мясном бульоне с зеленью и другими добавками. Joke (англ.) — шутка, анекдот (прим. пер.).
24
Чивон — основная часть одеяния тайского монаха (прим. пер.).
25
«Поговори с моей рукой» (talk to the hand) — сленговая фраза 1990-х гг., которая означает нежелание слушать собеседника (прим. пер.).
26
«Двенадцать дней Рождества» — старинная английская народная песня, в которой перечислены дары, преподнесенные на каждый из двенадцати дней Рождества; в каждом новом куплете прибавляется по одной строке с повторением всех предыдущих. Финальный куплет выглядит так: «На двенадцатый день Рождества / Мой любимый прислал мне / Двенадцать барабанящих барабанов, / Одиннадцать дудящих дудочников, / Десять скачущих лордов, /Девять танцующих леди, / Восемь доящих доярок, / Семь плавающих лебедей, / Шесть несущихся гусынь, / Пять золотых колец, / Четыре щебечущие птички, / Три французские курицы, / Двух горлиц / И куропатку на грушевом дереве».
Вернуться к просмотру книги
|