Примечания книги: Тысячу раз «да» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рони Лорен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тысячу раз «да»

Рони Лорен – автор бестселлеров New York Times и USA Today.«Тысячу раз "да"» – трогательная история любви двух необычных людей.Холлин страдает синдромом Туретта. Социальная жизнь дается ей нелегко. Девушка ведет блог о ночной жизни Нового Орлеана, скрываясь за псевдонимом. У нее много поклонников, но все они обожают вымышленную Миз Поппи, а не настоящую Холлин.В офисе она знакомится с очень симпатичным парнем по имени Джаспер. Он работает бариста, в свободное время занимается импровизацией в театральной группе. А еще у Джаспера СДВГ.Кажется, им стоило бы держаться подальше друг от друга. Но это знакомство меняет жизни обоих.«Умно, мило и весело. Этот роман прекрасен по всем пунктам». – Publishers Weekly«Эту книгу нельзя пропустить!» – Молли О’киф, автор бестселлеров USA Today«Феноменально». – Лорелей Джеймс, автор бестселлеров New York Times и USA Today

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тысячу раз «да» »

Примечания

1

Синдром Туретта – врожденное генетическое заболевание нервной системы, выражающееся в систематических моторных (двигательных) и вокальных (звуковых) тиках, которые невозможно контролировать.

2

Мег Райан – американская актриса и кинопродюсер.

3

Мэри Тайлер Мур – американская актриса, певица и продюсер, неоднократная обладательница премий «Эмми» и «Золотой глобус».

4

«Горячий» стол – концепция организации офисного пространства, при которой сотрудник занимает не постоянный, а любой свободный стол для работы.

5

Кресент-Сити-Коннекшн (ранее – Большой Новоорлеанский мост) – сдвоенный консольный мост через реку Миссисипи в Новом Орлеане. Считается пятым по длине консольным мостом в мире.

6

NOLA (New Orleans, Louisiana) – популярное название Нового Орлеана.

7

Миз (Ms) – замена «мисс» и «миссис», если семейное положение дамы неизвестно. Вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе феминистского движения.

8

Патреон – краудфандинговая площадка, которую в 2013 году основал американский музыкант Джек Конте.

9

Лагниаппе – театральная компания, центр театрального образования и дом проката декораций и костюмов в Александрии, Лос-Анджелес.

10

Подставка для кеги – имеется в виду забава на вечеринке, когда участник поднимает бочонок с пивом и пытается выпить как можно больше за один раз или пить как можно дольше.

11

Альтернативная школа – учебное заведение с нетрадиционной учебной программой и методами обучения. Некоторые альтернативные школы предназначены для учащихся всех академических уровней и способностей, другие специально предназначены для учащихся с особыми образовательными потребностями, для решения социальных проблем, влияющих на учащихся, или для учащихся, которые считаются подверженными риску академической неуспеваемости.

12

FIRE (англ.) – Financial Independence, Retire Early.

13

Венчурный капиталист – лицо, осуществляющее венчурные вложения, то есть рисковые вложения, но обладающие доходностью выше среднего уровня.

14

«Грин Джус» – популярный напиток для похудения, изготовленный из натуральных растительных ингредиентов.

15

Аризона не имеет выхода к океану.

16

Метэри – часть столичного региона Нового Орлеана, крупнейшее сообщество в округе Джефферсон и пятое по величине место, определенное переписью (CDP), в США.

17

«Станция паники» («Panic Station») – песня английской рок-группы Muse, 2013 год.

18

Батон-Руж – город на юго-востоке США, столица и второй по количеству населения город штата Луизиана.

19

Хоки-поки (или хоки-кокей) – популярная песня и танец с характерной мелодией, хорошо известна в англоязычных странах.

20

«Накопители» – шоу, которое с 2009 года снимает американский телеканал A&E.

21

«Бесстрастное лицо» («Poker Face») – песня исполнительницы Леди Гага.

22

«Сексуальная задница» («SexyBack») – песня американского певца Джастина Тимберлейка, первый сингл с его второго сольного альбома FutureSex/LoveSounds.

23

Сэнгер – атмосферный театр в центре Нового Орлеана, который внесен в Национальный реестр исторических мест.

24

Holland (англ.) – Голландия.

25

«Джеопарди» – американская телевизионная игра-викторина.

26

СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.

27

Тина Фей – американская актриса, комедиантка, сценарист, продюсер и писательница.

28

Криптони т – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics. Криптонит знаменит благодаря тому, что является единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев – он способен оказывать на них воздействие, которое разнится в зависимости от цвета минерала.

29

Kumbayah – название негритянского госпела, возникшего до XX века: искаженное Come by Here («Иди сюда»).

30

WordNerd – игра, в которой необходимо находить скрытые слова и составлять слова из набора букв.

31

«Братья Блюз» (The Blues Brothers) – американский

комедийный киномюзикл.

32

Армандо – длинная форма импровизации, названная в честь ее создателя, Армандо Диаза. В ее основе лежит монолог, который связывает отдельные импровизационные сценки. Начало монолога закладывает слово или фраза, предложенные кем-то из аудитории.

33

Тед Банди и Сын Сэма – американские серийные убийцы.

34

Байуотер – богемный район Нового Орлеана с красочными настенными росписями, множеством уличных кафе, шумных баров, модных ресторанов и необычных бутиков, где можно купить товары ручной работы.

35

Игра слов. Deares – Dearest («дорогуша», англ.).

36

Darling (англ.) – дорогая.

37

Панч – персонаж английского народного театра кукол, шут.

38

Тигр Тони – рекламный мультипликационный талисман сухих завтраков Kellogg’s Frosted Flakes.

39

«Абита» – луизианский региональный сорт пива, изготавливается с использованием местного тростникового сахара.

40

«Биг Ред» – жевательная резинка со вкусом корицы.

41

Плей-до (англ. Play-Doh) – яркий красочный пластилин с необычными оттенками, очень приятный на запах.

42

«Утка, утка, гусь» – игра для детей от четырех лет. Участники игры встают в круг. Ведущий внутри круга. Он ходит по кругу, указывает рукой и приговаривает: «Утка, утка, утка… гусь». Гусь срывается с места, убегая в противоположную от ведущего сторону. Задача их обоих – быстрее занять освободившееся место.

43

Имеется в виду песня американской певицы Тейлор Свифт «Shake It Off» («Стряхни это»).

44

Эдди Ван Хален – американский гитарист-виртуоз голландского происхождения.

45

Названия бой-бендов разных лет.

46

«Так чья сейчас реплика?» – американское импровизационное комедийное телешоу, являющееся адаптацией одноименного британского шоу.

47

Рейтинг R (рейтинг Американской киноассоциации) – рейтинг, показывающий, что некоторые материалы фильма предназначаются только для взрослых.

48

«Красная долина» – британский сериал 2020 года.

49

«Ла Круа» – американская марка газированной воды.

50

Master of business administration, магистр бизнес-администрирования (англ.) – квалификационная степень магистра в менеджменте.

51

Джордж Торогуд – американский гитарист, автор песен и исполнитель в стиле блюз-рок. Холлин упоминает его в связи с его известной композицией «Я пью в одиночестве».

52

«Милашка в розовом» – американская романтическая комедия. Даки – имя одного из героев фильма.

53

Отис Реддинг – американский певец и автор песен, продюсер и аранжировщик.

54

Рэйчел – персонаж и одна из шести главных героев популярного американского телевизионного сериала «Друзья».

55

Муффулетта – сицилийский круглый хлеб с кунжутом, а также популярный сэндвич, основанный на этом хлебе.

56

Лорен Бэколл – американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда.

57

Дороти и Бланш – героини американского сериалаNBC «Золотые девочки».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги