1
Организация, предоставляющая детям и подросткам возможность бесплатного внешкольного обучения в США.
2
Мясные лавки (исп.).
3
Ранчера — традиционная мексиканская музыка.
4
Пупуса — традиционная для Сальвадора и Гондураса лепешка из кукурузной муки с начинкой из сыра, бобов или мяса.
5
Брат (исп.).
6
Тушеное мясо (обычно говядина) с соусом, разорванное на тонкие волокна.
7
Яблочко (исп.).
8
Басинг (busing — использование автобусов, англ.) — политика десегрегации школ в 1950–1980-е гг., в рамках которой черных детей переводили в белые школы и наоборот. Соответственно, дети не всегда попадали в ближайшую районную школу, и их развозили на автобусах. Считается, что политика не была успешной, однако некоторые исследователи придерживаются мнения, что провал басинга — только легенда, продвигаемая пропагандой.
9
Хлопья бонито, или кацуобуси — струганый сушеный или копченый тунец-бонито. Используется в японской кухне.
10
Пуэрториканское слово, обозначающее деревенских жителей и фермеров.
11
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
12
Мф., 5:15.
13
Тамале, пиво и не только (исп.).
14
Я его не знаю (исп.).
15
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
16
Мои девочки! (исп.).
17
Милая, золотко (исп.).
18
Изумруд (исп.).
19
Девочка моя (исп.).
20
Прошу, Господи (исп.).
21
Невеста (исп.).
22
У. Шекспир «Мера за меру». Акт 5, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
23
У. Шекспир «Мера за меру». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
24
Только тени, больше ничего, между твоей жизнью и моей (исп.).
25
Твои голубые глаза, голубые, как море и небо (исп.).
26
Пер. О. Сороки.
27
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Вернуться к просмотру книги
|