1
Спам – бесполезная информация, реклама, принудительно рассылаемая абонентам электронной почты.
2
Отри Джин – киноактер, певец, известнейший в США «поющий ковбой», исполнявший популярные рождественские песни.
3
Двойной город – название городов Миннеаполиса и Сент-Пола, расположенных друг против друга на берегу Миссисипи.
4
Фронтир – приграничная территория, которую основали первые американские поселенцы.
5
Закон Миранды – краткое перечисление прав арестованного, которое ему обязаны зачитывать после задержания.
6
Фарго Уильям Джон – бизнесмен, один из организаторов перевозок почтовыми дилижансами в середине XIX века.
7
Перевал Доннера, расположенный в центре хребта Сьерра-Невада на высоте 2160 метров, часто бывает отрезан от мира снегами.
8
Сан-Квентин – тюрьма штата Калифорния, известная строгими порядками.
9
Имеется в виду роман Айры Левина «Степфордские жены» о таком же ухоженном городке, за благообразным обликом которого крылись жутковатые тайны.
10
«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известна своей миссионерской и благотворительной деятельностью.
11
Фредди Крюгер – призрак убийцы в сериале «Кошмар на улице Вязов».
12
«Сумеречная зона» – сериал по роману Рода Стерлинга, который компания Си-би-эс показывала в 1959–1965 годах. Название стало нарицательным, когда речь шла о каких-то странных, непонятных ситуациях.
13
Имеются в виду эпизоды из приключений Алисы в Стране чудес и Зазеркалье.
14
Аббревиатура английского выражения «We take саге of our own».
Вернуться к просмотру книги
|