Примечания книги: Бей или беги - читать онлайн, бесплатно. Автор: Саманта Янг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бей или беги

Роман «Бей или беги» Саманты Янг, автора бестселлеров The New York Times, стал бестселлером USA Today и выбран редакцией Amazon в топ-лист Best Romance. Главная героиня книги, Эва, уверена, что сама Вселенная настроена против нее. Любимый и подруга детства предали ее, но Эва строит свою жизнь, несмотря на боль и разочарование. Прилетев на похороны погибшей подруги, Эва встречает далеко не теплый прием, да и дорога домой тоже не складывается гладко: рейс задержан, а последнее место в первом классе, которое так было нужно героине, чтобы отдохнуть от всех волнений и неурядиц, достается наглому шотландцу Калебу Скотту! Проведя со случайным попутчиком безумную ночь, Эва уверена, что такое нелепое знакомство не может перерасти во что-то серьезное. И все было бы просто, если бы вздорный шотландец испарился из ее жизни, однако судьба упорно сводит героев при самых неожиданных обстоятельствах…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бей или беги »

Примечания

1

Классическая майка с вырезом на пуговицах, без воротника. Имеет спортивное происхождение: такие майки были униформой команды гребцов из английского городка Хенли-на-Темзе. — Прим. пер.

2

Браслет из золота или платины, с небольшими бриллиантами и надежными креплениями. Назван с легкой руки теннисистки Крис Эверт, ракетки номер один 1980-х, которая не расставалась с ним даже во время матчей. — Прим. пер.

3

Исторический район в Бостоне, один из самых престижных в городе. — Прим. пер.

4

Самый старый городской парк в США (создан в 1634 г.). Расположен в центре Бостона. — Прим. пер.

5

Крупнейший международный аэропорт, расположенный в северо-западной части Чикаго. — Прим. пер.

6

Аэропорт недалеко от Бостона. Назван в честь генерала Эдварда Лоуренса Логана. — Прим. пер.

7

Драккар (норв. «дракон») — древний корабль викингов. — Прим. пер.

8

Специальный алюминиевый контейнер для подачи горячих блюд. — Прим. пер.

9

Скоростная межштатная автомагистраль, четвертая по длине в США. — Прим. пер.

10

Коачелла-фест — ежегодный фестиваль музыки и искусств, проводимый в долине Коачелла. Один из крупнейших и прибыльных фестивалей в мире. — Прим. пер.

11

Daft Punk — французский электронный дуэт, один из самых легендарных в истории электронной музыки. — Прим. пер.

12

Metric — канадская группа, играющая в жанрах инди-рок и новая волна. — Прим. пер.

13

Massive Attack — британский музыкальный коллектив, пионеры стиля трип-хоп. — Прим. пер.

14

Плоский отложной воротник. Название произошло благодаря костюму актрисы Мод Адамс, в котором она в 1905 году на Бродвее исполняла роль Питера Пэна. — Прим. пер.

15

Долли Ребекка Партон — знаменитая американская кантри-певица и киноактриса, известная своим большим бюстом. — Прим. пер.

16

Koto Sangyo — японский производитель автозапчастей, пользующихся большой популярностью на мировом рынке. — Прим. пер.

17

Фантастический телесериал на основе цикла романов Дианы Гэблдон о военной медсестре, загадочным образом переместившейся во времени из 1945 года в 1743-й. — Прим. пер.

18

Особая эрогенная зона у женщины. Названа в честь немецкого гинеколога Эрнста Грэфенберга, предположившего ее существование. — Прим. пер.

19

Напиток из кофе эспрессо с небольшим количеством молока, обычно взбитого. — Прим. пер.

20

Фильм режиссера Джоэла Шумахера о молодых людях, начинающих взрослую жизнь. В главных ролях: Эмилио Эстевес, Деми Мур, Роб Лоу. — Прим. пер.

21

Хью Ля Рю — авторский псевдоним Роберта Чарльза Генри Ля Рю (1860–1925), французского писателя, журналиста и сенатора. — Прим. пер.

22

Канадско-ирландский сериал-сага о скандинавских героях средневековья — отряде легендарного викинга Рагнара Лодброка. — Прим. пер.

23

Нелл Харпер Ли — известная американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии, автор романа «Убить пересмешника». — Прим. пер.

24

Остров в Атлантическом океане, расположенный у восточного побережья Северной Америки. — Прим. пер.

25

«Специально для тебя» (англ. «Especially for You») — песня в исполнении автралийского дуэта Кайли Миноуг и Джейсона Донована. — Прим. пер.

26

Мебель с кожаной обивкой, создающая атмосферу изысканности и аристократизма. — Прим. пер.

27

Styler (англ.) — модный, стильный. — Прим. пер.

28

Здесь: самый южный район в Бостоне. — Прим. пер.

29

Фешенебельный район Бостона. — Прим. пер.

30

Four Seasons Hotels and Resorts — канадская сеть гостиниц класса «люкс», предлагающая услуги по всему миру. — Прим. пер.

31

Public Garden (в пер. с англ. — «Общественный сад») — большой живописный парк в центре Бостона. — Прим. пер.

32

Ретро-платье с заниженной талией и многоярусной юбкой, отделанное вышивкой, аппликацией, стразами или бусинами. — Прим. пер.

33

База (бейсбольный термин) — одна из четырех точек на внутренней площадке бейсбольного поля. — Прим. пер.

34

Игра слов: восклицание «Great Scott!» (достовно с англ. «Великий Скотт!») выражает крайнюю степень удивления, изумления, волнения или испуга. — Прим. пер.

35

Американская музыкальная группа, играющая в стиле альтернативный рок. — Прим. пер.

36

Здесь: город в штате Массачусетс, США. — Прим. пер.

37

Популярное среди туристов старинное здание в Бостоне, с 1742 года используется в качестве рынка и конференц-зала. — Прим. пер.

38

Традиционный американский крем-суп с моллюсками, морской рыбой, овощами и сливками. — Прим. пер.

39

«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Бостона. — Прим. пер.

40

Популярный британско-ирландский бойз-бэнд. — Прим. пер.

41

«Ямайская равнина» (пер. с англ.) — красивый пригород Бостона. — Прим. пер.

42

Полки без видимых креплений и опор. Создается иллюзия, что полка словно плавает в воздухе. — Прим. пер.

43

Популярный американский сериал. — Прим. пер.

44

Криминальная драма Мартина Скорсезе, основанная на реальных событиях. В главных ролях: Роберт Де Ниро, Рэй Лиотта и Джо Пеши. — Прим. пер.

45

Простая практичная мебель, отличающаяся добротностью и минималистичным дизайном. — Прим. пер.

46

«I’m only human after all…» — слова из песни Human британского музыканта Rag’n’Bone Man. — Прим. пер.

47

Хлебная зерновая культура, растущая в Южной Америке. В приготовленном виде имеет необычный мягкий сливочно-ореховый вкус. — Прим. пер.

48

Условное сообщество, в котором по умолчанию состоят все люди, занимавшиеся сексом на высоте 10 тысяч метров, то есть в самолете во время полета. — Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги