Примечания книги: Успех или борода - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пенни Рид

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Успех или борода

Двадцатипятилетняя Сиенна Диаз мечтала стать сценаристом, а стала одной из самых популярных голливудских актрис. Все любят Сиенну Диаз, комедиантку в теле. Есть в ней что-то от Эми Шумер и Селесты Барбер, но наша Сиенна намного круче. В один из дней, чтобы отдохнуть от света софитов, голливудская звездочка сбегает от телохранителей и менеджеров в маленький домик на берегу озера. А дальше – все как в кино! Сиенна теряется в лесу, где телефон не ловит, а бумажная карта бесполезна. И вот тут-то и появляется симпатичный рейнджер Джетро Уинстон, спасший потеряшку, не признав в ней звезду таблоидов. Сиенна, будь осторожна на извилистых тропах Грин-Вэллей. Твое сердце могут украсть.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Успех или борода »

Примечания

1

Jethro Tull – британская рок-группа (Прим. ред.).

2

Монстр, враг Годзиллы. (Прим. ред.)

3

Ре́днеки (англ. rednecks, буквально – «красношеие») – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. (Прим. ред.)

4

Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». (Прим. ред.)

5

America’s Most Wanted – американская телевизионная программа 1988–2012 годов. (Прим. ред.)

6

«Плачущая женщина», «Плакальщица» – персонаж мексиканского и мексикано-американского фольклора. (Прим. ред.)

7

Перевод с английского Ю. Ходосова. (Прим. ред.)

8

Кинофильм Джона Бурмена, вышедший на экраны в 1973 году. Экранизация романа Джеймса Дикки. Фильм не рекомендуется к просмотру лицам моложе 16 лет. (Прим. ред.)

9

Праздник совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки, отмечается в пятнадцатый день рождения. (Прим. ред.)

10

Шаффлбо́рд (англ. shuffleboard, shuffle-board) – игра на размеченном столе (англ. Table shuffleboard) или корте (англ. Desk shuffleboard) с использованием киев и шайб, в случае desk shuffleboard, и шайб, которые толкаются рукой, в случае table shuffleboard. Шайба должна остановиться в пределах определенных линий, отмеченных на столе или корте. (Прим. ред.)

11

Блюграсс (англ. Bluegrass) – жанр американской музыки кантри, возникший в регионе Аппалачей, в первую очередь в штате Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием (bluegrass – «мятлик»). (Прим. ред.)

12

Moist – «влага», «влажный» (англ.)

13

Отсылка к У. Шекспиру: «Моя неловкость вам послужит фольгой» (У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена I). В Средние века ювелиры подкладывали под драгоценные камни фольгу для придания им большего блеска.

14

Перевод с английского В. Савина.

15

Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноименной кинотетралогии. (Прим. ред.)

16

Бабушка (исп.).

17

Американский сайт-таблоид. (Прим. ред.)

18

Соответствует 157,5 см. (Прим. ред.)

19

Хоум-ран – разновидность игровой ситуации в бейсболе, когда отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг. (Прим. ред.)

20

Разновидность макаронных изделий, похожих по форме на пенне. (Прим. ред.)

21

До тошноты (лат.).

22

Перевод М. Лозинского.

23

Дочка (исп.).

24

Моя красавица (исп.).

25

Разновидность острого соуса чили. (Прим. ред.)

26

Популярное печенье со сладкой начинкой, чаще встречается в виде полуфабриката. Здесь непереводимая игра слов – tart по-английски обозначает и пирожное, и женщину легкого поведения. (Прим. ред.)

27

Перевод с английского А. Яковенко.

28

Перевод с английского Т. Кудрявцевой, Т. Озерской.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги