1
Выход в иррелевантность, т. е. «безотносительность» к текущему пространству-времени, – метод пространственно-временных перемещений, который использовался, например, на яхте «Дора» Лазаруса Лонга (см. романы «Достаточно времени для любви» и «Кот, который ходил сквозь стены»). Метод, открытый Джейкобом Берроузом, позволял континуумоходу «Гэй Обманщица» перемещаться не только в пространстве-времени, но и между вселенными (см. роман «Число Зверя»). – Примеч. С. В. Голд.
2
На вертеле (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
3
Savannah slinker – никто не знает, что это за зверь. Хайнлайн иногда использует в своих произведениях названия мифических зверей из детского фольклора штата Миссури. – Примеч. С. В. Голд.
4
Парадокс Рассела звучит так: «Брадобрей бреет всех, кто не бреется сам. Кто бреет брадобрея?» Вопрос «Кто бреет брадобрея?» логически неразрешим, Морин намекает, что и ее проблема так же непосильна для машинного сознания. – Примеч. С. В. Голд.
5
Т. е. сшила из них платье, как поступила героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
6
Масленичный карнавал (нем.).
7
Язык придуман самим Хайнлайном (его название явно происходит от слов ИСПанский + АНГлийский), и на временной линии Два он служит аналогом искусственного международного языка эсперанто (создан Л. Заменгофом в 1887 г.) или же дальнейшим развитием аналогичной идеи.
8
Слегка искаженная цитата из английского поэта XVII в. Ричарда Лавлейса: «Железные решетки мне не клетка и каменные стены не тюрьма».
9
Бундок, он же Глухомань, – первое поселение на планете Терциус, в дальнейшем столица (см. «Достаточно времени для любви»). – Примеч. С. В. Голд.
10
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
11
Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. – Примеч. С. В. Голд.
12
Не стоит (исп.).
13
Во многих романах Хайнлайн, говоря о привычном нам летоисчислении, ошибочно использует слова «по григорианскому календарю». Слово «григорианский» относится к структуре календаря (показывает, как устроена внутренняя система счисления дней в году и последовательность високосов). Нумерация же годов определяется типом летоисчисления (мы используем летоисчисление «от Рождества Христова», которое можно также назвать «эрой Дионисия» или «нашей эрой»).
14
Лесли Лекруа – первый астронавт, достигший Луны в повести «Человек, который продал Луну». – Примеч. С. В. Голд.
15
В романе «Дети Мафусаила» написано следующее: «Айра Говард, чье состояние легло в основу Фонда его имени, родился в 1825-м и умер от старости в 1873 году».
16
В этой притче правитель, желая вознаградить изобретателя шахмат, предложил ему любое сокровище. Изобретатель попросил очень скромную, на взгляд правителя, награду – отдать ему столько зернышек риса, сколько уместится на шахматной доске, если на первую клетку положить одно зернышко, на вторую – два, на третью четыре и т. д. (т. е. каждый раз удваивать количество зернышек). Но эта прогрессия описывается формулой 2n, и на последней клетке должно лежать 264 зернышка (т. е. 1152921504606846976), такого количества просто не было в закромах государства.
17
По теории английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1766–1834) одним из законов исторического развития является вечное отставание роста средств существования от роста народонаселения. Его теория в свое время вызвала справедливые нарекания за пропаганду войн и эпидемий как одного из средств сдерживания роста населения.
18
Быт. 1: 27. – Примеч. С. В. Голд.
19
Сэмюэл Клеменс – настоящие имя и фамилия писателя Марка Твена.
20
Английский зоолог Томас Гексли (1825–1895) был одним из наиболее активных пропагандистов учения Чарльза Дарвина. Своими сравнительно-анатомическими исследованиями он, в частности, доказал морфологическую близость человека и высших обезьян.
21
Персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения.
22
Например (лат.).
23
Продолжай, дитя мое (фр.).
24
Да, дорогой папа (фр.).
25
«После этого – следовательно, вследствие этого» – пример распространенной логической ошибки (лат.).
26
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 3, перевод М. Лозинского. – Примеч. С. В. Голд.
27
Мой дорогой отец (фр.).
28
И это выражение, и упоминаемая ниже «веселая вдова» – жаргонные названия презерватива.
29
Грусть (фр.).
30
Один из любимых персонажей Хайнлайна. Он встречается в таких произведениях, как «Дети Мафусаила», «Достаточно времени для любви», «Число Зверя», «Кот, который ходил сквозь стены».
31
Лунная революция, в конце которой гибнет упомянутый компьютер, описана в романе «Луна – суровая госпожа» (1966), а история Хейзел и Колина Кемпбелла – в романе «Кот, который ходил сквозь стены» (1985). Там же впервые появляется кот Пиксель.
32
Гретхен Хендерсон – дочь Джинкса и Ингрид Хендерсон из компании «Счастливый шанс» (см. «Кот, который ходил сквозь стены»). – Примеч. С. В. Голд.
33
Первоначально – медик реювенальной клиники, лечившая Лазаруса после попытки самоубийства (см. «Достаточно времени для любви»). – Примеч. С. В. Голд.
34
Упоминается в романе «Число Зверя» в числе прочих гостей съезда (см. гл. 48). – Примеч. С. В. Голд.
35
Луи Пастер (1822–1895) – французский ученый, разработавший теорию инфекционных заболеваний. – Примеч. С. В. Голд.
36
Верно сказано (фр.).
37
Упомянутая американская писательница XIX в. является автором многих нравоучительных книг для юношества, в том числе романа «Маленькие женщины».
38
Саквояжниками назывались эмиссары правительства, после гражданской войны осуществлявшие в мятежных штатах репрессивный режим Реконструкции.
39
Какая жалость (фр.).
40
Испано-американская война действительно началась в этом году, но объявляла ее не Испания. Поводом послужил взрыв на рейде в Сантьяго американского броненосца «Мейн» по невыясненным причинам. Соединенные Штаты заявили, что его потопили испанцы, и объявили Испании войну, после чего начали военные действия на Кубе и Филиппинах, формально поддержав освободительную борьбу этих колоний против испанского гнета, а на деле произведя оккупацию Кубы.
41
Гарри Гудини – знаменитый американский иллюзионист, мастерски освобождавшийся из оков, закрытых помещений и т. п.
42
Дословно: «знаменитый судебный процесс» (фр.).
43
Имеется в виду Англо-американская война 1812–1814 гг., вызванная стремлением Великобритании к подрыву экономики и торговли США, с одной стороны, и стремлением США захватить Канаду – с другой. Особых последствий эта война не имела.
44
Уильям Маккинли (1843–1901) – двадцать пятый президент США (1897–1901). Именно правительство Маккинли развязало Испано-американскую войну 1898 г., санкционировало оккупацию Кубы и Филиппин, захват острова Гуам. Был убит анархистом при посещении Панамериканской выставки в Буффало.
45
То есть южных и центральных районов США, где наиболее распространена протестантская религия.
46
Некогда такие ящики служили уличным ораторам импровизированной трибуной, поэтому этим выражением начали обозначать переносную трибуну.
47
Херонимо – известный бандит, орудовавший на Крайнем Западе США.
48
Панчо Вилья (1878–1923) – мексиканский революционный лидер, который сражался против режима Порфирио Диаза и Викториано Хуэрты.
49
Аугусто Сезар Сандино в 1926–1933 гг. возглавлял национально-освободительную борьбу Никарагуа против США.
50
Джефферсон Дэвис возглавлял Конфедерацию южных штатов, выступление которых привело к Гражданской войне 1861–1865 гг.
51
Уильям Рэндолф Херст (1864–1951) – издатель, основатель крупного газетного концерна. С его именем связано появление таких понятий, как «желтая пресса», Public Relations и «медиамагнат». Перед вторжением США на Кубу Херст не только в сильно преувеличенном виде расписывал зверства испанских войск на Кубе, но и прямо вмешивался во внутренние дела другого государства, а в начале 1898 г. на страницах Journal было опубликовано выкраденное частное письмо испанского посла, где содержалась нелестная характеристика президента США Уильяма Маккинли. Когда корреспондент Journal телеграфировал Херсту: «Здесь все тихо, никакой войны нет», тот ответил: «Обеспечьте иллюстрации, а войну я обеспечу». Когда 15 февраля 1898 г. в порту Гаваны взорвался американский броненосец «Мэйн», даже пошли слухи, что этот взрыв, ставший поводом для начала испано-американской войны, организовал Херст. Через две недели после взрыва «Мэйна» тираж Journal вырос до 5 млн экземпляров.
52
И молю тебя, Боже, сохрани моего друга! (фр.)
53
Так назывался лагерь для военнопленных северян во время Гражданской войны в штате Джорджия.
54
Эклампсия – тяжелая форма позднего токсикоза беременных, возникающая во время родов и даже после них. Основным ее симптомом являются судороги мышц всего тела с потерей сознания.
55
Торговля – фаза игры, в которой делаются заявки. Контракт – последняя заявка в торговле. – Примеч. С. В. Голд.
56
О конце «маскарада» повествует роман «Дети Мафусаила».
57
Лиловое, или Сиреневое десятилетие, – период с 1890 г., когда были синтезированы первые искусственные красители. – Примеч. С. В. Голд.
58
Шотландский редактор Баудлер в первой половине XIX в. издал пьесы Шекспира, изъяв из них «непристойные места»; по инициативе американского сенатора Комстока был принят закон о «борьбе с безнравственностью» в литературе и искусстве; а персонаж пьесы Т. Мортона миссис Гранди неоднократно упоминалась как олицетворение ханжеского общественного мнения.
59
Боксерским восстанием иностранцы называли ихэтуаньский мятеж в Северном Китае в 1899–1901 гг. В июне 1900 г. ихэтуани («Отряды справедливости и согласия») вступили в Пекин. Восстание было подавлено с помощью войск Германии, России, Великобритании, США и других стран.
60
Адвокат и член конгресса У. Д. Брайан выдвигался кандидатом на пост президента США неоднократно – в 1896, 1900, 1908 гг., но ни разу не был избран.
61
Церковь, кухня и дети (нем.).
62
После гибели Маккинли двадцать шестым президентом США стал Теодор Рузвельт (1858–1919), занимавший тогда пост вице-президента. Рузвельт активно чередовал занятия политикой с литературной деятельностью, участвовал в Испано-американской войне. Был награжден Нобелевской премией мира за посредничество в переговорах об окончании войны между Японией и Россией в 1905 г.
63
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), тридцать второй президент США. Юрист по образованию, начал политическую карьеру в 1910 г. как демократ, в 1913–1920 гг. был помощником министра Военно-морского флота, но в 1921 г. заболел полиомиелитом и до конца жизни страдал параличом ног. До начала Второй мировой войны политика Рузвельта как президента была направлена на решение внутренних проблем страны. В 1944 г. был избран на четвертый срок, что никогда ранее не случалось в истории США. Несомненно, Рузвельт оставил значительный след в мировой истории как один из наиболее выдающихся президентов США.
64
Прижимистый делец из повести Ч. Диккенса.
65
«Позы любви» (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
66
Мой тесть прав (фр.).
67
Мой мужчина, мой муж (фр.).
68
Латинские названия ролей партнеров в оральном сексе. – Примеч. С. В. Голд.
69
Comme si, comme ҫa – то так, то эдак (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
70
Куннилингус – латинское название оральной стимуляции женских половых органов. – Примеч. С. В. Голд.
71
Шестьдесят девять (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
72
«Вулворт» и «Кресдж» – названия сетей универмагов. – Примеч. С. В. Голд.
73
Бог даст (лат.).
74
Random Numbers – случайные числа (англ.). – Примеч. С. В. Голд.
75
Своеобразны (лат.), другое значение «сами по себе» (отсылка к Р. Киплингу). – Примеч. С. В. Голд.
76
Индеец изображен не на пенни (английская мелкая монета, в то время равная 1/12 шиллинга), а на центе. Впрочем, американцы часто вместо «цент» говорили «пенни».
77
Еккл. 12: 1. – Примеч. С. В. Голд.
78
Банковская паника (банковский кризис) 1907 г. сопровождалась ростом золотодобычи. – Примеч. С. В. Голд.
79
Вообще-то, биологический термин «конвергенция» (возникновение сходства в строении и функциях у относительно далеких по происхождению групп организмов как результат обитания в сходных условиях) здесь абсолютно ни при чем. Хайнлайн имеет в виду, что в результате инбридинга (близкородственного скрещивания) резко повышается вероятность наличия одинаковых признаков в фенотипе предков и потомков.
80
Эту неканоническую фразу Хайнлайн, скорее всего, позаимствовал в песенке 1877 г. «Abdul Abulbul Amir», ставшей популярной благодаря мультфильму 1940 г. Она в ироническом ключе рассказывает о событиях Русско-турецкой войны, и боевые кличи мамелюков в ней искажены в угоду рифме. – Примеч. С. В. Голд.
81
Пока (фр.).
82
Английский писатель и политический деятель Джонатан Свифт (1667–1745) известен не только бессмертным романом «Путешествия Гулливера». Долгое время он состоял деканом собора в Дублине и в своих памфлетах «Письма суконщика» (1723) и «Скромное предложение» (1729) резко осудил угнетение ирландского народа, в частности он иронически предлагал в целях борьбы с бедностью ирландцев употреблять их «лишних» детей в пищу.
83
Дж. П. Морган сделал крупные вложения в банковскую систему США и убедил поступить так же Рокфеллера и другие состоятельные семьи. – Примеч. С. В. Голд.
84
В английском оригинале последовательность выглядит изящней: automobile carriage – automobile – auto – motor car – car. – Примеч. С. В. Голд.
85
Республиканец Уильям Говард Тафт (1857–1930) – двадцать седьмой президент США (1909–1912). При выдвижении на президентских выборах получил поддержку от Теодора Рузвельта, но позднее примкнул к консерваторам и стал его противником по большинству вопросов внутренней и внешней политики. В 1912 г. его правительство санкционировало вторжение армии США в Никарагуа. Позднее был председателем Верховного суда.
86
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) был президентом США в 1913–1921 гг. При нем Штаты вели войны в Мексике, на Гаити и в Сан-Доминго. Вильсон был инициатором вступления США в мировую войну и организации интервенции в Советскую Россию, а также подал идею создания Лиги Наций, за что получил Нобелевскую премию мира в 1919 г.
87
Бушель – мера объема жидкостей и сыпучих веществ. Один американский бушель составляет 35,2393 куб. дм (английский бушель чуть больше).
88
Цитата приписывается премьер-министру Великобритании Бенджамину Дизраэли (1804–1881), популяризована Марком Твеном. – Примеч. С. В. Голд.
89
Тесть (фр.).
90
Германия превыше всего (нем.).
91
Девственницей (лат.).
92
Дорогой папа, я тебя обожаю (фр.).
93
Моро – мусульманское население южных Филиппин. Моро веками непрерывно боролись сначала против испанских, затем против американских оккупантов. В звании капитана Джон Першинг воевал на Филиппинах с 1901 по 1903 г. (с командировкой в Китай на подавление боксерского восстания), их встреча с Айрой состоялась в этот период. – Примеч. С. В. Голд.
94
Речь идет о перехваченной английской разведкой секретной директиве статс-секретаря Циммермана германскому посланнику в Мексике, в которой предлагалось начать переговоры с мексиканским правительством о заключении военного союза с Германией против США.
95
Венустиано Карранса (1859–1920) – один из лидеров Мексиканской буржуазной революции 1910–1917 гг., с 1914 г. – временный президент, а с 1917 г. – президент Мексики.
96
Запрещено (нем.).
97
Кислотой проверяется степень чистоты благородных металлов. – Примеч. С. В. Голд.
98
Тот самый день (нем.).
99
Имеется в виду героиня стихотворения Лавлейса «К Лукасте, уходя на войну».
100
В оригинале «Over There!» – название песенки, популярной в Первую мировую войну, выражение стало синонимом понятий «заграница» и «Европа». – Примеч. С. В. Голд.
101
Герберт Кларк Гувер (1874–1964) – впоследствии тридцать первый президент США (1929–1933), в годы войны занимался продовольственной помощью голодающим Европы.
102
Министр финансов (в то время занимавшийся и путями сообщения).
103
Дорогой папа, какой ты милый! Я тебя обожаю! (фр.)
104
Здесь начинается некоторое расхождение с описанием этого же эпизода в романе «Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга». Либо он взят из ранней редакции, которая не пошла в печать, либо действие происходит в альтернативной вселенной. – Примеч. С. В. Голд.
105
Не за что, дорогой папа (фр.).
106
У. Шекспир. Макбет.
107
Бритва Оккама – тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.
108
Джеффри Чосер (1340–1400) – знаменитый английский поэт эпохи Возрождения.
109
Дэниелс был секретарем морского министра в администрации президента Вильсона.
110
Д. Д. Гарриман – бизнесмен, проложивший дорогу к Луне, герой повести Хайнлайна «Человек, которой продал Луну». – Примеч. С. В. Голд.
111
Роберт Альфонсо Тафт (1889–1953) – старший сын президента Уильяма Тафта, политический деятель, заработавший прозвище Мистер Республиканец. До атаки Японии на Перл-Харбор был одним из лидеров изоляционистов. Поддерживал доктрину «сдерживания» СССР.
112
Гарри Трумэн (1884–1972) – тридцать третий президент США. В январе – апреле 1945 г. был вице-президентом. Позже, после смерти Франклина Рузвельта, он занимал пост президента США (с 1945 по 1953 г.). Наиболее «знаменит» тем, что отдал приказ об атомной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки. В реальной истории Трумэн одно время и вправду владел галантерейным магазином, но разорился.
113
Т. е. Рузвельт на этой временной линии умер незадолго до президентских выборов.
114
В реальности Гарнер был вице-президентом США до 1940 г.
115
Описание диктатуры Пророков дано Хайнлайном в повести «Если это будет продолжаться».
116
Кандидат в президенты, чтобы быть избранным, должен получить большинство голосов выборщиков, причем каждый штат отдает своих выборщиков той партии, которая победила на выборах в данном штате, что создает разрыв между результатами всеобщего голосования и голосования выборщиков.
117
Американский летчик Чарльз Линдберг (1902–1974) в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию) на самолете «Дух Сент-Луиса».
118
Несколько искаженная цитата из речи, которую произнес Уинстон Черчилль (1874–1965), премьер-министр Великобритании, в палате общин 13 мая 1940 г.
119
Дежавю, уже виденное (фр.).
120
Имеется в виду, что во временной линии Два президентом после смерти Рузвельта стал сенатор О. Баркли, в действительности бывший вице-президентом при Трумэне в 1949–1953 гг.
121
Непременное условие (лат.).
122
Невеста (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
123
Цитата из «Дневников Лазаруса Лонга» (см. роман «Достаточно времени для любви»). – Примеч. С. В. Голд.
124
Грусть (фр.).
125
См.: Ф. Дик «Человек в высоком замке». – Примеч. С. В. Голд.
126
Парадоксы, которые возникают при работе агентов темпоральной службы, описаны Хайнлайном, в частности, в рассказе «Все вы, зомби…».
127
Имеется в виду английский писатель и лексикограф XVIII в., автор множества афоризмов.
128
«Гудвилл» – сеть благотворительных магазинов подержанных товаров. – Примеч. С. В. Голд.
129
Пол Ревир – активист и официальный гонец организации «Сыны свободы», один из героев Войны за независимость, оповестил окрестности Бостона о выступлении англичан.
130
Американский ученый Альфред Кинси является одним из создателей современной научной сексологии.
131
Шипстоуны – аккумуляторы, производимые корпорацией «Шипстоун» (см. роман Р. Хайнлайна «Фрайди»). – Примеч. С. В. Голд.
132
О чудо! (лат.)
133
«Загадочная республика Гондур» – рассказ Марка Твена о стране, в которой все граждане имеют как минимум один голос, но число голосов у человека может быть увеличено за счет получения им образования. – Примеч. С. В. Голд.
134
История доктора Пинеро описана Хайнлайном в рассказе «Линия жизни».
135
История создания экранов Дугласа – Мартин изложена Хайнлайном в рассказе «Да будет свет!».
136
Возможно, в названии «Serpent’s Tooth» спрятана цитата из «Короля Лира»: «Now sharper than a serpent’s tooth…» («Сколько злей укуса змей детей неблагодарность!» Перевод Б. Пастернака). – Примеч. С. В. Голд.
137
Имеется в виду восточная легенда о визире, который, боясь за свою жизнь, уезжает из Багдада в Самарру, не зная, что именно там давно ждет его смерть.
138
«Альманахом Бедного Ричарда» назывался сборник афоризмов, издававшийся Бенджамином Франклином.
139
Фразу можно перевести как «Не позволяй ничтожествам тебя унизить!», но это шутка на «псевдолатыни». В форме «Ulegitimis non carborundum!» ее сделал своим девизом американский генерал Джозеф Стилвелл (1883–1946). (Слово carborundum должно обозначать очень твердый материал и создано путем соединения слов carbon и corundum. Слово illegitimis является множественным числом от illegitimus, которое с латинского можно перевести как «душа бастарда». Приблизительный перевод всей фразы: «Лишь ублюдки не тверды духом!») Различные варианты этой фразы активно циркулировали среди британских и американских военнослужащих в годы Второй мировой войны.
140
В ваше отсутствие (лат.).
141
Доктор Фу Манчу – зловещий китаец, герой серии романов С. Ромера.
142
Лукреция Борджиа – реальное лицо, представительница знаменитой итальянской фамилии XV–XVI вв., имя которой стало синонимом безнравственности и разврата (хотя на самом деле Лукреция была, скорее всего, лишь пассивным орудием в руках своего жестокого и циничного отца – папы Александра VI).
143
Уистлер, Джеймс Макнил – американский живописец XIX в.
144
Синяя Борода – сказочный герой, убийца своих жен.
145
Аттила – король гуннов, завоевавший в V в. очень большую часть Европы, его имя стало синонимом грозного и жестокого завоевателя.
146
Каспар Гренка – персонаж комиксов, робкий человечек.
147
Лиззи Борден – американка, в 1892 г. обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи.
148
Джек-потрошитель – знаменитый лондонский маньяк-убийца.
149
Доктор Гильотен (или Гийотен) – врач, предложивший в XVIII в. использовать для обезглавливания осужденных на казнь специально изобретенный им прибор – гильотину (на самом деле Ж. Гийотен вовсе не являлся ни жестоким человеком, ни садистом, им двигало желание освободить осужденных от лишних страданий при традиционных методах казни).
150
Профессор Мориарти – выдуманный Конан Дойлем глава лондонского преступного мира.
151
Капитан Кидд – пират, казненный в Лондоне в 1701 г., которому молва приписывала обладание несметными сокровищами, зарытыми на необитаемых островах.
152
Горный Старец – предводитель исламистской секты ассасинов, когда-то державших в страхе весь Ближний Восток.
153
Граф Дракула – знаменитый вампир, герой многих произведений.
154
Ловите мгновенье (лат.).
155
Матушка Хаббат – героиня известной английской детской песенки: «Матушка Хаббат полезла в буфет песику косточку дать. Глядь, а в буфете-то косточки нет. Нечего псу поглодать».
156
Дагвуд – многоярусный сэндвич из того, что попалось под руку. – Примеч. С. В. Голд.
157
Пятая поправка к Конституции США запрещает в том числе принуждать человека к даче показаний против самого себя.
158
Доска уиджи – доска для проведения спиритических сеансов. – Примеч. С. В. Голд.
159
Французский Иностранный легион защищал своих волонтеров от уголовного преследования. – Примеч. С. В. Голд.
160
Эта история описана Хайнлайном в рассказе «Реквием» из сборника «Человек, который продал Луну».
161
Ради спорта (фр.).
162
Правильнее называть ее Баст или Бастет, эта египетская богиня радости и веселья изображалась с головой кошки.
163
То есть до палача.
164
Американская писательница, поэтесса, юморист и критик (1893–1967). Сотрудничала с журналами «Vanity fair» и «New Yorker». Знаменита сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.
165
По такой схеме степень родства вычислялась лишь до возникновения научной генетики – в XIX в.
166
Хайнлайн, намеренно или нет, допускает неточность. Американские дивизии во время Первой мировой войны не имели названий, а были перенумерованы (как, впрочем, и войска других государств, только итальянские бригады выпадали из этого правила). Название «Радужная» напоминает об американском мобилизационном плане, созданном намного позже, к началу Второй мировой войны.
167
Чем больше все меняется, тем больше остается прежним (фр.).
168
Или, вернее, «Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга»; Хайнлайн написал этот роман в 1973 г.
169
От лат. Crucifix – распятие.
170
Местечко близ Кале и состоявшееся там пышное празднество в честь встречи Генриха VIII и Франциска I в 1520 г.
171
Этот знаменитый мысленный эксперимент с кошкой в закрытом ящике описал в 1935 г. один из основоположников квантовой физики Эрвин Шрёдингер. Кроме кошки, в ящике находится также счетчик Гейгера и баллончик с ядовитым газом, который срабатывает, когда счетчик фиксирует радиацию. Находящийся за пределами ящика источник радиации испускает радиоактивную частицу. Жизнь кошки зависит от того, как поведет себя частица, пролетит она через счетчик Гейгера или минует его: в первом случае счетчик включается, во втором – нет. Экспериментатор не знает, сработал ли счетчик, знает лишь, что с большой вероятностью частицы в ящик проникли. С физических позиций ситуацию можно описать словами: подопытная кошка в закрытом ящике одновременно и жива и мертва. Но стоит нам открыть «черный ящик», мы видим перед собой либо мертвую, либо живую кошку, что вполне соответствует нашим логическим представлениям о природе наблюдаемых явлений.
172
TANSTAAFL – т. е. «There Ain’t No Sush Thing As A Free Lunch» – «Ланчей даром не бывает» (англ.).
173
Сесиль Блаунт де Милль (1881–1959) – драматург, продюсер и постановщик знаменитых зрелищных фильмов первой половины XX в., таких как «Клеопатра», «Самсон и Далила» и др. Один из создателей Голливуда, вместе с Сэмом Голдвином основал кинокомпанию, ставшую позднее студией «Парамаунт».
174
Флагшток (нем.).
175
Данное выражение подразумевает вынужденный выбор (отсутствие выбора) и ведет свое происхождение от имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI в. По преданию, он обязывал всех своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь, и никакую другую.
176
Жрица, заклинательница змей, персонаж романа «Чужак в стране чужой». – Примеч. С. В. Голд.
177
В аллегорическом романе английского писателя-пуританина Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» описана Веула – благословенная земля, откуда пилигримам уже виден Небесный Град.
178
Здесь обыгрывается известная легенда о том, как леди Годива проехала по городу нагая; только на этом условии ее муж согласился отменить разорительные для горожан налоги.
179
Намек на Гедеона, одного из героев древности, во главе небольшого отряда освободившего свою страну от захватчиков, о чем рассказано в Библии (Шестая Книга судей).
180
«Колокольный град».
181
Здесь: устрашения (нем.).
182
Гиньоль – французская «черная» площадная комедия, издевательство. Гран-гиньоль – большое издевательство.
183
В первом издании романа Баркли и Паттон-мл. отбыли по два срока, соответственно 1945–1953 гг. у Баркли и 1953–1961 гг. у Паттона. – Примеч. С. В. Голд.
Вернуться к просмотру книги
|