1
Перевод Н. М. Демуровой.
2
Дэвид Леттерман – американский комик, ведущий популярного ноч ного ток-шоу.
3
Евангелие от Матфея, глава 5, стих 29. – Здесь и далее примеч. пер.
4
Алтарная часть храма.
5
Американское общество по защите гражданских свобод.
6
Отсылка к популярному комиксу «Бэтмэн и Робин» (robin в переводе с английского – «малиновка»).
7
Зашифрованная аббревиатура ACLU – American Civil Liberties Union (no цифрам телефонных кнопок, на которых пишут эти буквы).
8
Культовый триллер Стивена Кинга.
9
Крэш намекает на популярный роман Стивена Кинга, в котором один заключенный также обладал паранормальными способностями.
10
Американская поп-певица, известная своим нетерпимым отношением к гомосексуалистам.
11
Названия различных противовирусных лекарственных средств
12
Иоанн 12:44
13
Матфей 25:35
14
Матфей 25:40
15
Имеется в виду убийство Авраама Линкольна, произошедшее в театре.
16
Служба обеспечения донорскими органами.
17
Имена американских серийных убийц.
18
Лука 4:18.
19
Персонаж популярной серии романов Томаса Хэрриса, в частности, «Молчание ягнят». Серийный убийца-каннибал.
20
Матфей 6:20
21
Популярный американский телеведущий и интервьюер. Настоящее имя – Лоренс Харви Зайгер.
22
Проповедник-евангелист, известный своими крайне ортодоксальными воззрениями.
23
Популярный американский хип-хоп-дуэт.
24
Игра слов: инициалы Шэя по-английски читаются так же, как фраза «I am born».
25
Faith – вера (англ.)
26
Игра слов: слово Christian в английском языке означает и имя Кристиан, и христианское вероисповедание.
Вернуться к просмотру книги
|