1
Пер. И. Фещенко-Скворцовой.
2
Многоквартирные дома для малоимущих в Нью-Йорке.
3
Musseques – бедные районы Луанды.
4
Средневековые королевства на территории современной Анголы.
5
Candongueiro – маршрутное такси, наиболее популярный способ передвижения в Луанде; от «candonga» (кимбунду) – хитрый, ловкий.
6
MPLA (Movimento Popular de Libertação de Angola, Народное движение за освобождение Анголы) – политическая партия Агостиньо Нето, правящая Анголой с 1975 года; в годы гражданской войны (1975–2002) пользовалась поддержкой СССР, Кубы и – на первых порах – постсалазаровской Португалии.
7
UNITA (União Nacional para a Independência Total de Angola, Национальное объединение за полную независимость Анголы) – ангольская политическая партия, созданная Жонашем Савимби, одна из противоборствующих сил во время гражданской войны (1975–2002), пользовалась поддержкой сначала КНР, позже – США, ЮАР и Израиля.
8
Субкультура хардкор-панков, предписывающая отказ от алкоголя, наркотиков, курения и – часто, но не обязательно – от употребления в пищу мяса и молочных продуктов. В более широком смысле «стрэйт-эдж» – философское учение, направленное против гедонизма, распущенности, коммерциализации культуры и т. д. В 1980–1990‐х стрэйт-эдж и веганство были определяющими аспектами движения хардкор в Америке.
9
Фредерик Джексон Тернер (1861–1932), Артур Шлезингер (1917–2007) – влиятельные американские историки и социальные критики.
10
Маржинал де Луанда (официально: Авенида Куатру-де-Феверейру) – живописная набережная залива Луанды, одна из главных улиц города. На Маржинале находятся Национальный банк Анголы, Университет имени Агостиньо Нето, а также здания различных министерств и крупных корпораций.
11
Tunga ngó (кимбунду) – дома, построенные без разрешения.
12
Уличные торговки в Луанде.
13
Черт возьми! (кимбунду)
14
Карточная игра, популярная в Португалии и бывших португальских колониях.
15
Dr. – сокращенное «Drive» (проезд).
16
Cadeiro – стул, carteiro – почтальон, carteira – бумажник. Здесь и далее пояснения португальских и английских слов и выражений не оговариваются особо.
17
Популярная в Америке компьютерная программа для изучения иностранных языков.
18
Место встречи.
19
Инвалиды войны.
20
Строители.
21
Блюдо из тушеных листьев маниоки.
22
Одна из разновидностей маниоковой муки.
23
«Com um coração Angolano» («с ангольским сердцем») – реклама и распространенная расшифровка названия «Cuca», самой популярной марки ангольского пива.
24
От англ. home attendant – «домработница».
25
Имеется в виду «been busy» («был занят»).
26
Тоня Хардинг, Нэнси Керриган – американские фигуристки, соперницы. В январе 1994 года два бандита, нанятые бывшим мужем Хардинг, напали на Керриган и попытались сломать ей коленную чашечку, чтобы она не могла принять участие в чемпионате США по фигурному катанию.
27
Детали, Дэмиен, все дело во внимании к деталям.
28
Кизомба – традиционный ангольский стиль музыки и танца.
29
Муамба – пальмовый соус, в котором готовится курица или мясо.
30
Я из Соединенных Штатов.
31
Kupapata – мототакси.
32
Закончили?
33
Bitoque – бифштекс с глазуньей сверху.
34
«Каково быть летучей мышью?» – знаменитое эссе Томаса Нагеля, американского философа сербского происхождения. Содержит рассуждение о нередуцируемости субъективного опыта (например, невозможности постижения человеком субъективного смысла эхолокации). То, о чем говорит Синди, не имеет никакого отношения к теме эссе.
35
Имеется в виду компания Trojan, главный производитель презервативов в США.
36
Американский мафиози, один из лидеров организованной преступности в США в первой половине ХХ века.
37
Не работает (ит.).
38
«Продавец прошлого» (O Vendedor de Passados) – роман ангольского писателя Жузе Эдуарду Агуалузы. Главный герой романа, Феликс Вентура, продает вымышленные биографии людям, стремящимся скрыть свое истинное прошлое.
39
Indigenos – представители коренного населения, не получившие европейского образования (по контрасту с assimilados) и потому ограниченные в правах. С точки зрения колониальных властей, к indigenos принадлежало большинство чернокожих ангольцев, тогда как сравнительно привилегированный класс assimilados состоял преимущественно из потомков смешанных браков.
40
Старейшина.
41
Международная протестантская благотворительная организация, основанная в Великобритании в 1865 году. Работает во многих странах мира, оказывает помощь нуждающимся.
42
Я живу на холме и умираю на холме (скороговорка).
43
Тут кто-нибудь есть?
44
Matumbo (кимбунду) – дурень.
45
До свидания.
46
Комба – многолюдные и пышные поминки у мбунду.
47
«До сих пор не верится, как мы с ней познакомились, когда были молоды… Я был молод, и она была молода… А теперь я еще здесь, а она – уже нет».
48
Международный аэропорт в Луанде.
49
Щипковый идиофон, на резонаторном ящике которого размещается ряд или несколько рядов металлических пластин-язычков, служащих источником звука; один из традиционных музыкальных инструментов Анголы.
50
Bessangana – женщина, одевающаяся в традиционное африканское платье и ленсо (тюрбан); изначально этот термин применялся к торговкам рыбой, потомственным жительницам Илья-де-Луанда.
51
Брат.
52
Dipanda – сленговое сокращение слова «independência» (независимость). Ангола и другие португальские колонии обрели независимость в 1975 году вследствие Революции гвоздик, положившей конец режиму Антониу Салазара.
53
Это редкость, да? Их же здесь мало осталось, да?
54
Arranha-céus – небоскребы.
55
Gabinete de Reconstrução Nacional – Национальное бюро восстановления.
56
Cabritismo – взяточничество; дословно: «козлиность», от пословицы «Козел кормится там, где его привязали».
57
Соленая и сушеная треска, основа многих блюд португальской кухни.
58
«Что проводит время в лесах, в лесах Майомбе, в саваннах на востоке…» – строки из песни «O guerrilheiro» («Партизан») легендарного автора-исполнителя и политического активиста Давида Зе (1944–1977).
59
«Поющая Ангола» – песня автора-исполнителя Паулу Флореша.
60
Кудуро – популярный в Анголе стиль музыки и танца, сочетающий элементы хип-хопа, электронной музыки и традиционной африканской ритмики. Фаду – традиционный музыкальный жанр, отличающийся предельной эмоциональной напряженностью вокальных партий под аккомпанемент акустической гитары; «визитная карточка» португальской культуры.
61
Мария никогда меня не любила, никогда вообще никого не любила, просто смеялась всякий раз, когда смеялся я, чтобы я не мог ничего понять. Но любовь без знания о смерти – это вообще не любовь, а дурацкий полет однодневки или серая, бесплодная земля, оставшаяся после того, как сожгли всю траву, чтобы легче было охотиться и заниматься земледелием. Вот почему убогая деревушка ее чувств должна то и дело сниматься с места, искать новые, еще не выжженные земли, новые объекты страстей, чтобы смеяться вместе с ними, чтобы питаться ими, но так ничему и не научиться, пока старость не нанесет свою пепельную сетку на ее прекрасное тело или пока не придет за ней смерть, столь внезапно, что умирание не успеет даже украсить ее погребальными морщинами, придающими лицу выражение мудрой скорби, и лишь подбородок усопшей перевяжут шелковым шарфом, чтобы челюсть не отвисала…
62
Средних лет.
63
Майомбе – географическая область на западном побережье Африки; части Майомбе принадлежат Анголе, Республике Конго, Демократической Республике Конго и Габону. Одна из горячих точек во время гражданской войны в Анголе.
64
Извините, можно мне остаться здесь послушать музыку?
65
Конечно. Ничего страшного.
66
Все будет хорошо.
67
Ты откуда будешь, приятель?
68
Я из России.
69
Разговорное название МПЛА.
70
Quintal – участок около дома в муссеке.
71
Ману! Поди сюда, малой, обними меня. Как дела? Эй, что это ты за белого привел? (смесь португальского с кимбунду)
72
Спокойно, старшой, все в порядке. Это приезжий музыкант, его зовут Вадим.
73
Располагайся!
74
Сколько тут клевых вещиц! Продашь мне эти часики?
75
Часики – нет, я продаю этот телик. Но у тебя ж бабла нет!
76
Мне нужна какая-нибудь электронная штуковина!
77
Ну-ка, Карлуш, дай ему стольник, братан!
78
Эй, Красавчик, берегись, я тебя проглочу, как кусок мяса!
79
Ого! Что случилось?
80
Пива нет!
81
Возьми у соседей!
82
Твое здоровье!
83
Bangão – человек, который хорошо одевается; красавчик. Артистический псевдоним известного исполнителя семба Бернарду Жоржи (1962–2015).
84
Becos – тесные проулки в муссеках; quintales – задние дворы.
85
Barneys New York – знаменитый магазин одежды и аксессуаров на Пятой авеню, славился своими астрономическими ценами. Один из символов нью-йоркского богатства, Barneys просуществовал почти сто лет. Закрылся в начале 2020 года.
86
Lojas – лавки.
87
Дэвид Кореш (1959–1993) – лидер религиозной секты «Ветвь Давидова» в Техасе, обвинявшийся в многоженстве и сексуальных отношениях с несовершеннолетними последовательницами секты. В 1993 году ФБР попыталось арестовать Кореша. После полуторамесячной осады поместья, где жили члены секты, Кореш и его последователи совершили массовое самоубийство.
88
Imbombavel – бездельник.
89
Mãezinha – матушка.
90
КАСА (Convergência Ampla de Salvação de Angola) и Блоку Демократику (Bloco Democrático) – политические партии, оппозиционные правящей МПЛА.
91
Татьяна Куканова – первая жена президента Анголы Жузе Эдуарду душ Сантуша.
92
Нолливуд – нигерийская киноиндустрия, известная перепроизводством малобюджетных и, как правило, некачественных фильмов.
93
Вид судебного приказа в американском праве, запрещающий обвиняемому какой-либо контакт с лицом, выдвинувшим обвинение. Часто используется как способ защиты жертв домашнего насилия или сексуального преследования.
94
Часть классификации психических расстройств в нозологической системе DSM IV.
95
Проклятый поэт (фр.).
96
Тюрьма штата максимального уровня безопасности.
97
Мы американский рабочий класс, / Время сделать так, чтоб услышали нас, / Думают, покорно все снесем и уйдем – / Мы отцов и дедов наших не подведем…
98
Aerial Raid – «Воздушный налет», Aryan Race – «Арийская раса».
99
Политическая акция неонацистов, неоконфедератов и других крайне правых групп, прошедшая в американском городе Шарлотсвилл (штат Вирджиния) в августе 2017-го.
100
Имеется в виду произошедшая 6 января 2021 года попытка захвата Капитолия США сторонниками Дональда Трампа, призывавшего отменить результаты президентских выборов 2020 года.
101
Американский философ, занимавшийся проблемой этичного отношения к животным.
102
Бля! Ну что за херня?
103
Двойной.
104
Xé – междометие, означающее что-то вроде «слышь».
105
Прозвище Жузе Эдуарду душ Сантуша.
106
É pá – фамильярное обращение, что-то вроде «чувак».
107
Мария да Фонте – предводительница народного восстания против правительства Бернарда да Кошта Кабрала в 1846 году.
108
Ньяка – король.
109
Соба – титул знати у амбунду; дикота (множественное число – макота) – старейшина, советник вождя.
110
Военный лагерь.
111
Цитата из новеллы Жузе де Фрейташа «Пламя молчания».
112
Cacimbo – холодное время года, а также густой туман, характерный для этого времени года.
113
Южноафриканское племя, исповедующее религию близкую к иудаизму и, по-видимому, имеющее семитские корни.
114
Маруфу – пальмовое вино, кикомбу – просяное пиво.
115
Административная единица в португальских колониях.
116
Осторожно, мины.
117
Полукочевая народность, населяющая юго-западную часть Анголы.
118
Крааль, традиционное поселение у скотоводческих народов Южной Анголы; представляет собой расположенные полукругом хижины, в центре – загон для скота, обнесенный изгородью из колючего кустарника. Внутри онганды также находятся семейное кладбище и святилище.
119
Mundele (лингала) – белый человек.
120
Wakolapo (умбунду) – привет.
121
Русалка, богиня моря и судьбы, покровительница рыбаков в традиционной ангольской мифологии.
122
Association of Writers and Writing Programs – профессиональное объединение американских литераторов.
123
Джеймс Хетфилд, Ларс Ульрих, Кирк Хэмметт, Джейсон Ньюстед – музыканты из группы Metallica.
124
Прикидывайся кем-то, пока и вправду им не станешь.
125
Cousin, то есть двоюродный или троюродный брат.
126
Все классно.
127
Завести блоху за ухом (estar com a pulga atrás da orelha) – почуять неладное.
128
Проблемы первого мира.
129
Просторное мужское платье, традиционная одежда у некоторых народов Западной Африки.
130
Возвращайся вместе со своей вонью обратно в Конго, ланга сраный!
131
Составное слово, сочетание «branco» (белый) и «angolano» (анголец).
132
Порожнее.
133
Alfarrabista – букинистическая лавка.
134
Ресторан, специализирующийся на морепродуктах.
135
Вот, попробуйте.
136
Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница, автор знаменитого романа «Из Африки», где описывается жизнь белого плантатора в Кении.
137
Mestiços – потомки от смешанных браков между европейцами и африканцами, мулаты.
138
Xamavo – закрытый рынок в Луанде. Здание рынка рухнуло в 1948 году. Причиной послужили плохая планировка и сильный порыв ветра, но среди жителей Луанды это происшествие породило множество толков о колдовстве и нечистой силе.
139
Quimbandeiro – знахарь.
140
Kizango – спор, диспут; kibeto – неурядица; kazukuta – путаница.
141
Президентская служба безопасности, сформированная во время правления душ Сантуша.
142
Quinguila – уличный коммерсант, занимающийся обменом денег.
143
Pastel de nata – португальское пирожное с заварным кремом.
144
Empregada – горничная.
145
Namorada – возлюбленная.
146
Pedido – традиционная свадьба; alambamento – обряд сватовства; apresentação – помолвка.
147
Milongo – лекарство.
148
Xambeta – калека; incomodado – больной.
149
Beco – закоулок, узкая улочка, часто без названия, в бедных районах Луанды.
150
Kilapi – долги.
151
Tia – тетушка.
152
Традиционное ангольское блюдо. Приготовленная на гриле рыба подается с гарнирами из маниоки, бобов в пальмовом масле и батата с луком и уксусом.
153
Сборник стихотворений Агостиньо Нето.
154
То был Господь, что ветру голос дал, А небосводу – свет, А морю – волны голубые. То был Господь, что положил на грудь Четки скорбей…
155
Calão – сленг, основанный на смеси португальского с кимбунду.
156
Ошкар Рибаш (1909–2004) – ангольский писатель и фольклорист; Давид Мештре (1948–1998), Жоау Маймона (р. 1955) – ангольские поэты.
157
На стандартном португальском пиво – cerveja; birra – ангольский диалектизм.
158
Laton – мулат.
159
В данном случае имеется в виду День независимости (Dia da Independência), который отмечается 11 ноября.
160
Mumu – дурак.
161
Liamba или diamba – марихуана.
162
Mumu, matumbo, watobo – синонимический ряд слов, означающих «дурак» (кимбунду).
163
Афроамериканский сленг, изначально получивший распространение среди джазменов.
164
Шутливо-уничижительное название ангольского пиджина, сочетание слов «preto» (черный) и «português» (португальский).
165
Madrinha – мамочка, maninha – сестренка.
166
Bombo frito com jingubo torrado – обжаренные во фритюре кусочки маниоки и жареный арахис; популярная в Анголе закуска.
167
Колдовство.
168
«Килумба был всегда, Килумба был всегда, Килумба был всегда королем, Килумба был всегда…» (кимбунду) – начало известной песни ангольского певца Бонги Куэнды.
169
Дисторшн («перегрузка», буквально «искажение») – искажение звука с помощью амплитудного ограничения, дающее характерное для хард-рока, хеви-метала и панк-рока «тяжелое» звучание электрогитары. Квинты (квинтаккорды, пауэр-аккорды) часто используются в тяжелом роке. Бласт-биты – барабанный ритм, использующийся в хардкор-панке, дэт-метале и родственных жанрах; состоит из повторяющейся шестнадцатой ноты, играемой в очень быстром темпе (от 180 ударов в минуту).
170
Бочка с карданом – бас-барабан с двойной педалью, позволяющей играть обеими ногами. Брейкдауны – замедленные части ударных партий в хардкор-панке, наиболее подходящие для танца.
171
Круто! Красота! Очень классно! Черт! Хорошо работаешь, старик!
172
«Городская пустыня».
173
Трудные дни на тебя идут / Придется тебе разбираться тут / Привести все в порядок и выбрать путь / А не сможешь – значит, тебе тонуть.
174
Осуши же мне душу / Образ сотри / Сохрани, верни напоследок / Поломку внутри…
175
Гитарист Agnostic Front, культовый персонаж хардкор-сцены 90‐х, известный своими несколько комичными афоризмами.
176
«Caminho do mato, caminho da gente, gente cansada…» Стихи Агостиньо Нето, положенные на музыку и ставшие одной из наиболее известных песен периода борьбы за независимость.
177
Лемба – праматерь в традиционных африканских религиях.
178
Речь идет о Жонаше Савимби (1934–2002), лидере партизанского движения и основателе политической партии УНИТА, чья идеология эволюционировала от маоизма к антикоммунистическому популизму.
179
«Партия путаницы» – пренебрежительное название УНИТА, выдуманное идеологами из МПЛА в послевоенное время, когда УНИТА вошла в состав правительства Анголы на правах оппозиционной партии.
180
Абель Чивукувуку – политический деятель, в прошлом – член УНИТА, основатель оппозиционной партии КАСА. Миау (адмирал Мендеш де Карвальу) – политический деятель, вышедший из рядов МПЛА, чтобы баллотироваться от партии КАСА.
181
Филомену Виейра Лопеш – лидер оппозиционной партии Блоку Демократику. Будучи двоюродным братом генерала Копелипа, одного из сподвижников Жузе Эдуарду душ Сантуша, Лопеш тем не менее выступал с резкой критикой в адрес МПЛА. В 2012 году он возглавил демонстрацию протеста и был избит полицией, что вызвало возмущение со стороны Копелипа.
182
Стихи Арналду Сантуша. Перевод Натальи Ванханен.
183
Война, оружие, мужество.
184
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе.
185
Булочная временно закрыта.
186
Диогу Кан (1440–1486), Бартоломеу Диаш (1450–1500), Афонсу де Албукерке (1453–1515) – мореплаватели, первооткрыватели Анголы в XV веке.
187
Карлуш Бурити (1952–2020) – ангольский певец и автор песен в стиле семба. Был популярен в 1990–2000‐х годах.
188
Camarada – товарищ; irmão – брат.
189
Хардкор никогда не умрет (умбунду).
190
Ударный ритм с пониженным темпом.
191
Обращение к людям старшего возраста, от «дикота» (старейшина).
192
Нормально, ничего страшного.
193
Довольно вкусно.
194
Я работал над контрактом Heineken для нового ангольского пива.
195
Вонючие скоты.
196
Игра слов: filho da puta – сукин сын, filho da luta – «сын борьбы» (отсылка к эпохе военного коммунизма в Анголе). Перевод реплики Жузе: «Единственное, что хуже, чем сукин сын, – это сын борьбы».
197
Еще один каламбур: Puto – сленговое название Португалии (другое значение слова «puto» – пацан). Словосочетание «filho do Puto» («сын Португалии») созвучно с «filho da puta».
198
Боевые клички.
199
Ekota (умбунду) – старший.
200
«От Мао к худшему». Каламбур, построенный на созвучии с фразой «de mal a pior» («от плохого к худшему»). В разное время Жонаш Савимби опирался на поддержку то Мао Цзэдуна, то Рональда Рейгана, то правительства ЮАР.
201
Консервированные сардины.
202
Маниоковая мука.
203
ANGOP (Agência Angola Press) – государственное информационное агентство Анголы, в прошлом тесно связанное с ТАСС; Jornal de Angola – основная газета Анголы с 1975 года.
204
MPLA (Movimento Popular de Libertação de Angola – Народное движение за освобождение Анголы), ENLA (Exército de Libertação Nacional de Angola – Армия национального освобождения Анголы), UPA (União dos Povos de Angola – Союз народов Анголы), FNLA (Frente Nacional de Libertação de Angola – Национальный освободительный фронт Анголы), UNITA (União Nacional para a Independência Total de Angola – Национальное объединение за полную независимость Анголы), FALA (Forças Armadas Populares de Libertação de Angola – Народные вооруженные силы освобождения Анголы), FLEC (Frente para a Libertação do Enclave de Cabinda – Освободительный фронт анклава Кабинда) – политические группировки, участвовавшие в борьбе за независимость, позже – противоборствующие силы во время гражданской войны в Анголе.
205
Если ты из МПЛА, это всем интересно, если из ФНЛА, тоже кому-нибудь интересно, если из УНИТА, тоже кому-нибудь интересно. Мы – один народ, одна нация.
206
Рабочие и крестьяне.
207
Победа или смерть.
208
«На той огромной ферме нет дождя, есть спелый кофе…» – начало «Монангамбе», песни Руя Мингаса на стихи Антониу Жасинту, ставшей символом ангольской борьбы за независимость.
209
Битвы при Кифангондо (1975) и при Куито-Куанавале (1987–1988) – ключевые сражения в ходе гражданской войны в Анголе.
210
Алва Роза Антониу Коутинью – португальский политический деятель, предводитель Революции гвоздик.
211
Американский рок-музыкант, солист группы Twisted Sister, известен также как писатель, автор книги «Курс выживания для подростков».
212
Без обиняков (буквально: «без каши на языке»).
213
Перевод В. Ноздриной.
214
Хочешь меня навестить, Энди? – Да, папа, я хочу в Африку.
215
Chuis – менты.
216
Garina – телка.
217
Tem um bom mataco – обладает хорошим задом.
218
Эй, папаша, твоя подруга хочет ангольского мужчину (смесь португальского с кимбунду).
219
Подруга.
220
Жена.
221
Ты посмотри на эту задницу!
222
Machimbombo – рейсовый автобус.
223
Юридические правила-афоризмы на латыни, заимствованные из средневекового источника права.
224
Закон суров, но это закон.
225
Бремя доказательства лежит на истце.
226
История успеха.
227
Шоссе из уплотненного щебня.
228
Fuba – маниоковая мука, из которой готовят фунж.
229
Kitaba – блюдо из арахисовой пасты, приправленной острым перцем жиндунго.
230
Ангольское сообщество племенных управлений.
231
Calcinhas – штаны. Презрительное прозвище образованных африканцев.
232
Северо-Ангольская возвышенность.
233
Национальная дорога 230 – одна из главных магистралей Анголы, пролегающая между городами Луанда, Маланже и Суриму.
234
Монеты колониальной эпохи; с 2016 года в здании Национального банка находится Музей нумизматики.
235
Молодец.
236
Это Господь мне помог.
237
Кто уповает на Господа, не отчается.
238
В другой жизни я была бы твоей девушкой.
239
Травяной чай, который в Анголе часто пьют на завтрак.
240
Pato – утка; на ангольском сленге – тот, кто приходит на вечеринку без приглашения.
241
Fala-barato – болтун.
242
Затыкаюсь.
243
Эй, брат, как дела?
244
Vizinho – сосед.
245
Quitata – шлюха; quitute – сладость.
246
Mujimbo – сплетня.
247
Kijila – запрет, табу.
248
Как по мне, если твой бойфренд – белый, значит, ты ни с кем не встречаешься.
249
Когда ты в Луанде, будь начеку (кимбунду).
250
Durão – бандит.
251
По традиции, сложившейся в колониальную эпоху, белый халат служит в Анголе школьной формой.
252
Fubeiro – лавочник, lavandeira – прачка, peixeira – торговка рыбой.
253
Cidade baixa – центральная часть Луанды.
254
Bairros – районы, другое название муссеко.
255
Bufo – стукач, информатор, работник секретной полиции; в буквальном переводе – «выперд».
256
Vinte e sete – двадцать семь. Имеется в виду дата 27 мая.
257
Культура страха.
258
Direcção de Informação e Segurança de Angola – спецслужба МПЛА.
259
Исполнитель кудуро.
260
Partido de trabalho – партия рабочих.
261
«Техника, причины и следствия».
262
Рэп социального вмешательства.
263
Iconoclasta – иконоборец.
264
Американский рок-музыкант и писатель, лидер хардкор-группы Black Flag.
265
Подняться над (обстоятельствами) – фраза из одноименной песни Роллинза, ставшей одним из ранних гимнов движения хардкор-панков в США.
266
Человек, приближенный к власти, от Futungo de Belas – бывшей резиденции президента.
267
Заманивание.
268
Союз ангольских писателей.
269
Kazumbi – зомби. Идея «казумби», тесно связанная с однокоренным «нзамби» (дух), играет важную роль в ангольском фольклоре; согласно одной из этимологических гипотез, слово «зомби», как и само понятие, происходит именно из Анголы.
270
Лучше быть мертвым, чем красным.
271
Это насчет вашей жены… Позже…
272
Ангольский производитель молочных продуктов.
273
Gajo – чувак.
274
Чикагский лейбл, специализируется на хардкор-панке, эмо и родственных жанрах.
275
Острый перец.
276
Отходы от переработки маниоки в муку.
277
Igreja Messiânica Mundial de Angola – ангольское представительство Всемирной мессианской церкви, японской новой религии, основанной в 1935 году Мокичи Окадой.
278
Panos – кусок ткани, обернутый вокруг тела.
279
Kixikila – ротационная ссудо-сберегательная система, популярная среди уличных торговцев Луанды.
280
5% алкоголя, 100% вкуса.
281
«В джунглях, могучих джунглях, сегодня спит лев…» Цитата из песни южноафриканского композитора Соломона Линды «Mbube», использованной в мультфильме и мюзикле «Король Лев».
282
Уильям Кеннеди (р. 1928) – американский писатель, автор романа «Железный бурьян», описывающего жизнь бездомных на улицах Олбани.
283
Руй Дуарте де Карвальо (1941–2010) – ангольский поэт, кинорежиссер и антрополог, специалист по культурам ньянека, мукубалов и других народностей, живущих на юге Анголы.
284
«В мятеже нету зла», «Справедливости нет, есть только мы». В обеих фразах есть игра слов, основанная на омонимии.
285
Рот Ф. Людское клеймо. СПб.: Амфора, 2008 / Пер. Л. Мотылева.
286
Томпсон Х. С. Страх и ненависть в Лас-Вегасе. М.: АСТ, 2005 / Пер. А. Керви.
Вернуться к просмотру книги
|