Примечания книги: Троя против всех - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Стесин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Троя против всех

О чем эта книга? Об американских панках и африканских нефтяниках. О любви и советском детстве. Какая может быть между всем этим связь? Спросите у Вадика Гольднера, и он ответит вам на смеси русского с английским и португальским. Герой нового романа Александра Стесина прожил несколько жизней: школьник-эмигрант, юный панк-хардкорщик, преуспевающий адвокат в Анголе… «Троя против всех» – это книга о том, как опыт прошлого неожиданно пробивается в наше настоящее. Рассказывая о взрослении героя на трёх континентах, автор по-своему обновляет классический жанр «роман воспитания». Саундтреком здесь становится то чувственное португальское фаду, то яростный хардкор, который одинаково любят и в трущобах ангольской столицы, и в захолустном американском городе с гомеровским названием. Александр Стесин – поэт, прозаик, путешественник и врач, автор книг «Путем чая» (2017), «Нью-йоркский обход» (2019), «Африканская книга» (2020), «Птицы жизни» (2021) и других, лауреат «Русской премии» (2014) и литературной премии «НОС» (2019).

Перейти к чтению книги Читать книгу « Троя против всех »

Примечания

1

Пер. И. Фещенко-Скворцовой.

2

Многоквартирные дома для малоимущих в Нью-Йорке.

3

Musseques – бедные районы Луанды.

4

Средневековые королевства на территории современной Анголы.

5

Candongueiro – маршрутное такси, наиболее популярный способ передвижения в Луанде; от «candonga» (кимбунду) – хитрый, ловкий.

6

MPLA (Movimento Popular de Libertação de Angola, Народное движение за освобождение Анголы) – политическая партия Агостиньо Нето, правящая Анголой с 1975 года; в годы гражданской войны (1975–2002) пользовалась поддержкой СССР, Кубы и – на первых порах – постсалазаровской Португалии.

7

UNITA (União Nacional para a Independência Total de Angola, Национальное объединение за полную независимость Анголы) – ангольская политическая партия, созданная Жонашем Савимби, одна из противоборствующих сил во время гражданской войны (1975–2002), пользовалась поддержкой сначала КНР, позже – США, ЮАР и Израиля.

8

Субкультура хардкор-панков, предписывающая отказ от алкоголя, наркотиков, курения и – часто, но не обязательно – от употребления в пищу мяса и молочных продуктов. В более широком смысле «стрэйт-эдж» – философское учение, направленное против гедонизма, распущенности, коммерциализации культуры и т. д. В 1980–1990‐х стрэйт-эдж и веганство были определяющими аспектами движения хардкор в Америке.

9

Фредерик Джексон Тернер (1861–1932), Артур Шлезингер (1917–2007) – влиятельные американские историки и социальные критики.

10

Маржинал де Луанда (официально: Авенида Куатру-де-Феверейру) – живописная набережная залива Луанды, одна из главных улиц города. На Маржинале находятся Национальный банк Анголы, Университет имени Агостиньо Нето, а также здания различных министерств и крупных корпораций.

11

Tunga ngó (кимбунду) – дома, построенные без разрешения.

12

Уличные торговки в Луанде.

13

Черт возьми! (кимбунду)

14

Карточная игра, популярная в Португалии и бывших португальских колониях.

15

Dr. – сокращенное «Drive» (проезд).

16

Cadeiro – стул, carteiro – почтальон, carteira – бумажник. Здесь и далее пояснения португальских и английских слов и выражений не оговариваются особо.

17

Популярная в Америке компьютерная программа для изучения иностранных языков.

18

Место встречи.

19

Инвалиды войны.

20

Строители.

21

Блюдо из тушеных листьев маниоки.

22

Одна из разновидностей маниоковой муки.

23

«Com um coração Angolano» («с ангольским сердцем») – реклама и распространенная расшифровка названия «Cuca», самой популярной марки ангольского пива.

24

От англ. home attendant – «домработница».

25

Имеется в виду «been busy» («был занят»).

26

Тоня Хардинг, Нэнси Керриган – американские фигуристки, соперницы. В январе 1994 года два бандита, нанятые бывшим мужем Хардинг, напали на Керриган и попытались сломать ей коленную чашечку, чтобы она не могла принять участие в чемпионате США по фигурному катанию.

27

Детали, Дэмиен, все дело во внимании к деталям.

28

Кизомба – традиционный ангольский стиль музыки и танца.

29

Муамба – пальмовый соус, в котором готовится курица или мясо.

30

Я из Соединенных Штатов.

31

Kupapata – мототакси.

32

Закончили?

33

Bitoque – бифштекс с глазуньей сверху.

34

«Каково быть летучей мышью?» – знаменитое эссе Томаса Нагеля, американского философа сербского происхождения. Содержит рассуждение о нередуцируемости субъективного опыта (например, невозможности постижения человеком субъективного смысла эхолокации). То, о чем говорит Синди, не имеет никакого отношения к теме эссе.

35

Имеется в виду компания Trojan, главный производитель презервативов в США.

36

Американский мафиози, один из лидеров организованной преступности в США в первой половине ХХ века.

37

Не работает (ит.).

38

«Продавец прошлого» (O Vendedor de Passados) – роман ангольского писателя Жузе Эдуарду Агуалузы. Главный герой романа, Феликс Вентура, продает вымышленные биографии людям, стремящимся скрыть свое истинное прошлое.

39

Indigenos – представители коренного населения, не получившие европейского образования (по контрасту с assimilados) и потому ограниченные в правах. С точки зрения колониальных властей, к indigenos принадлежало большинство чернокожих ангольцев, тогда как сравнительно привилегированный класс assimilados состоял преимущественно из потомков смешанных браков.

40

Старейшина.

41

Международная протестантская благотворительная организация, основанная в Великобритании в 1865 году. Работает во многих странах мира, оказывает помощь нуждающимся.

42

Я живу на холме и умираю на холме (скороговорка).

43

Тут кто-нибудь есть?

44

Matumbo (кимбунду) – дурень.

45

До свидания.

46

Комба – многолюдные и пышные поминки у мбунду.

47

«До сих пор не верится, как мы с ней познакомились, когда были молоды… Я был молод, и она была молода… А теперь я еще здесь, а она – уже нет».

48

Международный аэропорт в Луанде.

49

Щипковый идиофон, на резонаторном ящике которого размещается ряд или несколько рядов металлических пластин-язычков, служащих источником звука; один из традиционных музыкальных инструментов Анголы.

50

Bessangana – женщина, одевающаяся в традиционное африканское платье и ленсо (тюрбан); изначально этот термин применялся к торговкам рыбой, потомственным жительницам Илья-де-Луанда.

51

Брат.

52

Dipanda – сленговое сокращение слова «independência» (независимость). Ангола и другие португальские колонии обрели независимость в 1975 году вследствие Революции гвоздик, положившей конец режиму Антониу Салазара.

53

Это редкость, да? Их же здесь мало осталось, да?

54

Arranha-céus – небоскребы.

55

Gabinete de Reconstrução Nacional – Национальное бюро восстановления.

56

Cabritismo – взяточничество; дословно: «козлиность», от пословицы «Козел кормится там, где его привязали».

57

Соленая и сушеная треска, основа многих блюд португальской кухни.

58

«Что проводит время в лесах, в лесах Майомбе, в саваннах на востоке…» – строки из песни «O guerrilheiro» («Партизан») легендарного автора-исполнителя и политического активиста Давида Зе (1944–1977).

59

«Поющая Ангола» – песня автора-исполнителя Паулу Флореша.

60

Кудуро – популярный в Анголе стиль музыки и танца, сочетающий элементы хип-хопа, электронной музыки и традиционной африканской ритмики. Фаду – традиционный музыкальный жанр, отличающийся предельной эмоциональной напряженностью вокальных партий под аккомпанемент акустической гитары; «визитная карточка» португальской культуры.

61

Мария никогда меня не любила, никогда вообще никого не любила, просто смеялась всякий раз, когда смеялся я, чтобы я не мог ничего понять. Но любовь без знания о смерти – это вообще не любовь, а дурацкий полет однодневки или серая, бесплодная земля, оставшаяся после того, как сожгли всю траву, чтобы легче было охотиться и заниматься земледелием. Вот почему убогая деревушка ее чувств должна то и дело сниматься с места, искать новые, еще не выжженные земли, новые объекты страстей, чтобы смеяться вместе с ними, чтобы питаться ими, но так ничему и не научиться, пока старость не нанесет свою пепельную сетку на ее прекрасное тело или пока не придет за ней смерть, столь внезапно, что умирание не успеет даже украсить ее погребальными морщинами, придающими лицу выражение мудрой скорби, и лишь подбородок усопшей перевяжут шелковым шарфом, чтобы челюсть не отвисала…

62

Средних лет.

63

Майомбе – географическая область на западном побережье Африки; части Майомбе принадлежат Анголе, Республике Конго, Демократической Республике Конго и Габону. Одна из горячих точек во время гражданской войны в Анголе.

64

Извините, можно мне остаться здесь послушать музыку?

65

Конечно. Ничего страшного.

66

Все будет хорошо.

67

Ты откуда будешь, приятель?

68

Я из России.

69

Разговорное название МПЛА.

70

Quintal – участок около дома в муссеке.

71

Ману! Поди сюда, малой, обними меня. Как дела? Эй, что это ты за белого привел? (смесь португальского с кимбунду)

72

Спокойно, старшой, все в порядке. Это приезжий музыкант, его зовут Вадим.

73

Располагайся!

74

Сколько тут клевых вещиц! Продашь мне эти часики?

75

Часики – нет, я продаю этот телик. Но у тебя ж бабла нет!

76

Мне нужна какая-нибудь электронная штуковина!

77

Ну-ка, Карлуш, дай ему стольник, братан!

78

Эй, Красавчик, берегись, я тебя проглочу, как кусок мяса!

79

Ого! Что случилось?

80

Пива нет!

81

Возьми у соседей!

82

Твое здоровье!

83

Bangão – человек, который хорошо одевается; красавчик. Артистический псевдоним известного исполнителя семба Бернарду Жоржи (1962–2015).

84

Becos – тесные проулки в муссеках; quintales – задние дворы.

85

Barneys New York – знаменитый магазин одежды и аксессуаров на Пятой авеню, славился своими астрономическими ценами. Один из символов нью-йоркского богатства, Barneys просуществовал почти сто лет. Закрылся в начале 2020 года.

86

Lojas – лавки.

87

Дэвид Кореш (1959–1993) – лидер религиозной секты «Ветвь Давидова» в Техасе, обвинявшийся в многоженстве и сексуальных отношениях с несовершеннолетними последовательницами секты. В 1993 году ФБР попыталось арестовать Кореша. После полуторамесячной осады поместья, где жили члены секты, Кореш и его последователи совершили массовое самоубийство.

88

Imbombavel – бездельник.

89

Mãezinha – матушка.

90

КАСА (Convergência Ampla de Salvação de Angola) и Блоку Демократику (Bloco Democrático) – политические партии, оппозиционные правящей МПЛА.

91

Татьяна Куканова – первая жена президента Анголы Жузе Эдуарду душ Сантуша.

92

Нолливуд – нигерийская киноиндустрия, известная перепроизводством малобюджетных и, как правило, некачественных фильмов.

93

Вид судебного приказа в американском праве, запрещающий обвиняемому какой-либо контакт с лицом, выдвинувшим обвинение. Часто используется как способ защиты жертв домашнего насилия или сексуального преследования.

94

Часть классификации психических расстройств в нозологической системе DSM IV.

95

Проклятый поэт (фр.).

96

Тюрьма штата максимального уровня безопасности.

97

Мы американский рабочий класс, / Время сделать так, чтоб услышали нас, / Думают, покорно все снесем и уйдем – / Мы отцов и дедов наших не подведем…

98

Aerial Raid – «Воздушный налет», Aryan Race – «Арийская раса».

99

Политическая акция неонацистов, неоконфедератов и других крайне правых групп, прошедшая в американском городе Шарлотсвилл (штат Вирджиния) в августе 2017-го.

100

Имеется в виду произошедшая 6 января 2021 года попытка захвата Капитолия США сторонниками Дональда Трампа, призывавшего отменить результаты президентских выборов 2020 года.

101

Американский философ, занимавшийся проблемой этичного отношения к животным.

102

Бля! Ну что за херня?

103

Двойной.

104

Xé – междометие, означающее что-то вроде «слышь».

105

Прозвище Жузе Эдуарду душ Сантуша.

106

É pá – фамильярное обращение, что-то вроде «чувак».

107

Мария да Фонте – предводительница народного восстания против правительства Бернарда да Кошта Кабрала в 1846 году.

108

Ньяка – король.

109

Соба – титул знати у амбунду; дикота (множественное число – макота) – старейшина, советник вождя.

110

Военный лагерь.

111

Цитата из новеллы Жузе де Фрейташа «Пламя молчания».

112

Cacimbo – холодное время года, а также густой туман, характерный для этого времени года.

113

Южноафриканское племя, исповедующее религию близкую к иудаизму и, по-видимому, имеющее семитские корни.

114

Маруфу – пальмовое вино, кикомбу – просяное пиво.

115

Административная единица в португальских колониях.

116

Осторожно, мины.

117

Полукочевая народность, населяющая юго-западную часть Анголы.

118

Крааль, традиционное поселение у скотоводческих народов Южной Анголы; представляет собой расположенные полукругом хижины, в центре – загон для скота, обнесенный изгородью из колючего кустарника. Внутри онганды также находятся семейное кладбище и святилище.

119

Mundele (лингала) – белый человек.

120

Wakolapo (умбунду) – привет.

121

Русалка, богиня моря и судьбы, покровительница рыбаков в традиционной ангольской мифологии.

122

Association of Writers and Writing Programs – профессиональное объединение американских литераторов.

123

Джеймс Хетфилд, Ларс Ульрих, Кирк Хэмметт, Джейсон Ньюстед – музыканты из группы Metallica.

124

Прикидывайся кем-то, пока и вправду им не станешь.

125

Cousin, то есть двоюродный или троюродный брат.

126

Все классно.

127

Завести блоху за ухом (estar com a pulga atrás da orelha) – почуять неладное.

128

Проблемы первого мира.

129

Просторное мужское платье, традиционная одежда у некоторых народов Западной Африки.

130

Возвращайся вместе со своей вонью обратно в Конго, ланга сраный!

131

Составное слово, сочетание «branco» (белый) и «angolano» (анголец).

132

Порожнее.

133

Alfarrabista – букинистическая лавка.

134

Ресторан, специализирующийся на морепродуктах.

135

Вот, попробуйте.

136

Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница, автор знаменитого романа «Из Африки», где описывается жизнь белого плантатора в Кении.

137

Mestiços – потомки от смешанных браков между европейцами и африканцами, мулаты.

138

Xamavo – закрытый рынок в Луанде. Здание рынка рухнуло в 1948 году. Причиной послужили плохая планировка и сильный порыв ветра, но среди жителей Луанды это происшествие породило множество толков о колдовстве и нечистой силе.

139

Quimbandeiro – знахарь.

140

Kizango – спор, диспут; kibeto – неурядица; kazukuta – путаница.

141

Президентская служба безопасности, сформированная во время правления душ Сантуша.

142

Quinguila – уличный коммерсант, занимающийся обменом денег.

143

Pastel de nata – португальское пирожное с заварным кремом.

144

Empregada – горничная.

145

Namorada – возлюбленная.

146

Pedido – традиционная свадьба; alambamento – обряд сватовства; apresentação – помолвка.

147

Milongo – лекарство.

148

Xambeta – калека; incomodado – больной.

149

Beco – закоулок, узкая улочка, часто без названия, в бедных районах Луанды.

150

Kilapi – долги.

151

Tia – тетушка.

152

Традиционное ангольское блюдо. Приготовленная на гриле рыба подается с гарнирами из маниоки, бобов в пальмовом масле и батата с луком и уксусом.

153

Сборник стихотворений Агостиньо Нето.

154

То был Господь, что ветру голос дал,
А небосводу – свет,
А морю – волны голубые.
То был Господь, что положил на грудь
Четки скорбей…

155

Calão – сленг, основанный на смеси португальского с кимбунду.

156

Ошкар Рибаш (1909–2004) – ангольский писатель и фольклорист; Давид Мештре (1948–1998), Жоау Маймона (р. 1955) – ангольские поэты.

157

На стандартном португальском пиво – cerveja; birra – ангольский диалектизм.

158

Laton – мулат.

159

В данном случае имеется в виду День независимости (Dia da Independência), который отмечается 11 ноября.

160

Mumu – дурак.

161

Liamba или diamba – марихуана.

162

Mumu, matumbo, watobo – синонимический ряд слов, означающих «дурак» (кимбунду).

163

Афроамериканский сленг, изначально получивший распространение среди джазменов.

164

Шутливо-уничижительное название ангольского пиджина, сочетание слов «preto» (черный) и «português» (португальский).

165

Madrinha – мамочка, maninha – сестренка.

166

Bombo frito com jingubo torrado – обжаренные во фритюре кусочки маниоки и жареный арахис; популярная в Анголе закуска.

167

Колдовство.

168

«Килумба был всегда, Килумба был всегда, Килумба был всегда королем, Килумба был всегда…» (кимбунду) – начало известной песни ангольского певца Бонги Куэнды.

169

Дисторшн («перегрузка», буквально «искажение») – искажение звука с помощью амплитудного ограничения, дающее характерное для хард-рока, хеви-метала и панк-рока «тяжелое» звучание электрогитары. Квинты (квинтаккорды, пауэр-аккорды) часто используются в тяжелом роке. Бласт-биты – барабанный ритм, использующийся в хардкор-панке, дэт-метале и родственных жанрах; состоит из повторяющейся шестнадцатой ноты, играемой в очень быстром темпе (от 180 ударов в минуту).

170

Бочка с карданом – бас-барабан с двойной педалью, позволяющей играть обеими ногами. Брейкдауны – замедленные части ударных партий в хардкор-панке, наиболее подходящие для танца.

171

Круто! Красота! Очень классно! Черт! Хорошо работаешь, старик!

172

«Городская пустыня».

173

Трудные дни на тебя идут / Придется тебе разбираться тут / Привести все в порядок и выбрать путь / А не сможешь – значит, тебе тонуть.

174

Осуши же мне душу / Образ сотри / Сохрани, верни напоследок / Поломку внутри…

175

Гитарист Agnostic Front, культовый персонаж хардкор-сцены 90‐х, известный своими несколько комичными афоризмами.

176

«Caminho do mato, caminho da gente, gente cansada…» Стихи Агостиньо Нето, положенные на музыку и ставшие одной из наиболее известных песен периода борьбы за независимость.

177

Лемба – праматерь в традиционных африканских религиях.

178

Речь идет о Жонаше Савимби (1934–2002), лидере партизанского движения и основателе политической партии УНИТА, чья идеология эволюционировала от маоизма к антикоммунистическому популизму.

179

«Партия путаницы» – пренебрежительное название УНИТА, выдуманное идеологами из МПЛА в послевоенное время, когда УНИТА вошла в состав правительства Анголы на правах оппозиционной партии.

180

Абель Чивукувуку – политический деятель, в прошлом – член УНИТА, основатель оппозиционной партии КАСА. Миау (адмирал Мендеш де Карвальу) – политический деятель, вышедший из рядов МПЛА, чтобы баллотироваться от партии КАСА.

181

Филомену Виейра Лопеш – лидер оппозиционной партии Блоку Демократику. Будучи двоюродным братом генерала Копелипа, одного из сподвижников Жузе Эдуарду душ Сантуша, Лопеш тем не менее выступал с резкой критикой в адрес МПЛА. В 2012 году он возглавил демонстрацию протеста и был избит полицией, что вызвало возмущение со стороны Копелипа.

182

Стихи Арналду Сантуша. Перевод Натальи Ванханен.

183

Война, оружие, мужество.

184

Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе.

185

Булочная временно закрыта.

186

Диогу Кан (1440–1486), Бартоломеу Диаш (1450–1500), Афонсу де Албукерке (1453–1515) – мореплаватели, первооткрыватели Анголы в XV веке.

187

Карлуш Бурити (1952–2020) – ангольский певец и автор песен в стиле семба. Был популярен в 1990–2000‐х годах.

188

Camarada – товарищ; irmão – брат.

189

Хардкор никогда не умрет (умбунду).

190

Ударный ритм с пониженным темпом.

191

Обращение к людям старшего возраста, от «дикота» (старейшина).

192

Нормально, ничего страшного.

193

Довольно вкусно.

194

Я работал над контрактом Heineken для нового ангольского пива.

195

Вонючие скоты.

196

Игра слов: filho da puta – сукин сын, filho da luta – «сын борьбы» (отсылка к эпохе военного коммунизма в Анголе). Перевод реплики Жузе: «Единственное, что хуже, чем сукин сын, – это сын борьбы».

197

Еще один каламбур: Puto – сленговое название Португалии (другое значение слова «puto» – пацан). Словосочетание «filho do Puto» («сын Португалии») созвучно с «filho da puta».

198

Боевые клички.

199

Ekota (умбунду) – старший.

200

«От Мао к худшему». Каламбур, построенный на созвучии с фразой «de mal a pior» («от плохого к худшему»). В разное время Жонаш Савимби опирался на поддержку то Мао Цзэдуна, то Рональда Рейгана, то правительства ЮАР.

201

Консервированные сардины.

202

Маниоковая мука.

203

ANGOP (Agência Angola Press) – государственное информационное агентство Анголы, в прошлом тесно связанное с ТАСС; Jornal de Angola – основная газета Анголы с 1975 года.

204

MPLA (Movimento Popular de Libertação de Angola – Народное движение за освобождение Анголы), ENLA (Exército de Libertação Nacional de Angola – Армия национального освобождения Анголы), UPA (União dos Povos de Angola – Союз народов Анголы), FNLA (Frente Nacional de Libertação de Angola – Национальный освободительный фронт Анголы), UNITA (União Nacional para a Independência Total de Angola – Национальное объединение за полную независимость Анголы), FALA (Forças Armadas Populares de Libertação de Angola – Народные вооруженные силы освобождения Анголы), FLEC (Frente para a Libertação do Enclave de Cabinda – Освободительный фронт анклава Кабинда) – политические группировки, участвовавшие в борьбе за независимость, позже – противоборствующие силы во время гражданской войны в Анголе.

205

Если ты из МПЛА, это всем интересно, если из ФНЛА, тоже кому-нибудь интересно, если из УНИТА, тоже кому-нибудь интересно. Мы – один народ, одна нация.

206

Рабочие и крестьяне.

207

Победа или смерть.

208

«На той огромной ферме нет дождя, есть спелый кофе…» – начало «Монангамбе», песни Руя Мингаса на стихи Антониу Жасинту, ставшей символом ангольской борьбы за независимость.

209

Битвы при Кифангондо (1975) и при Куито-Куанавале (1987–1988) – ключевые сражения в ходе гражданской войны в Анголе.

210

Алва Роза Антониу Коутинью – португальский политический деятель, предводитель Революции гвоздик.

211

Американский рок-музыкант, солист группы Twisted Sister, известен также как писатель, автор книги «Курс выживания для подростков».

212

Без обиняков (буквально: «без каши на языке»).

213

Перевод В. Ноздриной.

214

Хочешь меня навестить, Энди? – Да, папа, я хочу в Африку.

215

Chuis – менты.

216

Garina – телка.

217

Tem um bom mataco – обладает хорошим задом.

218

Эй, папаша, твоя подруга хочет ангольского мужчину (смесь португальского с кимбунду).

219

Подруга.

220

Жена.

221

Ты посмотри на эту задницу!

222

Machimbombo – рейсовый автобус.

223

Юридические правила-афоризмы на латыни, заимствованные из средневекового источника права.

224

Закон суров, но это закон.

225

Бремя доказательства лежит на истце.

226

История успеха.

227

Шоссе из уплотненного щебня.

228

Fuba – маниоковая мука, из которой готовят фунж.

229

Kitaba – блюдо из арахисовой пасты, приправленной острым перцем жиндунго.

230

Ангольское сообщество племенных управлений.

231

Calcinhas – штаны. Презрительное прозвище образованных африканцев.

232

Северо-Ангольская возвышенность.

233

Национальная дорога 230 – одна из главных магистралей Анголы, пролегающая между городами Луанда, Маланже и Суриму.

234

Монеты колониальной эпохи; с 2016 года в здании Национального банка находится Музей нумизматики.

235

Молодец.

236

Это Господь мне помог.

237

Кто уповает на Господа, не отчается.

238

В другой жизни я была бы твоей девушкой.

239

Травяной чай, который в Анголе часто пьют на завтрак.

240

Pato – утка; на ангольском сленге – тот, кто приходит на вечеринку без приглашения.

241

Fala-barato – болтун.

242

Затыкаюсь.

243

Эй, брат, как дела?

244

Vizinho – сосед.

245

Quitata – шлюха; quitute – сладость.

246

Mujimbo – сплетня.

247

Kijila – запрет, табу.

248

Как по мне, если твой бойфренд – белый, значит, ты ни с кем не встречаешься.

249

Когда ты в Луанде, будь начеку (кимбунду).

250

Durão – бандит.

251

По традиции, сложившейся в колониальную эпоху, белый халат служит в Анголе школьной формой.

252

Fubeiro – лавочник, lavandeira – прачка, peixeira – торговка рыбой.

253

Cidade baixa – центральная часть Луанды.

254

Bairros – районы, другое название муссеко.

255

Bufo – стукач, информатор, работник секретной полиции; в буквальном переводе – «выперд».

256

Vinte e sete – двадцать семь. Имеется в виду дата 27 мая.

257

Культура страха.

258

Direcção de Informação e Segurança de Angola – спецслужба МПЛА.

259

Исполнитель кудуро.

260

Partido de trabalho – партия рабочих.

261

«Техника, причины и следствия».

262

Рэп социального вмешательства.

263

Iconoclasta – иконоборец.

264

Американский рок-музыкант и писатель, лидер хардкор-группы Black Flag.

265

Подняться над (обстоятельствами) – фраза из одноименной песни Роллинза, ставшей одним из ранних гимнов движения хардкор-панков в США.

266

Человек, приближенный к власти, от Futungo de Belas – бывшей резиденции президента.

267

Заманивание.

268

Союз ангольских писателей.

269

Kazumbi – зомби. Идея «казумби», тесно связанная с однокоренным «нзамби» (дух), играет важную роль в ангольском фольклоре; согласно одной из этимологических гипотез, слово «зомби», как и само понятие, происходит именно из Анголы.

270

Лучше быть мертвым, чем красным.

271

Это насчет вашей жены… Позже…

272

Ангольский производитель молочных продуктов.

273

Gajo – чувак.

274

Чикагский лейбл, специализируется на хардкор-панке, эмо и родственных жанрах.

275

Острый перец.

276

Отходы от переработки маниоки в муку.

277

Igreja Messiânica Mundial de Angola – ангольское представительство Всемирной мессианской церкви, японской новой религии, основанной в 1935 году Мокичи Окадой.

278

Panos – кусок ткани, обернутый вокруг тела.

279

Kixikila – ротационная ссудо-сберегательная система, популярная среди уличных торговцев Луанды.

280

5% алкоголя, 100% вкуса.

281

«В джунглях, могучих джунглях, сегодня спит лев…» Цитата из песни южноафриканского композитора Соломона Линды «Mbube», использованной в мультфильме и мюзикле «Король Лев».

282

Уильям Кеннеди (р. 1928) – американский писатель, автор романа «Железный бурьян», описывающего жизнь бездомных на улицах Олбани.

283

Руй Дуарте де Карвальо (1941–2010) – ангольский поэт, кинорежиссер и антрополог, специалист по культурам ньянека, мукубалов и других народностей, живущих на юге Анголы.

284

«В мятеже нету зла», «Справедливости нет, есть только мы». В обеих фразах есть игра слов, основанная на омонимии.

285

Рот Ф. Людское клеймо. СПб.: Амфора, 2008 / Пер. Л. Мотылева.

286

Томпсон Х. С. Страх и ненависть в Лас-Вегасе. М.: АСТ, 2005 / Пер. А. Керви.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Александр Стесин

Александр Стесин - биография автора

Александр Михайлович Стесин (род. 26 сентября 1978, Москва) — русский поэт. С 1990 г. живет в США.
В 1999 г. окончил литературный факультет (отделение поэтики) университета Баффало, в 2000 г. — курсы по французской литературе в Сорбонне.
Публиковал стихи на английском и французском языках, однако главным образом является русским поэтом. Поэзия Стесина лежит в русле умеренной постакмеистической традиции, развивая творческие поиски таких авторов, как Бахыт Кенжеев и Сергей Гандлевский. Стесин также выступает как бард, исполнитель собственных песен, и как переводчик современной...

Александр Стесин биография автора Биография автора - Александр Стесин