1
Compliqué (фр.) — затруднительный, мудреный, запутанный. — Здесь и далее прим. пер.
2
Бригадун — название загадочной, не существующей на картах, шотландской горной деревушки, которая появляется лишь раз в сто лет и только на один день. Одноименный мюзикл был впервые поставлен на Бродвее в 1947 г. по пьесе Алана Дж. Лернера.
3
Kréyol la lwizyàn — луизианский креольский язык. Широко употребляется в штате Луизиана; состоит из элементов французского и испанского языков, с вкраплениями африканских и индейских наречий.
4
Гранитным штатом шутливо называют в США Нью-Гемпшир, где много больших гранитных карьеров.
5
«Me and Bobby McGee» (1969) — весьма популярная в Америке песня в стиле кантри, созданная Крисом Кристоферсоном и Фредом Фостером. Стала знаменитой в исполнении Дженис Джоплин.
6
Имеется в виду песня «Шлюп Джон Б.» — «Sloop John B.» — американской рок-группы «Beach Boys», вышедшая в 1966 г. У Коулмэна на корме было выведено «Sleuth John B.».
7
Приблизительно соответствует 157 см.
8
Имеется в виду американский Манчестер — крупнейший город в штате Нью-Гемпшир.
9
«Patriots» (точнее, «New England Patriots» — «Патриоты Новой Англии») — профессиональный клуб по американскому футболу в Национальной футбольной лиге, базирующийся в Бостоне, штат Массачусетс.
10
«Эмбер Алерт» («Amber Alert») — экстренная система оповещения о похищенных и пропавших детях, действующая в США и в Канаде, когда сигнал о пропаже ребенка приходит на все зарегистрированные в округе телефонные номера.
11
Корнхол — популярная в США спортивная игра для воскресной компании, в которой требуется попасть в специальное отверстие в наклонной доске маленьким мешочком с кукурузой.
12
Самайн (Самхейн) — старинный кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменующий начало «темной половины года» и встречу живого мира с мертвым. Праздник ведьминских шабашей и почитания духов предков. С его датой намеренно был совмещен введенный в VII в. католический День Всех Святых, на который сильно повлияли традиции празднования языческого Самайна.
13
Джу-джу — один из известнейших в Африке видов колдовства, существующий наравне с вуду. Предполагает придание какому-нибудь предмету (начиная с птичьего пера и заканчивая черепом человека) магических свойств.
14
Имеется в виду широко распространенный в США формат аптек драгстор (drugstore), обычно имеющих при себе небольшую закусочную и торгующих товарами весьма широкого ассортимента: канцелярскими и хозяйственными принадлежностями, журналами, косметикой и т. п.
15
Смысл существования (фр.).
16
SCFD — Salem Creek Fire Department («Управление пожарной охраны Сейлем-Крика»).
17
Джейкоб Марли — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь» (1843 г.).
18
Суперфинал (фр.).
19
Речь идет о популярнейшем в 1960-е гг. американском фолк-трио «Peter, Paul and Mary», сложившемся в 1961 г. в Нью-Йорке. Группа состояла из Питера Ярроу, Пола Стуки и Мэри Трэверс.
20
Мурал — разновидность монументального искусства и стрит-арта, одно из направлений граффити. Представляет собой большое изображение краской на стене здания или какой-либо крупной поверхности.
21
Hазвание городка Нalf-Moon-Bay означает «Бухта Полумесяца», или «Бухта половины Луны».
22
Имеется в виду рассказ Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843 г.).
23
«Monday, monday» — популярная песня группы «The Mamas and the Papas», в 1966 г. несколько недель возглавлявшая американский чарт.
24
Имеется в виду крупная авария, которую потерпел в марте 1989 г. танкер «Exxon Valdez», налетев на риф в проливе Принца Вильгельма у побережья Аляски, в результате чего произошла утечка сотен тысяч баррелей нефти.
25
Луноцвет — цветок из семейства вьюнковых с нежными белыми цветами, которые распускаются с заходом солнца и закрываются с рассветом. Считается, что луноцвет способен возвращать гармонию и душевное равновесие, избавляя от чувства обиды и помогая выходить из замкнутого круга.
Вернуться к просмотру книги
|