1
Данное собрание сочинений Майкла Муркока основано на текстах, подготовленных издательством Gollancz.
2
Имеется в виду незаконченная поэма Эдмунда Спенсера «Королева фей». – Прим. пер.
3
Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод К. Бальмонта.
4
Бен Джонсон. Вольпоне, или Хитрый Лис. 1606 г.
5
Перевод И. Бунина. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т. 119. М., Художественная литература, 1976.
6
Песнь о Нибелунгах / Пер. с древнеисландского А. Корсун. М.: Художественная литература, 1975.
7
Перевод И. Бунина.
8
Имеется в виду герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Фамилия стала нарицательной в значении «темный», «угрюмый» и даже «агрессивный». – Прим. пер.
9
См. роман «Город Осенних Звезд».
10
См. роман «Крепость жемчужины».
11
«Sartor Resartus» – роман Томаса Карлейля. Название переводится с латыни как «Перекроенный портной». Впервые был опубликован частями в 1833–1834 годах. – Прим. ред.
12
Сесил Джон Родс – южноафриканский политик и предприниматель, деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. – Прим. ред.
13
Символ компании «Мишлен» – человечек, сложенный из шин. – Прим. ред.
14
Отсылка к герою романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист». – Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|