1
Дарджилинг – город в Сиккиме, который служил летней резиденцией английского генерал-губернатора Индии в Калькутте, куда в 70-х гг. XIX в. была подведена железная дорога и где был открыт англичанами крупный торговый рынок. Дарджилинг служил опорным пунктом английской экспансии в Тибете в конце XIX – начале XX в.
2
Сипаи (хинди «воин») – наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
3
Гуркхи, гурки – солдаты воинских элитных частей специального назначения Британских королевских войск. Вербуются и проходят сложный конкурсный отбор в Непале. Зачастую представляют династии. У себя в Непале очень популярны удалью, боевыми заслугами и неплохим заработком. Служат до пенсии десятками лет.
4
Аттила – предводитель гуннов (V в. н. э.). Возглавлял опустошительные походы в Восточную Римскую Империю, Галлию, Северную Италию. При Аттиле гуннский союз племен достиг наивысшего могущества.
5
Истод – род трав и полукустарничков; около 600 видов почти по всему земному шару.
6
Имеется в виду, вероятно, Майтрея – будда грядущего мирового порядка. Считается, что в данный момент Майтрея обитает на одном из небес, где ждет времени своего вступления в мир людей. Он родится, когда длительность жизни людей достигнет 84 тысяч лет и весь мир будет находиться под управлением одного справедливого буддийского правителя.
7
Anno – году (лат.).
8
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932 гг.) – один из пионеров воздухоплавания и авиации; родился в Бразилии; с 1896 г. жил во Франции. Строил дирижабли. В 1901 г. облетел вокруг Эйфелевой башни.
9
Кокни – просторечный выговор лондонского обывателя.
10
Бремя белых – имеется в виду известное стихотворение Киплинга, воспевающее миссию колонизаторов:
Твой жребий Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу темным сынам земли;
На каторжную работу нету ее лютей,
Править тупой толпою то дьяволов, то людей.
(Пер. В. Топорова.)
11
Крупп – металлургический и машиностроительный концерн в Германии, основан в 1811 г.
12
Виккерс – английский военно-промышленный концерн.
13
Цепеллин, Фердинанд (1838–1917) – немецкий конструктор дирижаблей, граф, генерал. Организатор производства (с 1900 г.) и серийного выпуска дирижаблей жесткой конструкции «цепеллин».
14
Имеется в виду Ла-Манш.
15
Маркофон назван по имени Гульельмо Маркони (1874–1937), итальянского радиотехника и предпринимателя. В 1897 г. он получил патент на изобретение радиоприемника и организовал акционерное общество.
16
Суфражистки (от англ. suffrage – избирательное право) – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Движение распространилось во второй половине XIX – начале XX вв. в Англии, США и ряде других стран.
17
Полковник Р. Баден-Поуэлл (1857–1941) – основатель скаутского движения, которое зародилось в Великобритании в начале XX в.
18
Папеэте – город и порт на острове Таити.
19
Лахор – город в Пакистане, возник в начале нашей эры. В первой половине XIX в. – столица государства сикхов. Административный центр провинции Пенджаб.
20
Кантон (Гуанчжоу) – город, экономический центр и порт Южного Китая. Административный центр провинции Гуандун. Возник около III века до н. э. В 20-е годы XX в. – центр национально-революционных сил.
21
Шаньдун – провинция на северо-востоке Китая (160 тыс. кв. км).
22
Чжили (Хэбэй) – так называемая столичная провинция в Северном Китае, административный центр – Шицзячжуан.
23
Fait accompli – свершившийся факт (франц.).
24
Laterna magica (лат.) – волшебный фонарь; кинематограф.
25
Досл.: «маленький летающий объект».
26
Досл.: «небесный огонь».
27
Т. е. ломаном китайском.
28
Братья Райт, Уилбер (1867–1912) и Орвилл (1871–1948) – американские авиаконструкторы и летчики, пионеры авиации. Первыми в мире 17 декабря 1903 г. совершили полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
29
Блерио Луи (1872–1936) – французский авиаконструктор и летчик, один из пионеров авиации. С 1906 г. строил самолеты. Первым перелетел через Ла-Манш (1909).
Вернуться к просмотру книги
|