Примечания книги: Последний сад Англии - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джулия Келли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний сад Англии

Эмма Лоуэлл всю свою жизнь посвятила работе: она реставрирует заброшенные сады. Когда ей представляется уникальная возможность восстановить сад в знаменитом поместье Хайбери Хаус, девушка с радостью берется за дело. Старый сад, спроектированный в 1907 году Винсентой Смит, скрывает в себе тайны дома и людей, которые жили здесь. Истории, навсегда оставшиеся в памяти поместья. Здесь причудливо сплетаются года и века, от начала двадцатого века, когда Винсента нашла себе занятие в качестве садового дизайнера для промышленников и банкиров, до военных лет. Секреты, хранимые десятилетиями, готовы открыться каждому, кто будет внимательно смотреть и слушать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последний сад Англии »

Примечания

1

  Каркас узлового сада — это геометрический узор из низкого стриженного кустарника. Композиция могла иметь очертания квадрата, таких секций могло быть несколько (здесь и далее примечания переводчика).

2

  Французские двери — это двери, как правило, с двумя створками, без импоста, остекление занимает не менее 80 % площади портала.

3

  Эдвардианская эпоха — это период правления в Британии короля Эдуарда VII, то есть с 1901 по 1910 год, в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.

4

  Теневой бордюр — узкие длинные полосы маленьких декоративных теневыносливых растений, которыми обрамляют дорожки и лужайки.

5

  Теневой сад — это посаженные на участке с недостаточным освещением теневыносливые и тенелюбивые растения

6

  Зеленые комнаты — этот метод зонирования летнего сада пришел из Китая; границей зеленых комнат могут выступать цветники, кустарники, деревья, каменные подпорные стенки, ширмы, забор.

7

  Гаура — неприхотливый декоративный раскидистый кустарник, цветущий розовыми или белыми цветками с мая до самых заморозков.

8

  Кружево королевы Анны — так в Англии называют дикую морковь.

9

  Газебо — открытая беседка с видом на бассейн.

10

  Пергола — навес в виде галереи с горизонтальным покрытием, по которому пускают вьющиеся растения для защиты от палящего солнца.

11

  (от франц. Chatelaine) Декоративный пояс, к которому на цепочках подвешивались ключи, аксессуары для рукоделия, часы, личная печать, флакон для духов, записная книжка из слоновой кости, нашатырь, лорнет, перочинный нож, увеличительное стекло и проч.

12

  Гостиная на две персоны — гостиная, поделенная на две зоны

13

  Карманная дверь — это раздвижная дверь, которая при полном открытии скользит и скрывается внутри стены, такие двери делают на кораблях

14

  Стихотворение-баллада Эдварда Лира «Совенок и Кошечка» («The Owl and the Pussy-Cat»), изданное в 1867 году.

15

  Рабатка (от нем. Rabatte — грядка) — прямоугольный цветник в виде длиной (более 15 метров), но узкой (ширина от полуметра до двух метров) полосы вдоль садовой дорожки, забора или ограды.

16

  Кухонный сад — это декоративный сад-огород, состоящий не только из огородных культур, но и из цветов, и приносящий не только пользу, но и эстетическое удовольствие. Травянистый сад — это небольшая грядка, отведенная, чтобы выращивать душистые травы и цветы для использования в кулинарии и народной медицине

17

  Джи-Ай (GI) — сокращение от galvanized iron (амер. англ.) — оцинкованное железо — после вступления США во Вторую мировую войну это буквосочетание стало существительным для обозначения солдата-призывника.

18

  Женская сельскохозяйственная Армия — британская гражданская организация, созданная во время Второй мировой войны, чтобы женщины могли работать в сельском хозяйстве, заменяя мужчин, призванных в армию; ЖЗА размещала этих женщин и девушек на фермах, где требовались рабочие руки, а фермеры были их работодателями.

19

  Так англичане прозвали девушек и женщин, работавших в годы Второй Мировой войны на Земельный корпус; лэнд герлз собирали урожай и выполняли всю мужскую работу.

20

  Рены (= Wrens) — (англ. The Women’s Royal Naval Service) — Женская вспомогательная служба ВМФ.

21

  Ваафы (=WAAFs) (англ. The Women’s Auxiliary Air Force) — в 1939 году, когда Британия вступила во Вторую мировую войну, король Георг VI учредил Женские вспомогательные воздушные силы для помощи Королевским военно-воздушным силам.

22

  Женский вспомогательный территориальный корпус — подразделение в британской армии во время Второй мировой войны. Женщины служили кухарками, секретаршами, телефонистками, кладовщицами, санитарками, шоферами, почтальонками, инспекторами боеприпасов и т. д.

23

  Перекус в одиннадцать утра (= elevenses) — это выражение появилось в английском языке в 18-м веке, оно означает короткий перерыв, который делают поздним утром, то есть около 11 часов утра, чтобы перекусить и напиться.

24

  Коровяк — жидкий коровий навоз, используется для прикорневой подкормки растений, так как делает верхний слой почвы плодороднее.

25

  Валок — скошенная трава, лежащая полосой.

26

  Дернина — поверхностный горизонт почв, густо заросший травянистыми растениями, преимущественно луговыми или степными злаками; в лесах дерновина образуется на прогалинах, вырубках, опушках и других открытых пространствах.

27

  Платье-фартук.

28

  Плодосъемник — специальное приспособление, которое используется для сбора вишни и черешни из труднодоступных мест, если ягоды не удается достать.

29

  Мачете на рассвете! — «Мачете» (англ. Machete) — американский трэш-боевик режиссеров Роберта Родригеса и Этана Маникиса с Дэнни Трехо и Мишель Родригес в главных ролях.

30

  Размечать рабатку — Составив план, выбрав место и подходящие растения, можно приниматься за создание рабатки.

31

  Voluntary Aid Detachment (VAD) — Отряд добровольной помощи — был добровольным подразделением гражданских лиц, обеспечивающих медсестринский уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской империи в годы Второй мировой войны.

32

  Солиситор — это категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел в судах графств.

33

  Air Raid Precautions (ARP) — местная противовоздушная оборона — в годы Второй мировой войны организация в Соединенном Королевстве по защите гражданских лиц от опасности воздушных налетов.

34

  С начала Второй мировой войны в Британии паспортный контроль был усилен, паспортный режим был ужесточен, требовалась регистрация по месту пребывания.

35

  Винчестерский колледж (= Колледж Св. Марии в Винчестере) — знаменитая престижная частная средняя школа-пансион для мальчиков 14–18 лет, находящаяся в городе Уинчестер в Англии. Одна из старейших в стране, основана в 1382 году.

36

  Derring Do — игра слов, связанная с существительным «derring-do», обозначающее отчаянную, безрассудную смелость.

37

  Карим Ага-Хан Четвертый — духовный лидер, предприниматель, благотворитель, конезаводчик. Ага-Хан является учредителем и спонсором многочисленных благотворительных проектов, осуществляемых во многих странах. В 1977 году Ага-хан учредил Премию Ага-хана по архитектуре, одну из наиболее широко известных и престижных премий в своем роде, в этом же году он основал Институт исмаилитских исследований в Лондоне.

38

  Оммаж (от фр. hommage — признательность, дань уважения) в искусстве — работа-подражание (и жест уважения) другому художнику, музыканту и т. п.

39

  Квашня — (прост.) забродившее тесто, опара.

40

  Bona fides (лат.) честная.

41

«Рены» (WRNS) (The Women’s Royal Naval Service) — Женская вспомогательная служба ВМС. Это женское подразделение королевских военно-морских сил Великобритании, существовавшее во Второй мировой войны.

42

  per se (лат.) по сути.

43

  Kinton Temple — это название автор выдумала. Но оно звучит очень похоже на реально существующий в Лондоне в районе Кентон индуистский храм Shree Kutch Satsang Swaminarayan Temple.

44

  Популярный в 1930–1950-е годы парный танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями.

45

  Скон (англ. scone) — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.

46

  Скульптура из кустарника, получаемая путем фигурной стрижки Мастера могут придавать растениям формы животных, архитектурных сооружений, людей и т. п.

47

 …Love is like a red, red rose… — здесь Винсента шутливо не полностью цитирует первые две строчки из хрестоматийного общеизвестного стихотворения национального поэта Шотландии, Роберта Бернса: «О, моя любовь подобна красной-красной розе, которая расцвела недавно в июне».

48

  В Англии после смерти человека его дети имеют право наследовать накопительную часть его пенсии; страховая компания производит регулярные выплаты из этих денег в пользу наследников.

49

  D-Day — 6 июня 1944 года. В этот день союзные американские, британские и канадские вооруженные силы высадились на побережье Нормандии. К концу того дня, несмотря на упорное сопротивление немецко-фашистских войск, высадились 156 тысяч солдат и офицеров.

50

  «Альфонс Ледюк» — это название известного французского издательства, публиковавшего различные оркестровые партитуры, включающие партию арфы, а так же отдельные версии партитур только для арфы.

51

  Панч— аналог русского Петрушки, это персонаж английского народного театра кукол.

52

  Мульча — определённый материал, слоем которого покрывается поверхность земли вокруг стебля огородной культуры.

53

  Кропреди (англ. Cropredy) — деревня на реке Черуэлл в графстве Оксфордшир, Англия.

54

  Оксфордский канал — длинный и узкий канал в центральной Англии, соединяет города Оксфорд и Ковентри.

55

  Ahoy — сигнальное слово, использовавшееся в Англии для вызова корабля или лодки. Его история уходит в Средневековье, когда существовал окрик «Хой!»

56

  Рождественская роза — чистая белая чемерица

57

  Фокусная точка — фокусные тоски используются в садовом дизайне для привлечения и направления внимания.

58

  Пилот-офицер (англ. RAF officer) или летный офицер является самым низким военным званием в Королевских ВВС.

59

  Фут — английская мера длины, около 30 см.

60

  Птичка-малиновка (англ. a robin) — игра слов: по-английски малиновка — robin, это слово пишется и произносится одинаково с английским именем Робин — Robin.

61

  Аналой — это высокий четырёхугольный столик с покатым верхом, на который кладут книги для богослужений.

62

  «Our Uninvited Guests: Lives in Extraordinary Times in the Country Houses of Wartime Britain» by Julie Summers

63

  Upton House and Gardens — национальный фонд по сохранению и продвижению природных красот и исторических достопримечательностей.

64

  Маркус Сэмюэл, 1-й виконт Бирстед, мировой судья (1853–1927), известный как Сэр Маркус Сэмюэл в период с 1898 по 1921 год, а затем как Лорд Бирстед до 1925 года, был лорд-мэром города Лондона и основателем транспортно-торговой компании «Шелл»

65

  Bog garden (англ.) — особый тип сада. В нём используется постоянно влажная (но не заболоченная) почва. Обычно болотный сад состоит из мелководья, примыкающего к пруду.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги