Примечания книги: Когда дружба провожала меня домой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пол Гриффин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда дружба провожала меня домой

Бен Коффин, сирота, лучше других знает, что люди могут уходить, не попрощавшись. Поэтому он проводит свое время в библиотеке в компании любимых фантастических романов. Пока не спасает брошенного щенка. Благодаря лохматому маленькому Флипу Бен знакомится с Галлеей – да, как комета; Галлея носит наряды безумных цветов, ее смех способен осветить самый мрачный день, а ее папа – настоящий волшебник! Но вскоре Бену придется решать самый сложный вопрос в своей жизни: «Если дружба – самое большое сокровище, то почему она не может длиться вечно?»

Перейти к чтению книги Читать книгу « Когда дружба провожала меня домой »

Примечания

1

Chunky Mold (англ.) – игра слов, можно перевести как «невысокий, полный, коренастый человек». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о фильме «Звездные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар».

3

Прозвище в американских школах для детей из верующих семей.

4

Предприятие быстрого питания со службой доставки китайской еды.

5

Игра слов. Woody Coffin (англ.) – деревянный гроб.

6

Вуки – в мире «Звездных войн» – раса волосатых двуногих гуманоидов, которые жили на планете Кашиик.

7

Эвоки – вымышленная раса существ из фантастической саги «Звездные войны». Очень маленького роста, тела и лица полностью покрыты мехом, уши округлые, довольно крупные. Несмотря на полноту, двигаются удивительно быстро. В целом очень похожи на медвежат.

8

Вомбат – роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей или очень крупных хомяков.

9

Reese's – шоколадные корзинки с арахисовой пастой.

10

Гофер – колумбийский суслик, который постоянно роет норы; (жаргонное слово) курьер, связной, посыльный или какой-либо младший помощник, который доставляет или ходит за мелкими вещами, документами, бутербродами и который по роду своей деятельности напоминает маленькое суетливое животное – гофера.

11

В английском языке имя Елена начинается с той же буквы, что и имя главной героини – Helen и Halley.

12

SparkNotes – американский учебно-образовательный портал для учеников.

13

Рош ха-шана – праздник Нового года у последователей иудаизма.

14

Brooklyn Cyclones – американская бейсбольная команда.

15

Латке – традиционное блюдо еврейской кухни, блины из корнеплодов или сырых овощей.

16

Шана Това – еврейское пожелание хорошего нового года на Рош ха-шана.

17

The Home Depot – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей в мире по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

18

Речь идет о размере клюшки для гольфа № 3: при ударе мяч летит далеко по пологой траектории и после приземления катится по полю.

19

Бенадрил – противоаллергическое лекарственное средство.

20

Birdbath (англ.) – купальня для птиц.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пол Гриффин

Пол Гриффин - биография автора

Прежде чем стать писателем, Пол Гриффин / Paul Griffin успел получить кинематографическое образование и поработать грузчиком, барменом, поваром, дворецким, кинологом.
Своим любимым делом он называет преподавание и сейчас много работает с подростками (в том числе, оказавшимися в тюремном заключении): занимается с ними литературным мастерством и популяризирует чтение.
Автор нескольких книг для детей и подростков, в том числе романа «Когда дружба провожала меня домой», отмеченного The New York Times.
Живет в Нью-Йорке с семьей и несколькими собаками, которые регулярно...

Пол Гриффин биография автора Биография автора - Пол Гриффин