1
Имеется в виду Великий картофельный голод в Ирландии 1845–1849 гг., спровоцированный массовым заражением картофеля патогенными микроорганизмами. В результате голода погибло около миллиона человек, а население Ирландии сократилось на 20–30 процентов. Множество коренных ирландцев эмигрировало из страны в те времена. (Здесь и далее – прим. перевод.)
2
AP GOV (AP U. S. Government and Politics) – продвинутый курс «Правительство и политика США», который изучают в старших классах американские школьники.
3
Джамбалайя – блюдо креольской кухни на основе риса.
4
SAT – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
5
Мэнуал – трюк, основанный на балансировании на одной из колесных осей скейтборда.
6
Ина Гартен – писательница кулинарных книг и ведущая кулинарного телешоу в Америке.
7
Парадокс Феерми можно сформулировать так: с одной стороны, выдвигаются многочисленные аргументы за то, что во Вселенной должно существовать значительное количество технологически развитых цивилизаций. С другой стороны, отсутствуют какие-либо наблюдения, которые бы это подтверждали. Ситуация является парадоксальной и приводит к выводу, что или наше понимание природы, или наши наблюдения неполны и ошибочны.
8
«Семейка Брейди» – американский комедийный телесериал.
9
Type B – тип людей, который характеризуется легкостью характера, беззаботным подходом к жизни и избеганием стрессовых конфликтных ситуаций.
10
Сирша Уна Ронан – ирландская и американская актриса.
11
Целиакия – генетическая предрасположенность к непереносимости глютена.
12
Савви – сокращенное имя героини, которое также означает «сообразительный, смекающий». Игра слов заключается в том, что на английском эта фраза будет означать также «Все о том, как оставаться в теме».
13
Персонаж из фильма «Гринч – похититель Рождества».
14
SPF – светоотражающая способность косметики.
15
Синапс – место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
16
Advanced Placement (AP) классы – это курсы повышенной сложности в старших классах американской школы. Они позволяют изучать предметы на университетском уровне и повышают шанс на поступление в ведущие вузы США.
17
Сфольятелла – слоеная булочка с ароматной и нежной начинкой внутри.
18
Асаи-боул – смузи, состоящее из овсяных хлопьев, ягод, фруктов и семян, красиво украшенный сверху.
19
Etsy – электронный магазин, который специализируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска.
20
Турон – филиппинская сладость, представляющая собой спринг-ролл с фруктами, обжаренный во фритюре и посыпаный тростниковым сахаром.
21
Почеро, или пучеро – изначально испанское блюдо, давно «переехавшее» в бывшие испанские колонии в Латинской Америке и на Филиппины в Азии. Это крестьянская еда – рагу, в котором мяса не очень много, зато много самых разных, чаще всего сезонных, овощей. Филиппинское почеро отличается от всех прочих тем, что в его состав входят плантейны.
22
Peanut butter and jelly sandwich (PB&J) – сэндвичи с арахисовым маслом и джемом. В данном случае, это булочки-улитки, как синнабоны.
23
«Небесные танцовщицы» – франко-американский мультсериал про девочек-танцовщиц, которые обретают волшебные способности. Выглядят героини как изящные феечки в легинсах и коротких юбках.
24
Spokeo – онлайн-справочник о людях, который собирает данные из разных источников.
25
Baby mama – сленговое выражение, описывающее мать-одиночку, которую бросил партнер во время младенчества ребенка, беременности или даже до того, как стало известно, что она ждет ребенка.
26
Dungeons & Dragons – настольная ролевая игра в жанре фэнтези.
27
Финста – личный аккаунт в инстаграме, который ведут не в качестве блога, а для себя.
28
Сисиг – традиционное острое филиппинское блюдо, приготовленное из обжаренных самых дешевых частей свинины.
29
По Дэмерон – персонаж киносаги «Звездные войны».
30
Бэтти Купер – главная героиня сериала «Ривердейл», которая учится на отлично и при этом все успевает.
31
На каждую секцию в экзамене SAT отводится по 800 баллов, то есть наивысший возможный балл, который можно получить по математике – 800.
32
Тагальский язык – один из основных языков филиппинцев.
33
«Сон в летнюю ночь» – комедия Уильяма Шекспира.
34
Savvy (англ.) – находчивость; Day (англ.) – день, дословный перевод фамилии героини.
35
Magpie – сорока. Имена двух героинь складываются в одно слово, и подвески в виде этой птицы символизируют это слияние.
36
Поэтри-слэм – творческое мероприятие, где самобытные поэты рассказывают со сцены стихи собственного сочинения.
37
У. Шекспир «Ромео и Джульетта» – акт 1, сцена 1.
38
Флаундер – желто-голубая рыбка из «Русалочки».
39
Энсаймадас – испанские булочки в форме спирали.
40
Savvy (англ.) – находчивый.
41
Такседо Маск – персонаж аниме-сериала Сейлор Мун.
42
«Метод Помодоро» – техника управления временем, предложенная Франческо Чирилло в конце 1980-х. Методика предполагает увеличение эффективности работы при меньших временных затратах за счет глубокой концентрации и коротких перерывов.
Вернуться к просмотру книги
|