1
Граф (итал.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Главное полицейское управление (итал.).
3
Комиссар полиции (итал.).
4
Вежливое обращение к женщине с высшим образованием (итал.).
5
Набережная квартала Дорсодуро.
6
Один из шести исторических районов Венеции.
7
Бухта (итал.).
8
Берег (итал.).
9
Piazza (San Marco) – площадь перед собором Святого Марка. Венецианцы называют ее просто «пьяцца», то есть «площадь».
10
Речной трамвай в Венеции.
11
Венецианский диалект.
12
Управление гидросооружениями в Венеции.
13
Имеется в виду Laguna di Venezia – Венецианская лагуна.
14
Венецианская компания-оператор общественного транспорта.
15
Ежедневная газета, популярная на северо-востоке Италии.
16
Высокая вода (итал.) – регулярные, в том числе сезонные подъемы воды в Венецианской лагуне и соседних регионах, вызывающие затопление значительной части города.
17
Дворец (итал.).
18
Исторический архив Венецианской архиепархии.
19
Сборник писем-реляций Кортеса императору Карлу V.
20
Ты (итал.).
21
О боже! (итал.)
22
Удостоверение личности (итал.).
23
Лицей (итал.).
24
Речь идет о Марии Сибилле Мериан (1647–1717), выдающейся немецкой художнице, натуралисте и гравере.
25
Джованни Баттиста Рамузио (1485–1557) – итальянский географ, историк и государственный деятель.
26
«Плавания и путешествия» (итал.).
27
«Недавно открытые страны» (итал.).
28
Дворянский клуб (итал.).
29
Итальянская ежедневная газета.
30
Альд Мануций (1449–1515) – книгопечатник, работавший в Венеции.
31
Самый большой исторический район Венеции.
32
Город в регионе Венето.
33
Заместитель начальника полицейского управления (итал.).
34
Входите! (итал.)
35
Добрый день (итал.).
36
«Джанни оплачивает убытки».
37
Курортный центр, расположенный между Венецией и Триестом. (Примеч. ред.)
38
«Неблагородная знать».
39
Нежелательное лицо (лат.).
40
Суть чуда – разжижение, а иногда и вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, которую считают кровью святого Януария.
41
Еженедельный итальянский журнал.
42
Цитата из труда Блаженного Августина «О книге Бытия, буквально», книга 9, гл. 5.
43
Coming out (come out of the closet) (англ.) – идиома со значением «добровольно рассказать о чем-то», чаще – о собственной гомосексуальности.
44
Оригинальное название книги: The White War: Life and Death on the Italian Front 1915–1919 («Белая война: жизнь и смерть на Итальянском фронте 1915–1919 гг.»), автор Марк Томпсон.
45
Мобильный телефон (итал., разг.).
46
Четвертая заповедь у католиков: «Почитай отца твоего и мать твою».
47
Закуска в итальянской кухне. Дословно – «перед едой».
48
В романе Дж. Оруэлла «1984» – мысль, не соответствующая господствующей идеологии, а потому являющаяся преступлением.
49
Загородная резиденция неаполитанских королей в Кампании, одно из самых больших зданий, возведенных в Европе в XVIII веке.
50
Инспектор (итал.).
51
Здесь: слушаю вас, сэр! (итал.)
52
Треугольный итальянский сэндвич.
53
В учении Платона, царь-философ – это правитель, наделенный мудростью и стремящийся к истине и справедливости.
54
Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.
55
Технический проект, цель которого – защита Венеции и близлежащих населенных пунктов от наводнений.
56
Остров в северной части венецианской лагуны.
57
Популярный в Венеции слабоалкогольный коктейль.
58
Греческий православный храм Святого Георгия Победоносца.
59
Комплекс верфей и оружейных мастерских, заложенных в 1104 году.
60
Производственное здание в Арсенале, где изготавливали разнотипные канаты для судов.
61
Здесь: канал (итал.).
62
Пирс (итал.).
63
Дословно: «Улочки, площади и каналы» (итал.).
64
Здесь: чего изволите? (итал.)
65
Ресторанное название тиляпии.
66
Имеется в виду Коммерческий университет им. Луиджи Боккони – частное учебное заведение, выпускающее специалистов в области юриспруденции, экономики и менеджмента. (Примеч. ред.)
67
Этот дворец знаменит тем, что имеет прилегающий к нему маленький сад – большая редкость в Венеции.
68
Историческая область на севере Италии. (Примеч. ред.)
69
А, мои дети! (итал.)
70
Практика, распространенная в разговорной речи.
71
От Bad and Breakfast (англ.) – гостиница, предлагающая постояльцам ночлег и завтрак.
72
Представительская, парадная часть жилого особняка. Обычно занимает бельэтаж и имеет большую, чем прочие этажи, высоту.
73
«Гребешки святого Якова в коньяке» (итал.).
74
Европейские печатные издания, вышедшие с момента изобретения книгопечатания до 1 января 1501 года.
75
Букв. «капелька граппы» (итал.).
76
Джованни Баттиста Морони (ок. 1522–1578) – итальянский портретист эпохи Возрождения. (Примеч. ред.)
77
Княгиня, принцесса (итал.).
78
Исторический район Венеции.
79
Ежедневная региональная газета.
80
Вестибюль (итал.).
81
Франс Снейдерс (1579–1657) – фламандский живописец; писал декоративно-красочные натюрморты и анималистические картины. (Примеч. ред.)
82
Особый венецианский вид плетения «колечками», названный в честь знаменитой семьи Манин.
83
Уважительная форма обращения на «вы».
84
Кому выгодно? (лат.)
85
Узкая улочка в Венеции.
86
Patek Philippe S. A. – швейцарская компания, производитель часов класса люкс.
87
Здесь: это мой долг (итал.).
88
Художественный музей.
89
Здесь: киоск (итал.).
90
Моментальная лотерея «Сотри и выиграй».
91
Здесь: женские штучки (итал.).
92
Имеется в виду «Книга чудес света». (Примеч. ред.)
93
Папка для документов, сделанная из особой плотной бумаги желто-коричневого цвета.
94
«Темницы» (итал.).
95
Мыс в районе Дорсодуро.
96
Собор на Гранд-канале, в районе Дорсодуро.
97
Басси, прекрати! (итал.)
98
Японский художник-абстракционист.
99
Исторический район в центре Венеции.
100
Итальянская ежедневная спортивная газета.
101
Цитата дана в переводе Б. Пастернака.
102
Административный регион на севере Италии.
103
Франческо Гвиччардини (1483–1540) – итальянский историк, философ-гуманист, критиковавший католическую церковь. (Примеч. ред.)
104
Антонио Грамши (1891–1937) – теоретик-марксист, основатель и руководитель Итальянской коммунистической партии. (Примеч. ред.)
105
Норберто Боббио (1909–2004) – итальянский историк, политолог, представитель течения либерального социализма. (Примеч. ред.)
106
Секст Проперций (ок. 50 – ок. 15 до н. э.) – римский поэт. (Примеч. ред.)
107
Гай Валерий Флакк (ок. 45 – ок. 90) – римский поэт. (Примеч. ред.)
108
Флавий Арриан (между 95 и 175) – древнегреческий историк и писатель, автор истории походов Александра Македонского. (Примеч. ред.
109
Квинтилиан (ок. 35 – ок. 96) – римский оратор и теоретик ораторского искусства. (Примеч. ред.)
110
Подразумеваются кожаные ремни, с помощью которых переплетные доски крепились к книжному блоку. К ремням подшивались книжные тетрад
111
Здесь: заглавная буква увеличенного размера, с которой начинается текст книги, главы или отдельный абзац.
112
В Венеции – исторический квартал, один из шести.
113
Песчаные острова, отделяющие Венецианскую лагуну от Адриатики.
114
Фискальный чек (итал.).
115
Береговая служба (итал.).
116
Самая оживленная торговая улица Венеции.
117
Итальянская сеть мультибрендовых универмагов дорогой одежды, аксессуаров и товаров для дома.
118
Эспрессо с небольшим количеством молока (итал.).
119
Два (итал.).
120
Маркиз (итал.).
121
Этому грязному вору?! (итал.)
122
Одна из главных торговых улиц Венеции.
123
Институт науки, культуры и искусства.
124
Греческо-римская богиня молвы.
125
Жених (итал.).
126
Намек на громкое уголовное дело 2012 года: директора библиотеки Джироламо М. де Каро с соучастниками обвинили в краже и подлоге сотен ценнейших фолиантов.
127
«Капитал» (нем.).
128
Психическое состояние, при котором живое существо не ощущает связи между усилием и результатом. (Примеч. ред.)
129
Национальная библиотека Франции (фр.).
130
Сокращ. от «Ювентус».
131
Номер дома (итал.).
132
Название улицы.
133
Больница (итал.).
134
Специальная служба для перевозки больных по воде.
135
Служба срочной медицинской помощи (итал.).
Вернуться к просмотру книги
|