1
Текст танго написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
2
Хельтофф – Холтофф + Гельтофф. Юлиан Семенов, цикл книг о Штирлице.
3
Время действия книги – весна 1939 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
БУС – большие учебные сборы.
5
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
6
Младший командный состав. И комиссар к тому же. Бери! (польск.)
7
Deuxième Bureau de l’État-major général – орган военной разведки ВС Франции в 1871–1940 гг.
8
Об этом в третьей книге цикла «Аргентина» – «Кейдж».
9
Орден Топора, женский рыцарский орден.
10
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «пан» «пани», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад» оставлены без перевода.
11
Очнулся, комиссар? (польск.)
12
Говоришь по-польски? Говоришь? Не молчи, отвечай! (польск.)
13
Не понимаю, фройляйн (нем.)
14
Здесь и далее. Баллада о Мэкки-Ноже из «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта и Курта Вайля. Перевод С. Апта, Ю. Михайлова и Ю. Кима.
15
Тащите его к нам! (польск.)
16
Эдвард Рыдз-Смиглы – в 1939 году генеральный инспектор вооруженных сил, маршал.
17
Приятного аппетита (польск.).
18
Иди, комиссар (польск.).
19
Прибыли (польск.).
20
Быстро, быстро! (польск.)
21
Казимир, у нашего гостя плохая память (польск.).
22
«Чума на оба ваши дома!» В. Шекспир «Ромео и Джульетта».
23
Московский институт философии, литературы и истории имени Н. Г. Чернышевского.
24
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
25
Тем, кто родился после 1991 года. Стихи Александра Сергеевича Пушкина.
26
Здесь и далее. Благодарственная молитва братьев-бернардинцев. Читалась перед трапезой.
27
Здесь и далее стихи Ганса Сакса приводятся в переводе В. Микушевича.
28
Рядовой (польск.).
29
Эй, шваб! На допрос! (польск.).
30
Шваб, курва! Шевелись! (польск.)
31
Не могу, болен. Мне нужно к врачу (польск.).
32
На месте! (польск.)
33
Быстро! Быстро! (польск.)
34
А ты отойди! (польск.)
35
Пожар! Сгорим! (польск.)
36
В нашей реальности автором песни считается Франсис Лемарк. Впервые исполнена в 1952 году. Перевод Давида Самойлова.
37
Доколе же, наконец, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До каких пор твое бешенство будет ускользать от нас? (лат.)
38
О времена, о нравы! (лат.)
39
Сколько раз уже вырывали кинжал у тебя из рук! Сколько раз он случайно выскальзывал у тебя из рук и падал на землю! (лат.)
40
Здесь и далее – «Einheitsfrontlied» («Песня Единого фронта»), музыка Ганса Эйслера, слова Бертольда Брехта. Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.
41
В нашей реальности Пейре Отье, глава Церкви Добрых Людей, был последним великим учителем катаров. Сожжен на костре в Тулузе 10 апреля 1310 года.
42
Кальфакторы – исполняющие различные работы по обслуживанию захваченных, назначаемые администрацией тюрьмы из среды самих заключенных.
43
Бога Черного,
Царства древнего
Позабыт алтарь.
Крячут вороны, камень мхом зарос.
Бог ушел от нас. (сорб.)
В оригинале указан цвет мха – «zeleni», зеленый.
44
Из молитвы «Отче наш» согласно Лионскому ритуалу, которому следовали катары. Такая форма слова подчеркивала, что говорится не о физических нуждах, а о Божьем слове как хлебе насущном.
45
Сonsolament – обряд утешения, главное катарское таинство. Проводится среди прочего перед посвящением в рыцари.
46
Иисус Христос, сын Божий, помилуй меня, грешную (лат.).
47
Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь (лат.). – Реквием, молитва, в которой просят Бога об освобождении душ из Чистилища.
48
Восклицание из «Песни о Роланде».
49
Здесь и далее – «Du, du liegst mir im Herzen», популярная в Германии песня. Перевод Р. И. Нудельмана.
50
Здесь и далее персонажи используют сленг скалолазов.
51
«Отче наш» на латыни.
52
Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков (лат.).
53
Соланж Беррийская (около 850 или 880 года) – дева-мученица, пострадала, защищая своё девство от посягательств нечестивого человека.
54
Александр Белов, конечно же, не мог в 1939 году цитировать перевод Михаила Лозинского, который еще не был завершен. Он мог вспомнить перевод Дмитрия Мина, далеко не столь удачный: «Там прозывался Гугом я Капетом; Филиппов, Людвигов от нас возник там целый ряд, держащий край под гнетом».
55
Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны».
56
Здесь и далее. Стихи Мартина Лютера. Перевод Ю. Голубкина и Э. Ризаевой.
57
По-немецки: Was wissen zwei, wisst der Schwein.
58
В нашей реальности именно так погиб Курц, напарник Хинтерштойсера по восхождению на Северную стену.
59
Силу дозволено останавливать силой (лат.).
60
Не нам Господи, не нам, но имени Твоему даждь славу (лат.). Псалом 113.
61
Истина в вине (лат.).
62
Дикость (лат). Первоначально пословица звучала именно так.
63
Не введи нас во искушение, но избавь на от лукавого (лат.).
64
Этрусское не читается (лат.).
65
Господь Иисус Христос, Бог наш, благослови нас (лат.).
66
Титул вежливости (франц.). Дети герцогов, маркизов и графов могут носить титул отца, не имея его юридически.
67
Вот и встретились, Мэкки Нож! (польск.)
68
Не могу (польск.)
69
Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его (лат.).
70
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое (лат.).
71
Господь Иисус Христос, сын Божий, помилуй меня, грешную!
72
«Что есть Бог? Приходящие в этот мир, мы молчим, Имени Его не зная. Безмолвные, тихо молимся, ибо возжелавший сказать, Кто Он есть, поистине должен быть тем, Кто Он есть» (старофранцузский). Молитва катаров.
73
Я полагаю, что пара вертолетов значительно изменила бы ход Аустерлицкого сражения. (Андрей Вознесенский)
74
Из бездны (лат.). Начало 129 псалма.
75
Никогда! (англ. и нем.)
76
Перевод Т. Лопатиной.
77
Помоги, Господи! (лат.)
78
Смерть обращается к людям: «Никодим» – «Увидевший победу», в данном случае победу Смерти (Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха»).
79
Бомжей.
80
«Атлет» – на лагерном жаргоне «зубной врач».
81
В нашей реальности создан в 1942 году.
82
«Отче наш» на латыни.
Вернуться к просмотру книги
|