1
Перевод И. Меламеда.
2
Мармеладные поросята «Перси Пиг» – чрезвычайно популярное в Великобритании лакомство, которое можно купить в магазинах сети «Маркс энд Спенсер».
3
«Дэйрилиа Дункерс» – популярная закуска, представляющая собой сырные трубочки, изготовленные с добавлением кукурузной и картофельной муки. Продается, как правило, в комплекте с соусом.
4
Боб-строитель – герой популярного одноименного многосерийного мультфильма.
5
Волова́н – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоёного теста в форме башенки.
6
Теттенже – старинный французский винодельческий дом шампанских вин.
7
«Лондон Палладиум» – один из самых прославленных музыкальных театров Великобритании, где нередко выступают звезды.
8
Паллиативная помощь – подход, позволяющий улучшить качество жизни больных со смертельными заболеваниями путем облегчения боли и оказания психосоциальной помощи.
9
Кру – город в графстве Чешир, Великобритания.
10
Паломино – масть лошадей, характеризующаяся золотисто-желтым окрасом туловища и светлыми, почти белыми, гривой и хвостом.
11
Чуррос – традиционная испанская выпечка из сладкого заварного теста.
12
Песета – в прошлом основная денежная единица Испании.
13
Тори – консервативная партия Великобритании.
14
Стив Маккуин – знаменитый американский автои мотогонщик, а также прославленный киноактер, пик карьеры которого пришелся на 70-е и 80-е годы ХХ столетия.
15
Фэрра Фосетт – известная американская актриса, модель и художница.
16
Флетуайт – двойной эспрессо с добавлением молока.
17
Кортадо – смесь эспрессо и горячего молока в пропорции 1:1. Иногда готовится с добавлением сгущеного молока или взбитых сливок.
18
Сумка (исп.).
19
След (исп.).
20
Мортиша Аддамс – вымышленный персонаж из семейного сериала «Аддамс», супруга главного героя. Худощавая женщина с бледной кожей, похожая на вампира.
Вернуться к просмотру книги
|