|
|
Онлайн книга - Зеркальная страна
|
|
Вестерик-роуд, 36 – старый каменный дом на окраине Эдинбурга. Мрачный и таинственный, с узкими извилистыми коридорами и темными нишами. Но главная его тайна – та, что надежно укрылась среди стен. Зеркальная страна – яркий воображаемый мир, придуманный сестрами-близнецами Кэт и Эл в детстве. Их единственное укрытие… Но от чего?
Сейчас Кэт за тридцать. Она давно не общается с сестрой и редко вспоминает о прошлом. Но узнав, что одним солнечным утром Эл покинула эдинбургскую гавань на своей парусной лодке и пропала, Кэт вынуждена вернуться на Вестерик-роуд… Что бы ни случилось, девушка уверена: сестра не умерла. Она бы это почувствовала. Она бы знала…
За двадцать лет дом ничуть не изменился. На каждом шагу Кэт поджидают зловещие призраки прошлого. Кто-то шлет ей загадочные имейлы с подсказками, следуя которым, она всегда находит очередную спрятанную страницу из дневника Эл. И эти страницы, одна за другой, возвращают девушку назад в Зеркальную страну. Туда, где скрывается правда и где ей придется столкнуться с ужасающей реальностью своего детства. Детства, которое было совсем не таким идиллическим, как она помнит…
Читать книгу « Зеркальная страна »
|
Примечания
|
1
Погонное орудие – пушка, которая может стрелять только по ходу (по носу) корабля. – Здесь и далее прим. пер.
2
О, слава богу! Я в это не верила… (фр.).
3
Да (фр.).
4
Понятно. Простите (фр.).
5
Одного из лидеров шотландской рок-группы «Проклеймерс» звали Крейг Рейд.
6
Сестры-близнецы (фр.).
7
Мне жаль. Это ужасно. Мне очень жаль (фр.).
8
Ты понимаешь? (фр.)
9
Смотрите (фр.).
10
Пожалуйста! (фр.)
11
Джон Доу, Джейн Доу – так в англоязычных странах называют тех людей (живых и мертвых), чья личность до сих пор не установлена.
12
Названия песен, ставших знаменитыми в исполнении Элвиса Пресли.
13
Хорошо (фр.).
14
«Справедливость, мир, труд» (фр.).
15
Что вы имеете… (в виду) (фр.).
16
Зд.: Живите счастливо (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|