1
Предложила его Раиса Померанцева, редактор сборника 1958 года. — Примеч. Н. Трауберг.
2
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
3
Хук ван Холланд — порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом. — Здесь и далее примеч. пер.
4
После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. — В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.
5
Шесть футов четыре дюйма — 1 м 93 см.
6
…мудрость должна полагаться на непредвиденное. — Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».
7
Хэмпстед — расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.
8
Тэфнел-парк, Кэмден-таун — улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хэмпстед.
9
Вестминстер — центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.
10
Mon ami — мой друг (фр.).
11
Школа перевода В. Баканова, 2015
12
© Перевод. И. Моничев, 2015
13
По евангельской легенде, на бледном коне скачет один из четырех всадников Апокалипсиса — Смерть. — Здесь и далее примеч. пер.
14
Отец Браун угрожал мсье Фламбо адскими муками, цитируя Евангелие от Марка, 9,44.
15
«Олбани» — знаменитый особняк XVIII века на Пикадилли в Лондоне, который с 1802 года домовладелец разделил на роскошные апартаменты для одиноких обеспеченных мужчин.
16
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022
17
Милле Жан Франсуа (1814–1875) — французский живописец, член «Братства прерафаэлитов». — Здесь и далее примеч. пер.
18
…в духе Чарльза Диккенса. — Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812–1871).
19
Путни — южный пригород Лондона.
20
«Пираты из Пензанса» — популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842–1900), поставленная в 1879 году по либретто У. С. Гилберта (1836–1911).
21
Нравственная проповедь отца Брауна — полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…» — Примеч. пер.
22
Школа перевода В. Баканова, 2015
23
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
24
© Перевод. Т. Казавчинская, 2015
25
Вергилий Публий Марон (70–19 до н. э.) — древнеримский поэт; проводник Данте по всем кругам Ада. — Здесь и далее примеч. пер.
26
Vicisti, Galilaee. — Ты победил, галилеянин (лат.).
27
© Перевод. Н. Демурова, 2015
28
Menage — штат слуг (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
29
Major domo — управляющий (ит.).
30
A votre service. — В вашем распоряжении (фр.).
31
© Перевод. В. Муравьев, наследники, 2015
32
Господь сокрушил Сеннахирима. — 4 Кн. Царств, 19, 35–39. — Здесь и далее примеч. пер.
33
…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. — Древнеангликанских церквей быть не может — в Англии до конца 30-х годов XVI века существовало только католичество.
34
Вера у него шотландская. — Речь идет о пресвитерианстве.
35
Это выход в ад. — Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.
36
Брата убил я. — Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).
37
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
38
…звался… Дж. Брауном. — Единственный намек на имя отца Брауна. Предполагается, что имя это «Джон», по аналогии с прототипом Брауна, отцом Джоном О’Коннором. — Здесь и далее примеч. пер.
39
Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) — крупнейший миссионер иезуитского ордена; Честертон посвятил ему стихотворение, отмеченное в школе Сент-Полз Милтоновской премией.
40
Белокурая бестия — романтический образ ницшеанской языческой культурологии; воплощение арийского духа и воинствующего пафоса древнегерманской мифологии.
41
…напоминал Христа, выходящего из претории, с картины Доре. — Гюстав Доре (1832–1883), французский живописец-график, автор многочисленных иллюстраций к изданиям классики (Данте, Рабле, Сервантес, Свифт), а также к Библии. Сюжет упомянутой картины восходит к евангельскому тексту: допрос Иисуса Христа Понтием Пилатом. Ин., 18, 28 и далее.
42
Кайафа — иерусалимский первосвященник; дал совет иудеям «лучше одному человеку умереть за народ», подстрекая народ к казни Христа. Ин., 18, 14.
43
…око Аполлона может погубить… — Речь идет о солнечных стрелах бога Аполлона, которыми он сразил великана Тития и циклопов.
44
© Перевод. А. Ибрагимов, наследники, 2015
45
…прячет камешек… на морском берегу. — Этот парадокс использован в новелле аргентинского писателя Х. Л. Борхеса (1899–1985) «Книга бегущих песчинок». — Здесь и далее примеч. пер.
46
…поединок между Ахиллом и Гектором. — Описан у Гомера в «Илиаде». Песнь XXI.
47
…во время Большого бунта. — Речь идет об индийском национальном восстании 1857–1859 годов.
48
…был старым англо-индийским солдатом. — Речь идет об английской колониальной армии в Индии (вторая половина XIX века).
49
…в последнем кругу Данте. — В девятом, последнем кругу Данте томятся предатели Иуда, Брут и Кассий. «Божественная комедия», «Ад», Песнь XXIV.
50
Парк-лейн — фешенебельная лондонская улица.
51
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022
52
Солнечный Джим — могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы. — Здесь и далее примеч. пер.
53
Хэнуолл — лечебница для душевнобольных недалеко от Лондона.
54
Ne nos inducas in temptatione. — Не введи нас во искушение (лат.).
55
Пускай мертвые хоронят своих мертвецов. Мф., 8, 22; Лк., 9, 60.
56
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
57
…Библия в старых церквах. — Чтобы уберечь дорогой оклад от церковных воров, Библию прикрепляли цепью к кафедре. — Примеч. пер.
58
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
59
Маркони Гильермо (1874–1937) — итальянский инженер, первым осуществивший применение беспроволочного телеграфа. — Здесь и далее примеч. пер.
60
Слоудон — самая высокая гора Англии.
61
Гленкоу — дорога в Шотландии, проходящая у горы Байен, где в 1692 году был уничтожен клан Макдональдов, отказавшийся присягнуть королю Вильгельму III.
62
…попасть в руки врага, как Катон. — Катон Марк Порций (95–46 до н. э.) — римский политический деятель, покончил с собой, узнав о победе Цезаря.
63
© Перевод. В. Ланчиков, 2015
64
Adieu. — Прощай (фр.). Корень слова — «Dieu» — «Бог». — Здесь и далее примеч. пер.
65
Aux armes, citoyens. — К оружию, граждане (фр.).
66
Aux greves, citoyens. — На забастовки, граждане (фр.).
67
Дело Дрейфуса. — В 1894 году против офицера Генерального штаба Франции Альфреда Дрейфуса было выдвинуто ложное обвинение в продаже Германии секретных документов. Дело Дрейфуса было сфабриковано реакционными кругами, особенно рьяно требовали осуждения Дрейфуса монархисты, клерикалы и антисемиты.
68
Демулен Камиль (1760–1794) — деятель Великой французской революции.
69
Клемансо Жорж (1841–1929) — политический деятель, премьер-министр Франции в 1906–1909, 1917–1920 годах.
70
Дерулед Поль (1846–1914) — французский политический деятель крайне правого националистического направления.
71
Ченчи, Борджиа — знатные итальянские роды XV–XVI веков. История этих родов изобилует страшными злодеяниями.
72
Джеймс Генри (1843–1916) — писатель, классик американской литературы.
73
© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022
74
Бездельник (фр.). — Примеч. пер.
75
Школа перевода В. Баканова, 2015
76
Уильям Гарвей (1578–1657) — английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии. Впервые подробно описал замкнутую систему кровообращения и роль сердца в перекачке крови в организме. — Здесь и далее примеч. пер.
77
Цитата из стихотворения лорда Теннисона «In Memoriam» (пер. Эммы Соловковой).
78
© Перевод. Н. Рахманова, 2022
79
Noblesse oblige. — Положение обязывает (фр.). — Примеч. пер.
80
См: Втор. 5, 8–9. — Здесь и далее примеч. пер.
81
© Перевод. Н. Демурова, 2015
82
Оуэрбери Томас (1581–1613) — английский поэт, отравлен в тюрьме Тауэр.
83
Говард Фрэнсис — замешанная в убийстве Т. Оуэрбери жена Сомерсета Роберта Карра (1590–1645), секретаря короля Якова I; Карр был отставлен от дел за соучастие в убийстве Т. Оуэрбери.
84
Елисей — ветхозаветный пророк, ученик Илии, над его плешивостью смеялись дети. 4 Кн. Царств, 2, 23.
85
Царь Мидас, по легенде, будучи арбитром в поэтическом споре между Аполлоном и Дионисом, отдал пальму первенства второму, за что Аполлон наделил его ослиными ушами. Мидас прятал уши под париком, о чем не знал никто, кроме его цирюльника.
86
Школа перевода В. Баканова, 2015
87
«Вперед, на запад!» (1855) — исторический роман английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875), рассказывающий о приключениях молодого девонширца, который отправился в плавание с Фрэнсисом Дрейком (Дрейк, как и большинство английских мореплавателей елизаветинской поры, тоже был уроженцем Девона). — Здесь и далее примеч. пер.
88
Измененные строчки из стихотворения «Наставь меня, Господь и Царь» Джорджа Герберта (1593–1633), английского поэта и священника: «Кто пол метет, как для Тебя, того бесценен труд».
89
=Школа перевода В. Баканова, 2015
90
Блестящий черный цилиндр из глянцевого шелка назывался по-французски chapeau haut-de-forme à huit reflets (цилиндр о восьми отражениях), или просто huit reflets (восемь отражений) — поскольку свет давал на них яркие вертикальные блики. — Здесь и далее примеч. пер.
91
Кекуок — негритянский танец, предшественник регтайма и джаза. Поначалу так танцевали чернокожие на плантациях, но в самом начале двадцатого века танец обрел огромную популярность в Америке и в Европе. Название — «ходьба с пирогом» — связано с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо.
92
Жители Газы заперли городские ворота, когда Самсон находился в городе, чтобы поймать и убить его. Но Самсон ночью подошел к воротам, поднял их с вереями и запорами на плечи и отнес на вершину близлежащей горы (Кн. Судей, 13–16).
93
Анхиз — престарелый отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои на плечах.
94
Купальный фургон — небольшая крытая повозка, которую завозили в море с помощью лошадей и разворачивали, чтобы с берега купальщик не был виден. Они были популярны в XIX веке, когда приличия не позволяли мужчинам и женщинам купаться вместе, но сохранялись и в начале XX века, когда был написан рассказ.
95
Черным человеком в Шотландии называли дьявола; его описывали как обычного человека, но одетого во все черное.
96
© Перевод. под редакцией Н. Трауберг, наследники, 2022
97
© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022
98
Джеймс Уильям (1842–1910) — американский психолог и философ. — Примеч. пер.
99
© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022
100
Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.
101
Соавтор Макс Пембертон.
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
102
© Перевод. А. Ливергант, 2015
103
© Перевод. Е. Короткова, 2015
104
Embarras de richesse — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
105
Четвертое июля — День независимости Америки.
106
Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)
107
Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.
108
© Перевод. Е. Короткова, 2015
109
Rerum novarum — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
110
Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.
111
…вроде истории с Желтой комнатой. — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».
112
© Перевод. Н. Рахманова, 2022
113
Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.
114
© Перевод. С. Красовицкий, 2015
115
За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
116
Слуги короля (лат.).
117
© Перевод. О. Редкова, 2021
118
Школа перевода В. Баканова, 2015
119
Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.
120
Вместо родителей (лат.).
121
Школа перевода В. Баканова, 2015
122
Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.
123
Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».
124
Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.
125
© Перевод. О. Редкова, 2021
126
Смоковница — инжир.
127
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022
128
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
129
© Перевод. Е. Фрадкина, 2015
130
Ныне же будешь со Мною в раю. — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.
131
…поющих зодчих этих крыш златых. — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.
132
Школа перевода В. Баканова, 2015
133
Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).
134
© Перевод. О. Редкова, 2021
135
Школа перевода В. Баканова, 2015
136
Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.
137
© Перевод. Т. Чепайтис, 2015
138
Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.
139
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
140
Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.
141
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
142
© Перевод. О. Редкова, 2021
143
© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022
144
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.
145
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
146
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
147
Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI веке в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
148
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
149
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.
150
Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 года.
151
© Перевод. В. Ланчиков, 2015
152
Джонсон Сэмюель (1709–1784) — английский писатель, публицист, лексикограф. — Здесь и далее примеч. пер.
153
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и историк.
154
«Маленький капрал» — так называли Наполеона Бонапарта.
155
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
156
Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы». — Здесь и далее примеч. пер.
157
Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
158
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
159
Бэббидж Чарльз (1792–1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
160
© Перевод. Л. Сумм, 2015
161
Школа перевода В. Баканова, 2015
162
Muggle — простофиля, недотепа, «чайник», лопух (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
163
Магглтонианцы — последователи учения Лодовика Магглтона (1609–1698), английского портного и путешественника, объявившего себя пророком в 1651 году.
164
Боец с сетью (лат.). Один из видов гладиаторов, вооружение которого состояло из сети, трезубца и кинжала.
165
После этого, [значит] вследствие этого (лат.).
166
Если бы мне не воспрещал того авторитет церкви (лат.) — измененная цитата из Блаженного Августина «Ego vero Evangelio non crederem; nisi me catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas» («Я не верил бы и в само Евангелие, если бы к тому не побуждал меня авторитет вселенской церкви»).
167
Отец Браун цитирует — с большими изменениями — «Оду греческой вазе» Д. Китса. — Здесь и далее примеч. пер.
168
© Перевод. И. Петровский, 2015
169
Тюдорова арка — то есть арка в стиле эпохи Тюдоров (конец XV–XVI век). Для этого архитектурного стиля характерно сочетание камня и кирпича.
170
Rigor montis. — Оцепенение смерти (лат.).
171
Кориолан Гай Марк (V век до н. э.) — легендарный герой Древнего Рима, презирающий плебс; воплощение презрительного отношения к страдающему народу; герой шекспировского «Кориолана» (1623).
172
Тарквиний Старший — последний из легендарных царей Рима, отменивший привилегии, предоставленные ранее плебеям.
173
Гай Фокс (1570–1606) — участник так называемого Порохового заговора, неудавшейся попытки взорвать 5 ноября 1605 года Парламент; был разоблачен и казнен вместе с другими заговорщиками. День 5 ноября до начала XX века отмечался в Англии праздничным фейерверком.
174
Баптисты, методисты — секты, возникшие в английском пуританстве.
175
Анабаптисты — строгая протестантская секта, сторонники которой настаивают на вторичном крещении тех, кто крещен без понимания сущности доктрины.
176
© Перевод. Н. Рахманова, 2022
177
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
178
© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022
179
© Перевод. Т. Чепайтис, 2015
Вернуться к просмотру книги
|