Примечания книги: Все рассказы об отце Брауне - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гилберт Кийт Честертон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все рассказы об отце Брауне

Рассказы об отце Брауне — это маленькие шедевры британского классического детектива, ставшие настоящим литературным феноменом. Об этом герое писали пьесы, сочиняли мюзиклы и даже рисовали комиксы. Рассказы Честертона не раз экранизировали в Англии и США, Германии и Италии, и неизменно экранизациям сопутствовал успех. И до сих пор читатели во всем мире снова и снова восхищаются проницательностью знаменитого патера.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Все рассказы об отце Брауне »

Примечания

1

Предложила его Раиса Померанцева, редактор сборника 1958 года. — Примеч. Н. Трауберг.

2

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

3

Хук ван Холланд — порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом. — Здесь и далее примеч. пер.

4

После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. — В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.

5

Шесть футов четыре дюйма — 1 м 93 см.

6

мудрость должна полагаться на непредвиденное. — Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».

7

Хэмпстед — расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.

8

Тэфнел-парк, Кэмден-таун — улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хэмпстед.

9

Вестминстер — центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.

10

Mon ami — мой друг (фр.).

11

 Школа перевода В. Баканова, 2015

12

© Перевод. И. Моничев, 2015

13

По евангельской легенде, на бледном коне скачет один из четырех всадников Апокалипсиса — Смерть. — Здесь и далее примеч. пер.

14

Отец Браун угрожал мсье Фламбо адскими муками, цитируя Евангелие от Марка, 9,44.

15

«Олбани» — знаменитый особняк XVIII века на Пикадилли в Лондоне, который с 1802 года домовладелец разделил на роскошные апартаменты для одиноких обеспеченных мужчин.

16

© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022

17

Милле Жан Франсуа (1814–1875) — французский живописец, член «Братства прерафаэлитов». — Здесь и далее примеч. пер.

18

в духе Чарльза Диккенса. — Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812–1871).

19

Путни — южный пригород Лондона.

20

«Пираты из Пензанса» — популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842–1900), поставленная в 1879 году по либретто У. С. Гилберта (1836–1911).

21

Нравственная проповедь отца Брауна — полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…» — Примеч. пер.

22

 Школа перевода В. Баканова, 2015

23

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

24

© Перевод. Т. Казавчинская, 2015

25

Вергилий Публий Марон (70–19 до н. э.) — древнеримский поэт; проводник Данте по всем кругам Ада. — Здесь и далее примеч. пер.

26

Vicisti, Galilaee. — Ты победил, галилеянин (лат.).

27

© Перевод. Н. Демурова, 2015

28

Menage — штат слуг (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

29

Major domo — управляющий (ит.).

30

A votre service. — В вашем распоряжении (фр.).

31

© Перевод. В. Муравьев, наследники, 2015

32

Господь сокрушил Сеннахирима. — 4 Кн. Царств, 19, 35–39. — Здесь и далее примеч. пер.

33

мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. — Древнеангликанских церквей быть не может — в Англии до конца 30-х годов XVI века существовало только католичество.

34

Вера у него шотландская. — Речь идет о пресвитерианстве.

35

Это выход в ад. — Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.

36

Брата убил я. — Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).

37

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

38

звался… Дж. Брауном. — Единственный намек на имя отца Брауна. Предполагается, что имя это «Джон», по аналогии с прототипом Брауна, отцом Джоном О’Коннором. — Здесь и далее примеч. пер.

39

Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) — крупнейший миссионер иезуитского ордена; Честертон посвятил ему стихотворение, отмеченное в школе Сент-Полз Милтоновской премией.

40

Белокурая бестия — романтический образ ницшеанской языческой культурологии; воплощение арийского духа и воинствующего пафоса древнегерманской мифологии.

41

напоминал Христа, выходящего из претории, с картины Доре. — Гюстав Доре (1832–1883), французский живописец-график, автор многочисленных иллюстраций к изданиям классики (Данте, Рабле, Сервантес, Свифт), а также к Библии. Сюжет упомянутой картины восходит к евангельскому тексту: допрос Иисуса Христа Понтием Пилатом. Ин., 18, 28 и далее.

42

Кайафа — иерусалимский первосвященник; дал совет иудеям «лучше одному человеку умереть за народ», подстрекая народ к казни Христа. Ин., 18, 14.

43

око Аполлона может погубить… — Речь идет о солнечных стрелах бога Аполлона, которыми он сразил великана Тития и циклопов.

44

© Перевод. А. Ибрагимов, наследники, 2015

45

прячет камешек… на морском берегу. — Этот парадокс использован в новелле аргентинского писателя Х. Л. Борхеса (1899–1985) «Книга бегущих песчинок». — Здесь и далее примеч. пер.

46

поединок между Ахиллом и Гектором. — Описан у Гомера в «Илиаде». Песнь XXI.

47

во время Большого бунта. — Речь идет об индийском национальном восстании 1857–1859 годов.

48

был старым англо-индийским солдатом. — Речь идет об английской колониальной армии в Индии (вторая половина XIX века).

49

в последнем кругу Данте. — В девятом, последнем кругу Данте томятся предатели Иуда, Брут и Кассий. «Божественная комедия», «Ад», Песнь XXIV.

50

Парк-лейн — фешенебельная лондонская улица.

51

© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022

52

Солнечный Джим — могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы. — Здесь и далее примеч. пер.

53

Хэнуолл — лечебница для душевнобольных недалеко от Лондона.

54

Ne nos inducas in temptatione. — Не введи нас во искушение (лат.).

55

Пускай мертвые хоронят своих мертвецов. Мф., 8, 22; Лк., 9, 60.

56

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

57

Библия в старых церквах. — Чтобы уберечь дорогой оклад от церковных воров, Библию прикрепляли цепью к кафедре. — Примеч. пер.

58

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

59

Маркони Гильермо (1874–1937) — итальянский инженер, первым осуществивший применение беспроволочного телеграфа. — Здесь и далее примеч. пер.

60

Слоудон — самая высокая гора Англии.

61

Гленкоу — дорога в Шотландии, проходящая у горы Байен, где в 1692 году был уничтожен клан Макдональдов, отказавшийся присягнуть королю Вильгельму III.

62

попасть в руки врага, как Катон. — Катон Марк Порций (95–46 до н. э.) — римский политический деятель, покончил с собой, узнав о победе Цезаря.

63

© Перевод. В. Ланчиков, 2015

64

Adieu. — Прощай (фр.). Корень слова — «Dieu» — «Бог». — Здесь и далее примеч. пер.

65

Aux armes, citoyens. — К оружию, граждане (фр.).

66

Aux greves, citoyens. — На забастовки, граждане (фр.).

67

Дело Дрейфуса. — В 1894 году против офицера Генерального штаба Франции Альфреда Дрейфуса было выдвинуто ложное обвинение в продаже Германии секретных документов. Дело Дрейфуса было сфабриковано реакционными кругами, особенно рьяно требовали осуждения Дрейфуса монархисты, клерикалы и антисемиты.

68

Демулен Камиль (1760–1794) — деятель Великой французской революции.

69

Клемансо Жорж (1841–1929) — политический деятель, премьер-министр Франции в 1906–1909, 1917–1920 годах.

70

Дерулед Поль (1846–1914) — французский политический деятель крайне правого националистического направления.

71

Ченчи, Борджиа — знатные итальянские роды XV–XVI веков. История этих родов изобилует страшными злодеяниями.

72

Джеймс Генри (1843–1916) — писатель, классик американской литературы.

73

© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022

74

Бездельник (фр.). — Примеч. пер.

75

 Школа перевода В. Баканова, 2015

76

Уильям Гарвей (1578–1657) — английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии. Впервые подробно описал замкнутую систему кровообращения и роль сердца в перекачке крови в организме. — Здесь и далее примеч. пер.

77

Цитата из стихотворения лорда Теннисона «In Memoriam» (пер. Эммы Соловковой).

78

© Перевод. Н. Рахманова, 2022

79

Noblesse oblige. — Положение обязывает (фр.). — Примеч. пер.

80

См: Втор. 5, 8–9. — Здесь и далее примеч. пер.

81

© Перевод. Н. Демурова, 2015

82

Оуэрбери Томас (1581–1613) — английский поэт, отравлен в тюрьме Тауэр.

83

Говард Фрэнсис — замешанная в убийстве Т. Оуэрбери жена Сомерсета Роберта Карра (1590–1645), секретаря короля Якова I; Карр был отставлен от дел за соучастие в убийстве Т. Оуэрбери.

84

Елисей — ветхозаветный пророк, ученик Илии, над его плешивостью смеялись дети. 4 Кн. Царств, 2, 23.

85

Царь Мидас, по легенде, будучи арбитром в поэтическом споре между Аполлоном и Дионисом, отдал пальму первенства второму, за что Аполлон наделил его ослиными ушами. Мидас прятал уши под париком, о чем не знал никто, кроме его цирюльника.

86

 Школа перевода В. Баканова, 2015

87

«Вперед, на запад!» (1855) — исторический роман английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875), рассказывающий о приключениях молодого девонширца, который отправился в плавание с Фрэнсисом Дрейком (Дрейк, как и большинство английских мореплавателей елизаветинской поры, тоже был уроженцем Девона). — Здесь и далее примеч. пер.

88

Измененные строчки из стихотворения «Наставь меня, Господь и Царь» Джорджа Герберта (1593–1633), английского поэта и священника: «Кто пол метет, как для Тебя, того бесценен труд».

89

=Школа перевода В. Баканова, 2015

90

Блестящий черный цилиндр из глянцевого шелка назывался по-французски chapeau haut-de-forme à huit reflets (цилиндр о восьми отражениях), или просто huit reflets (восемь отражений) — поскольку свет давал на них яркие вертикальные блики. — Здесь и далее примеч. пер.

91

Кекуок — негритянский танец, предшественник регтайма и джаза. Поначалу так танцевали чернокожие на плантациях, но в самом начале двадцатого века танец обрел огромную популярность в Америке и в Европе. Название — «ходьба с пирогом» — связано с позой танцовщиков, как бы предлагающих блюдо.

92

Жители Газы заперли городские ворота, когда Самсон находился в городе, чтобы поймать и убить его. Но Самсон ночью подошел к воротам, поднял их с вереями и запорами на плечи и отнес на вершину близлежащей горы (Кн. Судей, 13–16).

93

Анхиз — престарелый отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои на плечах.

94

Купальный фургон — небольшая крытая повозка, которую завозили в море с помощью лошадей и разворачивали, чтобы с берега купальщик не был виден. Они были популярны в XIX веке, когда приличия не позволяли мужчинам и женщинам купаться вместе, но сохранялись и в начале XX века, когда был написан рассказ.

95

Черным человеком в Шотландии называли дьявола; его описывали как обычного человека, но одетого во все черное.

96

© Перевод. под редакцией Н. Трауберг, наследники, 2022

97

© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022

98

Джеймс Уильям (1842–1910) — американский психолог и философ. — Примеч. пер.

99

© Перевод. Р. Облонская, наследники, 2022

100

Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.

101

Соавтор Макс Пембертон.

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

102

© Перевод. А. Ливергант, 2015

103

© Перевод. Е. Короткова, 2015

104

Embarras de richesse — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

105

Четвертое июля — День независимости Америки.

106

Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)

107

Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.

108

© Перевод. Е. Короткова, 2015

109

Rerum novarum — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

110

Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.

111

вроде истории с Желтой комнатой. — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».

112

© Перевод. Н. Рахманова, 2022

113

Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.

114

© Перевод. С. Красовицкий, 2015

115

За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

116

Слуги короля (лат.).

117

© Перевод. О. Редкова, 2021

118

 Школа перевода В. Баканова, 2015

119

Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.

120

Вместо родителей (лат.).

121

 Школа перевода В. Баканова, 2015

122

Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.

123

Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».

124

Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.

125

© Перевод. О. Редкова, 2021

126

Смоковница — инжир.

127

© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022

128

Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».

129

© Перевод. Е. Фрадкина, 2015

130

Ныне же будешь со Мною в раю. — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.

131

поющих зодчих этих крыш златых. — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.

132

 Школа перевода В. Баканова, 2015

133

Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).

134

© Перевод. О. Редкова, 2021

135

 Школа перевода В. Баканова, 2015

136

Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.

137

© Перевод. Т. Чепайтис, 2015

138

Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.

139

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

140

Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.

141

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

142

© Перевод. О. Редкова, 2021

143

© Перевод. И. Бернштейн, наследники, 2022

144

«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.

145

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.

146

Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.

147

Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI веке в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.

148

Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.

149

Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.

150

Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 года.

151

© Перевод. В. Ланчиков, 2015

152

Джонсон Сэмюель (1709–1784) — английский писатель, публицист, лексикограф. — Здесь и далее примеч. пер.

153

Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и историк.

154

«Маленький капрал» — так называли Наполеона Бонапарта.

155

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

156

Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы». — Здесь и далее примеч. пер.

157

Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.

158

Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.

159

Бэббидж Чарльз (1792–1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.

160

© Перевод. Л. Сумм, 2015

161

 Школа перевода В. Баканова, 2015

162

Muggle — простофиля, недотепа, «чайник», лопух (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

163

Магглтонианцы — последователи учения Лодовика Магглтона (1609–1698), английского портного и путешественника, объявившего себя пророком в 1651 году.

164

Боец с сетью (лат.). Один из видов гладиаторов, вооружение которого состояло из сети, трезубца и кинжала.

165

После этого, [значит] вследствие этого (лат.).

166

Если бы мне не воспрещал того авторитет церкви (лат.) — измененная цитата из Блаженного Августина «Ego vero Evangelio non crederem; nisi me catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas» («Я не верил бы и в само Евангелие, если бы к тому не побуждал меня авторитет вселенской церкви»).

167

Отец Браун цитирует — с большими изменениями — «Оду греческой вазе» Д. Китса. — Здесь и далее примеч. пер.

168

© Перевод. И. Петровский, 2015

169

Тюдорова арка — то есть арка в стиле эпохи Тюдоров (конец XV–XVI век). Для этого архитектурного стиля характерно сочетание камня и кирпича.

170

Rigor montis. — Оцепенение смерти (лат.).

171

Кориолан Гай Марк (V век до н. э.) — легендарный герой Древнего Рима, презирающий плебс; воплощение презрительного отношения к страдающему народу; герой шекспировского «Кориолана» (1623).

172

Тарквиний Старший — последний из легендарных царей Рима, отменивший привилегии, предоставленные ранее плебеям.

173

Гай Фокс (1570–1606) — участник так называемого Порохового заговора, неудавшейся попытки взорвать 5 ноября 1605 года Парламент; был разоблачен и казнен вместе с другими заговорщиками. День 5 ноября до начала XX века отмечался в Англии праздничным фейерверком.

174

Баптисты, методисты — секты, возникшие в английском пуританстве.

175

Анабаптисты — строгая протестантская секта, сторонники которой настаивают на вторичном крещении тех, кто крещен без понимания сущности доктрины.

176

© Перевод. Н. Рахманова, 2022

177

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

178

© Перевод. Н. Трауберг, наследники, 2022

179

© Перевод. Т. Чепайтис, 2015

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гилберт Кийт Честертон

Гилберт Кийт Честертон - биография автора

Английский христианский мыслитель, писатель, журналист, эссеист, драматург и детективист.

Честертон родился 29 мая 1874 года в лондонском районе Кенсингтон. Получил начальное образование в школе Св. Павла. Затем учился изобразительному искусству в художественной школе Слейда.

В 1890 году выпустил книгу своих стихов. В 1900 году ему предложили написать несколько критических статей по искусству, и молодой художник почувствовал интерес к публицистике.

В начале 1900-х Честертон привлек к себе внимание выступлениями против англо-бурской войны. Всего Честертон написал около...

Гилберт Кийт Честертон биография автора Биография автора - Гилберт Кийт Честертон