Примечания книги: Призрак пера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Аличе Бассо

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Призрак пера

Литература – ее работа.Книги – ее страсть.Вот только она не знает, что это может спасти чью-то жизнь.Сильвана Сарка – хамелеон. Она мастерски перенимает характер, стиль и особенности других людей, поэтому ей так легко удается писать за них книги и зарабатывать этим на жизнь.Но где-то в тени скрывается настоящая Вани – саркастичная одиночка с непростым характером и ненавистью ко всему миру.Жизнь подкидывает ей новое задание: Сильване придется применить свой талант, чтобы встать на место похитителя и найти популярную писательницу, с которой она работала.И на этот раз никто не напишет сюжет за нее.«Я не читаю детективы, но однажды я прочитала Аличе Бассо. И теперь… я по-прежнему не читаю детективы, но читаю Аличе Бассо». – Goodreads

Перейти к чтению книги Читать книгу « Призрак пера »

Примечания

1

Имя генерала Жака де Ла Палисса (1470–1525 гг.) – символ чего-то само собой разумеющегося, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью, всю историю можно найти по поиску «Ла Палисс – генерал и анекдот». – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Лягушонок Кермит – самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном.

3

Teatro Regio, Королевский театр – один из старейших оперных театров Италии, расположен в Турине.

4

Метод Судзуки – методика музыкального развития детей, созданная японским скрипачом и педагогом Синъити Судзуки (1898–1998 гг.).

5

Лисбет Саландер – девушка-хакер, главная героиня книг Стига Ларссона из трилогии «Миллениум», первая часть – «Девушка с татуировкой дракона».

6

Серьезная девочка, дочь в Семейке Аддамс, группы вымышленных персонажей из комиксов американского художника-карикатуриста Чарльза Аддамса (1912–1988 гг).

7

Речь идет о книге Алессандро Мандзони, первом итальянском историческом романе, признанном итальянской классикой. – Прим. ред.

8

Dr. Martens – обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

9

Вудро «Вуди» Гатри (1912–1967) – американский певец и музыкант в стиле фолк и кантри.

10

Героиня использует часть крылатого выражения. Фраза целиком звучит так: excusatio non petita, accusatio manifesta (лат.) – «ненужное оправдание – признание вины».

11

Premio Strega (ит.) – одна из самых престижных итальянских премий в области литературы, вручается с 1947 года, лауреатами в разные годы были Чезаре Павезе, Альберто Моравиа, Умберто Эко.

12

Джон Фанте (1909–1983 гг.) – американский писатель и сценарист итальянского происхождения.

13

Уильям Сароян (1908–1981 гг.) – американский писатель армянского происхождения, удостоен Пулитцеровской премии за лучшую драму (1940).

14

Оки (англ. Okie) – в 1930-х гг. в Калифорнии так пренебрежительно называли бедных переселенцев из штата Оклахома.

15

Роман американского писателя Х. Маккоя (1935 г.)

16

Роман американского писателя Н. Уэста (1939 г.), написанный о Голливуде во время Великой депрессии.

17

Викка – неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

18

46-й демон из магического гримуара «Малый ключ Соломона», граф, появляющийся в образе чудовища, управляет шестью легионами духов.

19

Кармилла – женщина-вампир из одноименной готической новеллы Джозефа Шеридана ле Фаню (1872 г.), которая вышла на 25 лет раньше «Дракулы».

20

Bianco (ит.) – белый.

21

Геомантия – гадание с помощью земли, считывание рисунков.

22

Lorem ipsum (лат.) – классический текст-«рыба» (условный, зачастую бессмысленный текст-заполнитель, вставляемый в макет страницы). – Прим. ред.

23

Речь, конечно же, о Дори из мультика «В поисках Дори». – Прим. ред.

24

Так в Италии называют салат оливье, который считается большим деликатесом.

25

Отважный сыщик, главный герои комиксов Честера Гулда.

26

Убийца Джона Леннона. – Прим. ред.

27

Главный герой серии романов о детективе Пепе Карвальо Мануэля Васкеса Монтальбана.

28

Элмор Леонард (1925–2013 гг.), Джо Р. Лансдэйл (р. 1951 г.), Джеймс Эллрой (р. 1948 г.), Сальваторе Ломбино, или Эд Макбейн (1926–2005 гг.), Джорджио Щербаненко (1911–1969 гг.,), Лео Малет (1909–1996 гг.), Фред (Фредерика) Варгас (р. 1957 г.), Патриция Хайсмит (1921-1995 гг.) – американские, итальянские и испанские писатели, авторы детективов, романов в жанре вестерн, триллер, нуар и других.

29

«Гигант» (англ. Giant) – американская трехчасовая эпическая кинодрама 1956 года.

«Непрощенный» (англ. Unforgiven) – вестерн Клинта Иствуда 1992 года.

30

Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882 гг.) изображается американским Робин Гудом, грабившим федеральные банки и компании и отдававшим деньги бедным в отместку за поражение Юга в Гражданской войне.

31

Mole Antonelliana (ит.) – экспериментальное здание, построенное в XIX веке архитектором Алессандро Антонелли, сейчас воспринимающееся как символ Турина.

32

«Мужчины, которые ненавидят женщин» – оригинальное название книги Стига Ларссона «Девушка с татуировкой дракона».

33

Николя Шовен, от чьего имени, как считается, произошел термин «шовинизм» – полумифический солдат армии Наполеона, фанатично преданный своему императору и после его свержения.

34

От англ. Bloomsbury Group – элитарная группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа.

35

Жан Франсуа Шампольон (1790–1832 гг.) – французский востоковед. Благодаря проведенной им расшифровке текста Розеттского камня 14 сентября 1822 года стало возможным чтение египетских иероглифов.

36

Quicksand (англ.) – «Зыбучие пески».

37

Речь о Бернадетте Субиру, католической святой. – Прим. ред.

38

Седьмой круг ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.

39

Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления (от них появляется синее свечение).

40

Карло Фруттеро (1926–2012 гг.), Франко Лучентини (1920–2002 гг.) – итальянские писатели, переводчики, которые около сорока лет проработали вместе и не только писали книги и статьи, но также курировали и редактировали книжные серии, антологии и колонки в журналах.

41

Osé, от глагола oser (фр.) – посметь или богохульствовать.

42

Согласно гримуару «Малый ключ Соломона», Осе (Ose) – 57-й дух, великий губернатор: его служба заключается в том, чтобы научить разбираться в свободных науках, а также давать правдивые ответы о божественных и тайных вещах.

43

Пэт Гэрретт и Билли Кид (англ. Pat Garrett & Billy The Kid) – фильм в жанре вестерн 1973 года.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги