1
Привет (итал.). Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Капитан, помощник босса, командующий солдатами и отвечающий за определенные виды деятельности клана.
3
Боже мой (итал.).
4
** Вид броска в баскетболе, при котором игрок подпрыгивает перед кольцом и забрасывает в него мяч сверху вниз.
5
* 188 сантиметров.
6
91 килограмм.
7
Сообщество латиноамериканских банд, базирующихся преимущественно на севере Калифорнии.
8
От англ. HMMWV (Humvee) – High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle («высокоподвижное многоцелевое колесное транспортное средство») – американский армейский вседорожник.
9
183 сантиметра.
10
Американский универсальный вертолет, с 1976 года эксплуатируемый Армией США.
11
Военно-воздушные силы США.
12
Американский малозаметный истребитель-бомбардировщик, эксплуатируемый войсками США с 2015 года.
13
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (FEMA).
14
Неаполь (итал. Napoli) – город в Италии, на берегу северной бухты Неаполитанского залива. Административный центр области Кампания и провинции Неаполь. В США также есть город Неаполь (англ. Naples), штат Флорида.
15
Ублюдок (итал.).
16
Соединенные Штаты (итал.).
17
Английская идиома put your money where your mouth is (букв. «положить деньги туда, где рот») используется в значении «подкрепить слово делом».
18
Город в тридцати двух километрах к югу от центра Лос-Анджелеса.
19
Примерно семьдесят пять долларов за литр.
20
Змея (итал.).
21
157 сантиметров.
22
SETI (англ. Search for Extraterrestrial Intelligence – «поиск внеземного разума») – общее название проектов и мероприятий по поиску внеземных цивилизаций и возможному вступлению с ними в контакт.
23
«Starship Troopers» – научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, опубликованный в 1959 году. На русском языке выходил также под названиями «Звездная пехота», «Звездные рейнджеры», «Космический десант», «Солдаты космоса».
24
Лекарственный препарат, оказывающий противовоспалительное, анальгезирующее и жаропонижающее действие.
25
Не меньше ста тринадцати килограммов.
26
«California Love» – первый сингл альбома «All Eyez on Me» Тупака Шакура. Выпущен 28 декабря 1995 года. Записан совместно с Dr. Dre и Roger Troutman. Сингл был записан в знак возвращения Тупака Шакура из тюрьмы. Сингл продержался на вершине чарта Billboard Hot 100 две недели и был номинирован на многие награды «Грэмми».
27
Членами (итал.).
28
Персонаж мультсериала «Южный парк».
29
* Уличный танец, зародившийся в среде калифорнийской банды «Крипс».
30
Андреa Бочелли (р. 1958) – итальянский певец, исполнитель классической и популярной музыки. Популяризатор оперной музыки.
31
Perfect storm (англ.) – фразеологизм, означающий ситуацию, возникшую из-за суммы неблагоприятных факторов, в результате чего их общий негативный эффект существенно возрастает.
32
«Локхид C-130 Геркулес» – американский военно-транспортный самолет.
33
Военная медаль США.
34
Город в Калифорнии, расположенный в сорока пяти километрах к юго-востоку от Лос-Анджелеса.
35
Папа (итал.).
36
Американский колесный бронеавтомобиль.
37
Лос-Анджелес Доджерс (англ. Los Angeles Dodgers) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Западном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола (МЛБ).
38
Американская сеть супермаркетов.
39
Имеется в виду паркинсония. Большинство американских видов этого растения известны под общим названием palo verde или paloverde – от испанских слов, означающих «зеленый столб» или «зеленая палка». Название происходит от характерного зеленого цвета ствола.
40
Бочки с песком на военных полигонах США предназначены для «очистки» оружия в случаях, когда неизвестно, заряжено ли оно.
41
Devil Dogs – прозвище морских пехотинцев США.
42
База морской пехоты США «Кэмп Лежеен» (англ. Marine Corps Base Camp Lejeune) – военно-учебный центр в Джэксонвилле, штат Северная Каролина.
43
Американская управляемая ракета воздух – воздух.
44
190 сантиметров.
45
Узи (ивр. עוזי) – семейство пистолетов-пулеметов (ПП), выпускаемых израильским концерном IMI. Название «Узи» было дано в честь конструктора оружия Узиэля Галя.
46
** Многофункциональный спортивно-развлекательный комплекс в Лос-Анджелесе, открытый в 1999 году. Является местом проведения спортивных соревнований и массовых мероприятий.
47
* Бейсбольный стадион в Лос-Анджелесе. Является домашней ареной клуба Главной лиги бейсбола «Лос-Анджелес Доджерс» с 1962 года.
48
Внешняя (по отношению к инфилду) часть бейсбольного поля.
49
Младший босс, или подручный (англ. underboss) – «заместитель» дона, второй человек в семье, который назначается самим доном. Подручный несет ответственность за действия всех капо. В случае ареста или смерти дона подручный обычно становится действующим доном.
50
Босс, шеф (исп.).
51
Мой друг (исп.).
52
Сумасшедший (исп.).
53
Мои друзья (исп.).
54
Итал. omertà [omerˈta] – «взаимное укрывательство, круговая порука» – «кодекс чести» мафии, несодействие государству.
55
Район в западной части Лос-Анджелеса.
56
Очень вкусно (итал.).
57
Осел, дурак (итал.).
58
Любовь (итал.).
59
Bel-Air Country Club – общественный загородный клуб, расположенный в западной части Лос-Анджелеса, штат Калифорния, в предгорьях гор Санта-Моника. На территории есть восемнадцатилуночное поле для гольфа и теннисные корты.
60
Жителей Лос-Анджелеса.
61
Примерно сорок пять килограммов.
62
Одна из главных автострад Южной Калифорнии, соединяющая Лос-Анджелес и его юго-восточные пригороды.
63
Терпение (итал.).
64
USC Trojans – межвузовские спортивные команды, представляющие Университет Южной Калифорнии (USC).
65
Провинция в Афганистане.
66
База Корпуса морской пехоты, расположенная примерно в ста тридцати километрах от Дауни, Лос-Анджелес.
67
Сукин сын (итал.).
68
Человек, мужчина (исп.).
69
Не разговаривай (итал.).
70
Мелкого засранца (итал.).
71
Крестьяне (исп.).
72
Пожалуйста, босс (исп.).
73
Наемный работник (исп.).
74
Бога ради (исп.).
75
Концертная площадка под открытым небом в районе Голливуд.
76
Оди Мерфи (1924–1971) – американский военный и киноактер, участник Второй мировой войны, удостоенный наибольшего количества наград за личное мужество.
77
Пиньята – яркая игрушка, наполненная сладостями. Разбивать на праздниках пиньяты – древняя мексиканская традиция.
78
Черт побери! (итал.)
79
В чем дело? (исп.)
80
Спасибо (исп.).
81
Не за что, приятель (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|