1
Послушная, красивая девочка (идиш). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Цдака (часто переводится как «благотворительность») – одна из заповедей в иудаизме. Обязательное дело в пользу бедных, нуждающихся, а также на развитие проектов, способствующих распространению иудаизма и истинных знаний о нём.
3
Перевод В. Топорова.
4
Ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США (по аналогии с мужскими колледжами «Лиги плюща»).
5
South Pacific – Wash That Man Right Outta My Hair.
6
Фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека. Наиболее подходящим ее аналогом на русском языке будет: «Поздравляю!»
7
«Студенты за демократическое общество» – национальная студенческая организация, которая существовала с 1960 по 1974 год и являлась одной из основных групп «новых левых» в США.
8
Уолтер Кронкайт (1916–2009) – американский журналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 год. Рядовые американцы называли его «дядей Уолтером» и доверяли ему больше всех, согласно опросам общественного мнения.
9
SNCC (Student Nonviolent Coordinating Committee) – Студенческий координационный комитет ненасильственных действий, SDS (Students for a Democratic Society) – Студенты за демократическое общество.
10
Американская леворадикальная организация темнокожих, ставившая своей целью продвижение гражданских прав темнокожего населения. Была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.
11
Bob Dylan – Boots of Spanish Leather.
12
Примитивный архаический музыкальный инструмент западноафриканского происхождения в виде сосуда с узким горлышком.
13
Духовная или религиозная община, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.
14
Ритуальная семейная трапеза.
15
Ветхий Завет, Книга Руфи. Глава 1.
16
За жизнь! – популярный тост на идише.
17
Балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии бракосочетания.
18
Народный танец-хоровод у южных славян, гагаузов, молдаван, румын, греков, грузин, крымских татар, турок, армян и евреев. Исполняется обычно под аккомпанемент оркестра.
19
Касс Эллиот – американская певица, композитор и актриса, вокалистка группы The Mamas & the Papas. Неоднократно пыталась избавиться от лишнего веса, сумела за полгода похудеть со ста тридцати пяти до шестидесяти трех килограммов, но потом большая часть потерянного веса вернулась. При этом она серьезно подорвала здоровье, что могло быть причиной ее ранней смерти в возрасте тридцати двух лет.
20
Поэма американского поэта Генри Лонгфелло о крушении одноименного корабля, впервые опубликованная в «Балладах и других стихотворениях» в 1842 году. Заглавная фраза иногда используется в разговорной речи, чтобы указать на неряшливый вид.
21
Маисовая лепешка, фаршированный чили – блюда мексиканской кухни.
22
Позор, стыд (идиш).
23
Сатья Саи Баба (1926–2011) – неоиндуистский религиозный лидер и гуру. Почитался своими последователями как чудотворец, аватара, воплощение Бога в индуизме.
24
Американская игрушка в виде пластиковой картофелины, к которой прилагается множество аксессуаров. Их можно прикреплять к «телу» в произвольном порядке. В классический комплект Мистера Картофеля входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также служить бровями.
25
По сути, сигара из конопли. Свежие и липкие цветы конопли накручивают на бамбуковые палочки и фиксируют.
26
Созревшие, но неоплодотворенные соцветия женских растений конопли, отличаются очень сильным психотропных воздействием.
27
Ветхий Завет. Песнь Песней 2:1.
28
Бренд и вымышленный персонаж, созданный в 1921 году, используется в рекламных кампаниях, посвященных еде и рецептам.
29
Индийская кисло-сладкая фруктовая или овощная приправа к мясу.
30
Серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, которые начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре Stonewall Inn на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводятся в качестве первого случая в истории, когда представители гей-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования геев.
31
Традиционное острое блюдо индийской кухни, главный ингредиент – разновидность нута, называемая чана или кала-чана.
32
Индийское пюре из бобовых.
33
Американский десерт, состоящий из двух крекеров, между которыми кладут поджаренный на огне зефир «маршмеллоу» и кусочек шоколада. Непременный атрибут посиделок у костра в летнем лагере. Название происходит от фразы some more – еще немного.
34
Бесполозные сани, распространенные среди индейцев Северной Америки.
35
Кристофер Марло. Страстный пастух.
36
Салат нисуаз, или салат с анчоусами – знаменитый кулинарный рецепт французского города Ниццы из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла. В качестве заправки в салат также добавляют лимонный сок или винный уксус.
37
Традиционное блюдо мексиканской кухни – тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная, из яиц или овощей. Свернутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом в духовой печи.
38
Достижение еврейского совершеннолетия девушками в двенадцать лет. Вступая в возраст бат-мицвы, девушка начинает соблюдать заповеди так же, как всякая еврейская женщина.
Вернуться к просмотру книги
|