Примечания книги: Инстинкт матери - читать онлайн, бесплатно. Автор: Барбара Абель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Инстинкт матери

Кинопремия Magritte Awards в 8 номинациях за франко-бельгийскую экранизацию этого романа. Ожидается голливудский римейк с Энн Хэтэуэй и Джессикой Честейн.Что отделяет дружбу от ненависти? Иногда лишь садовая изгородь…Тихий пригород, прекрасный таунхаус с великолепными садами. Здесь живут бок о бок две супружеские пары с маленькими сыновьями-одногодками. Крепко дружат и души не чают друг в друге.Пока трагедия не уничтожает гармонию.Погиб малыш Максим. Обезумевшая от горя Тифэн уверена, что в смерти сына виновата ее подруга-соседка, Летиция. Та тоже не может прийти в себя от шока, но считает виновной в случившемся саму мать. Отношения между соседями быстро портятся. И чем дальше заходит их мучительное противостояние, тем больше у Летиции оснований опасаться мести потерявшей сына женщины. Кажется, Тифэн пойдет на все, чтобы бывшая подруга испытала то же бездонное страдание, что и она. А вдруг сумасшедшая соседка захочет сотворить что-то страшное с ее мальчиком, Мило?..И если раньше ничто не могло разделить соседей, то теперь ничто не может защитить их друг от друга. Единственные друзья, ежедневно навещающие дома каждой пары – это вина, подозрение, паранойя и ненависть…«Жуткая атмосфера, постоянное напряжение, нарастающий саспенс». – L’Echo

Перейти к чтению книги Читать книгу « Инстинкт матери »

Примечания

1

Буколика – в переносном смысле любое пасторально-идиллическое произведение искусства.

2

Во французском тексте это звучит как «три CA: un CArrefour, un CAmion, un CArambolage. (Здесь и далее прим. пер.)

3

Наварра – историческая область, чья территория находится в составе нынешних Франции и Испании.

4

«Катакастор» – настольная игра в строительство бобровой плотины.

5

«Микадо» – игра на аккуратное вытягивание палочек, приносящих разное количество очков, из общей кучи.

6

«Уно» – игра на наиболее выигрышный сброс розданных карточек, отличающихся цветами и номиналами.

7

«Жемчуг дракона» – цикл японских фэнтезийных мультфильмов‐аниме, в котором значительное место занимает тематика восточных единоборств.

8

Шарлотта-земляничка – популярный персонаж, изначально фигурировавший на поздравительных открытках.

9

Хеллоу Китти – персонаж-бренд японского происхождения, специально придуманный в качестве символа для размещения на различных товарах.

10

Дора-путешественница – главная героиня детского познавательного мультсериала (в российской адаптации зовется Дашей).

11

Здесь и выше цитируются слова песни «Осень», написанной Жаклин Дебат и Франсин Кокенпо во время Второй мировой войны и обретшей широкую популярность с конца 1960‐х.

12

Джеймс Айзек Нейтрон – мультипликационный персонаж, большеголовый мальчик-изобретатель.

13

Томас Уильям Селлек (р. 1945) – знаменитый американский киноактер, прославившийся главной ролью в фильме «Частный детектив Магнум».

14

Мэтр – традиционное обращение к адвокатам во Франции. Фамилия же этого юриста, Renard, по-французски значит «лис». В басне Жана де Лафонтена Le Corbeau et le Renard, которую русскоязычный читатель знает по виртуозному переводу И. А. Крылова как «Ворона и Лисица», согласно нормам французского языка, действуют существа мужского рода, Ворон и Лис, причем оба они фигурируют под обозначением «мэтр» (т. е. «господин»). На этом и строится юмор создавшегося положения.

15

Лексомил – одно из торговых названий бромазепама, транквилизатора, в больших дозах оказывающего сильное угнетающее действие на нервную систему.

16

Зольдипен, ксанакс и эффексон – транквилизаторы и антидепрессанты.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги