Примечания книги: Уютная кондитерская в Париже - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джули Кэплин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уютная кондитерская в Париже

Романтическая история для поклонников Изабелль Брум, Элизабет Гилберт и Хелен Рольф.Нина самая младшая в семье, поэтому каждый считает своим долгом дать ей совет и спасти от всех неприятностей в мире. Но девушке пора расправить крылья. У нее появляется уникальная возможность осуществить свою мечту: Себастьян, лучший друг ее брата, ищет помощницу, чтобы открыть кондитерскую в Париже. Вот только Нина когда-то была влюблена в Себастьяна. Смогут ли они работать вместе? Девушка решает рискнуть и собирает чемодан.Мы забронировали вам столик с видом на Эйфелеву башню. Наша кондитерская предлагает уникальное меню: вкуснейшие макаруны, эклеры, горячий ароматный кофе и чарующую атмосферу любви в самом романтичном городе мира.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Уютная кондитерская в Париже »

Примечания

1

Stad de France (фр.) – «Стадион Франции», стадион в Париже, построенный специально к чемпионату мира по футболу 1998 года во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Калькуттский кубок – трофей, присуждаемый победителю регбийного матча между командами Англии и Шотландии.

3

Сконы – традиционная английская и шотландская выпечка к чаю.

4

«Ньюкасл Юнайтед» – английский профессиональный футбольный клуб из города Ньюкасл-на-Тайне. Цвета клуба – черный и белый.

5

Северный вокзал (Gare du Nord) – один из семи вокзалов Парижа.

6

«Евростар» (Eurostar) – компания, занимающаяся высокоскоростными железнодорожными пассажирскими перевозками в Европе. Поезда компании, в частности, соединяют Лондон с Парижем, пересекая Ла-Манш по Евротоннелю.

7

Добрый день. Меня зовут Нина. Я пришла за ключами от квартиры Себастьяна (фр.).

8

Усэйн Сент-Лео Болт (род. 1986, Ямайка) – ямайский легкоатлет, спринтер, восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира.

9

Тони Кертис (1925–2010) – американский киноактер, сыгравший, в частности, роль Джозефины в фильме «Некоторые любят погорячее» (Some Like it Hot), в советском прокате фильм назывался «В джазе только девушки».

10

Грегори Фитусси (1976) – французский актер, наиболее известный по телевизионным сериалам.

11

Макарон – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

12

Приветственную песенку «Добро пожаловать» (Be my Guest – «Будьте моим гостем» в ином переводе) из мультфильма «Красавица и чудовище» исполняет подсвечник.

13

Дэвид Балдаччи (1960) – популярный американский писатель, автор многочисленных романов ужасов и триллеров.

14

Название известных женских духов Rive Gauche в переводе с французского означает «Левый берег», под которым подразумевается часть Парижа, ассоциирующаяся с Латинским кварталом, художниками, писателями.

15

«Теско» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

16

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

17

Известные детские стихи из цикла про Матушку Хаббард, впервые опубликованы в 1805 г., здесь имеются в виду начальные строки: «Раз матушка Хаббард / В кладовку вошла, / Но там, вот беда, / Ничего не нашла».

18

Имеются в виду туфли американского производителя обуви «Крокс».

19

Групи (англ. groupie) – поклонница рок-звезды, поп- или рок-группы (или спортивной команды), сопровождающая повсюду своего кумира во время гастролей, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.

20

Мэдди и Нина улыбаются, потому что Билл цитирует слова из хита «Уже слышала это прежде» в исполнении американской певицы Саншайн Андерсон.

21

Эту фразу произнес известный французский велогонщик Томас Фёклер, или Тома Воклер (1979).

22

Билл Сайкс – вымышленный персонаж и главный антагонист в романе Диккенса «Оливер Твист», грабитель и убийца.

23

«Эйрбиэнби» (англ. Airbnb) – интернет-компания, предоставляющая услуги по краткосрочному найму жилья в аренду по всему миру.

24

Необычное название торта «Париж – Брест», форма которого напоминает велосипедное колесо, объясняется обстоятельствами появления его рецепта: он был изобретен и изготовлен французским шефом Луи Дюраном в связи с первой велосипедной гонкой Париж – Брест в 1891 году.

25

Алекс (англ. Alex) может быть сокращением как мужского, так и женского имени (Alexander и Alexandra).

26

Сенбернаров часто изображают с маленькой бочкой бренди на шее. Предположительно жертва лавины, найденная собакой, выпивала бренди, чтобы согреться в ожидании спасателей, что, впрочем, с медицинской точки зрения, не считается полезным.

27

Имеется в виду американский телесериал «Once Upon a Time» – в российской версии «Однажды в сказке».

28

Имельда Р. Маркос (1929) – филиппинский политический и общественный деятель, вдова 10-го президента Филиппин Фердинанда Маркоса, обвинявшаяся в воровстве и многократно предававшаяся суду.

29

Английская ритейлерская компания, специализирующаяся на продаже спортивной одежды и обуви.

30

Здесь: не отправлюсь на рынок (фр.).

31

Две картофелины (фр.).

32

Система продаж, в которой разные мелкие товары выставляются в одной группе и имеют одинаковую цену, покупатель может смешать выбранные товары в любой пропорции, а цену заплатит по весу смеси.

33

Мучная лепешка с оливками и беконом, багет, деревенский хлеб, сдобный хлеб с изюмом (фр.).

34

Хаггис – шотландское блюдо из бараньих потрохов.

35

Кайли Энн Миноуг (англ. Kylie Ann Minogue, род. в 1968 г.) – австралийская поп-певица, автор песен и актриса. Одна из самых коммерчески успешных австралийских исполнительниц.

36

Кристофер Хемсворт (род. 1983) – австралийский актер. Наиболее известен по роли Тора в кинематографической вселенной Marvel: «Тор», «Мстители» и др.

37

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы.

38

Серия детских приключенческих романов Энид Блайтон.

39

Сусальное золото довольно широко применяется для украшения различных пищевых продуктов и даже имеет свой код пищевой добавки.

40

Смесь из сахара и измельченных маслосодержащих ядер орехов, косточек плодов.

41

Британский комедийный телесериал, рассказывающий о двух семьях, одна из которых проживает в Эссексе, а другая в Южном Уэльсе.

42

Лесли Карон (род. 1931) – французская артистка балета и актриса, пик ее популярности приходится на 50-е годы, когда она снималась в американских мюзиклах.

43

Британский ситком, транслировавшийся по телевидению в 1975–1979 гг. Действие происходит в отеле «Башни Фолти» (Fawlty Towers), в котором работает незадачливый официант по имени Мануэль.

44

Литературная аллюзия на известный роман «The Secret garden» англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, опубликованный в 1911 году. На русском языке впервые был опубликован в 1992 году под названием «Таинственный сад».

45

Марка дешевого трехколесного автомобиля, выпускавшегося в Великобритании с 1973 по 1981 год.

46

«Мое лето в Провансе» – французская комедия режиссера Роуз Бош. Журнал «Мир интерьеров» – английский глянцевый журнал, посвященный дизайну интерьера.

47

Французская фирма-изготовитель элитной кухонной посуды.

48

Блюдо французской кухни, густой бобовый суп с тушеным мясом.

49

Именно (фр.).

50

Широко распространенная шутка, подразумевающая пеструю, но дружную компанию.

51

Растение рода цитрусовых, продукт гибридизации мандарина.

52

Британский ситком, первый показ с 1981 по 1991 год. Оригинальное название «Только дураки и лошади» (Only Fools and Horses).

53

Известный французский шеф-повар, специалист по кондитерским изделиям.

54

Джордж Бест (1946–2005) – североирландский футболист, признаваемый одним из самых выдающихся игроков в истории футбола.

55

Музей изобразительных искусств в Париже.

56

Названия шикарных пятизвездочных английских отелей.

57

Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – английский художник известен своими женскими, в стиле прерафаэлитизма образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.

58

Сама не знаю что (фр.).

59

Джулиус Генри Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, входивший в группу из пяти братьев, известную под названием «Братья Маркс» и специализировавшуюся на «комедии абсурда».

60

Вероятно, это придуманное Ниной имя креслу восходит к старинному английскому названию певчего дрозда, сохранившемуся в некоторых английских диалектах и по сей день.

61

Отсылка к фильму «Бен-Гур», герой которого во время гонок на колесницах убивает своего заклятого врага.

62

Карамельное песочное пирожное, также известное как карамельные квадраты, карамельный ломтик, песочное печенье миллионера, кусочек миллионера, шоколадно-карамельное песочное печенье и квадраты Веллингтона.

63

Мег Райан (род. 1961) – американская актриса, признанная самой успешной исполнительницей ролей в романтических комедиях 90-х и начала 2000-х годов.

64

Сыр, ветчина, хлеб (фр.).

65

Популярное английское печенье – сэндвич из двух кружочков, верхнее из которых имеет вырез в середине в виде сердечка, наполненного джемом. В переводе с английского Jammy Dodgers означает «джемовые хитрецы».

66

Французский коктейль, состоящий из черносмородинного ликера с шампанским.

67

Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок, происходит от французского выражения, появившегося в XIX веке, которое буквально означает «ужасный ребенок».

68

Бретонское песочное печенье, мадагаскарский ванильный крем, малина, тертые фисташки и сливочно-карамельный крем.

69

Крокембуш (фр. croquembouche) – французский десерт, имеющий форму высокого конуса из профитролей с начинкой, профитроли скреплены карамелью или специальным сладким соусом и украшены карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами и пр.

70

Мадленки (фр. madeleines) – французское печенье обычно в форме морских гребешков; финансье (фр. financiers) – французское печенье с миндалем.

71

Широко известная фирма, специализирующаяся на изготовлении оборудования для профессиональных кухонь.

72

Итальянская фирма, производитель кухонной утвари.

73

От английского sext, употребительного в молодежном сленге. Это слово означает «посылать эсэмэски сексуального содержания» и образовано заменой первой буквы в слове text, имеющем в данном контексте значение «посылать эсэмэски».

74

Музей изобразительных искусств Орсе располагается в бывшем здании одноименного железнодорожного вокзала и примыкающего к нему отеля на левом берегу Сены в самом центре Парижа. Вокзал, спроектированный в стиле бозар архитектором Виктором Лалу, был открыт 28 мая 1900 года. Однако к 1939 году движение поездов с этого вокзала практически прекратилось. Музей открыли после реконструкции вокзала в декабре 1986 года.

75

Пол Голливуд – один из судей английского телевизионного шоу-конкурса пекарей.

76

В этой фразе соединены имя известной американской певицы Мелоди Гардо и название одной из ее песен – «Прощай».

77

Доброго вечера (фр.).

78

Хорошо (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги