1
Stad de France (фр.) – «Стадион Франции», стадион в Париже, построенный специально к чемпионату мира по футболу 1998 года во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Калькуттский кубок – трофей, присуждаемый победителю регбийного матча между командами Англии и Шотландии.
3
Сконы – традиционная английская и шотландская выпечка к чаю.
4
«Ньюкасл Юнайтед» – английский профессиональный футбольный клуб из города Ньюкасл-на-Тайне. Цвета клуба – черный и белый.
5
Северный вокзал (Gare du Nord) – один из семи вокзалов Парижа.
6
«Евростар» (Eurostar) – компания, занимающаяся высокоскоростными железнодорожными пассажирскими перевозками в Европе. Поезда компании, в частности, соединяют Лондон с Парижем, пересекая Ла-Манш по Евротоннелю.
7
Добрый день. Меня зовут Нина. Я пришла за ключами от квартиры Себастьяна (фр.).
8
Усэйн Сент-Лео Болт (род. 1986, Ямайка) – ямайский легкоатлет, спринтер, восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира.
9
Тони Кертис (1925–2010) – американский киноактер, сыгравший, в частности, роль Джозефины в фильме «Некоторые любят погорячее» (Some Like it Hot), в советском прокате фильм назывался «В джазе только девушки».
10
Грегори Фитусси (1976) – французский актер, наиболее известный по телевизионным сериалам.
11
Макарон – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.
12
Приветственную песенку «Добро пожаловать» (Be my Guest – «Будьте моим гостем» в ином переводе) из мультфильма «Красавица и чудовище» исполняет подсвечник.
13
Дэвид Балдаччи (1960) – популярный американский писатель, автор многочисленных романов ужасов и триллеров.
14
Название известных женских духов Rive Gauche в переводе с французского означает «Левый берег», под которым подразумевается часть Парижа, ассоциирующаяся с Латинским кварталом, художниками, писателями.
15
«Теско» – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
16
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
17
Известные детские стихи из цикла про Матушку Хаббард, впервые опубликованы в 1805 г., здесь имеются в виду начальные строки: «Раз матушка Хаббард / В кладовку вошла, / Но там, вот беда, / Ничего не нашла».
18
Имеются в виду туфли американского производителя обуви «Крокс».
19
Групи (англ. groupie) – поклонница рок-звезды, поп- или рок-группы (или спортивной команды), сопровождающая повсюду своего кумира во время гастролей, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.
20
Мэдди и Нина улыбаются, потому что Билл цитирует слова из хита «Уже слышала это прежде» в исполнении американской певицы Саншайн Андерсон.
21
Эту фразу произнес известный французский велогонщик Томас Фёклер, или Тома Воклер (1979).
22
Билл Сайкс – вымышленный персонаж и главный антагонист в романе Диккенса «Оливер Твист», грабитель и убийца.
23
«Эйрбиэнби» (англ. Airbnb) – интернет-компания, предоставляющая услуги по краткосрочному найму жилья в аренду по всему миру.
24
Необычное название торта «Париж – Брест», форма которого напоминает велосипедное колесо, объясняется обстоятельствами появления его рецепта: он был изобретен и изготовлен французским шефом Луи Дюраном в связи с первой велосипедной гонкой Париж – Брест в 1891 году.
25
Алекс (англ. Alex) может быть сокращением как мужского, так и женского имени (Alexander и Alexandra).
26
Сенбернаров часто изображают с маленькой бочкой бренди на шее. Предположительно жертва лавины, найденная собакой, выпивала бренди, чтобы согреться в ожидании спасателей, что, впрочем, с медицинской точки зрения, не считается полезным.
27
Имеется в виду американский телесериал «Once Upon a Time» – в российской версии «Однажды в сказке».
28
Имельда Р. Маркос (1929) – филиппинский политический и общественный деятель, вдова 10-го президента Филиппин Фердинанда Маркоса, обвинявшаяся в воровстве и многократно предававшаяся суду.
29
Английская ритейлерская компания, специализирующаяся на продаже спортивной одежды и обуви.
30
Здесь: не отправлюсь на рынок (фр.).
31
Две картофелины (фр.).
32
Система продаж, в которой разные мелкие товары выставляются в одной группе и имеют одинаковую цену, покупатель может смешать выбранные товары в любой пропорции, а цену заплатит по весу смеси.
33
Мучная лепешка с оливками и беконом, багет, деревенский хлеб, сдобный хлеб с изюмом (фр.).
34
Хаггис – шотландское блюдо из бараньих потрохов.
35
Кайли Энн Миноуг (англ. Kylie Ann Minogue, род. в 1968 г.) – австралийская поп-певица, автор песен и актриса. Одна из самых коммерчески успешных австралийских исполнительниц.
36
Кристофер Хемсворт (род. 1983) – австралийский актер. Наиболее известен по роли Тора в кинематографической вселенной Marvel: «Тор», «Мстители» и др.
37
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы.
38
Серия детских приключенческих романов Энид Блайтон.
39
Сусальное золото довольно широко применяется для украшения различных пищевых продуктов и даже имеет свой код пищевой добавки.
40
Смесь из сахара и измельченных маслосодержащих ядер орехов, косточек плодов.
41
Британский комедийный телесериал, рассказывающий о двух семьях, одна из которых проживает в Эссексе, а другая в Южном Уэльсе.
42
Лесли Карон (род. 1931) – французская артистка балета и актриса, пик ее популярности приходится на 50-е годы, когда она снималась в американских мюзиклах.
43
Британский ситком, транслировавшийся по телевидению в 1975–1979 гг. Действие происходит в отеле «Башни Фолти» (Fawlty Towers), в котором работает незадачливый официант по имени Мануэль.
44
Литературная аллюзия на известный роман «The Secret garden» англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, опубликованный в 1911 году. На русском языке впервые был опубликован в 1992 году под названием «Таинственный сад».
45
Марка дешевого трехколесного автомобиля, выпускавшегося в Великобритании с 1973 по 1981 год.
46
«Мое лето в Провансе» – французская комедия режиссера Роуз Бош. Журнал «Мир интерьеров» – английский глянцевый журнал, посвященный дизайну интерьера.
47
Французская фирма-изготовитель элитной кухонной посуды.
48
Блюдо французской кухни, густой бобовый суп с тушеным мясом.
49
Именно (фр.).
50
Широко распространенная шутка, подразумевающая пеструю, но дружную компанию.
51
Растение рода цитрусовых, продукт гибридизации мандарина.
52
Британский ситком, первый показ с 1981 по 1991 год. Оригинальное название «Только дураки и лошади» (Only Fools and Horses).
53
Известный французский шеф-повар, специалист по кондитерским изделиям.
54
Джордж Бест (1946–2005) – североирландский футболист, признаваемый одним из самых выдающихся игроков в истории футбола.
55
Музей изобразительных искусств в Париже.
56
Названия шикарных пятизвездочных английских отелей.
57
Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – английский художник известен своими женскими, в стиле прерафаэлитизма образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.
58
Сама не знаю что (фр.).
59
Джулиус Генри Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, входивший в группу из пяти братьев, известную под названием «Братья Маркс» и специализировавшуюся на «комедии абсурда».
60
Вероятно, это придуманное Ниной имя креслу восходит к старинному английскому названию певчего дрозда, сохранившемуся в некоторых английских диалектах и по сей день.
61
Отсылка к фильму «Бен-Гур», герой которого во время гонок на колесницах убивает своего заклятого врага.
62
Карамельное песочное пирожное, также известное как карамельные квадраты, карамельный ломтик, песочное печенье миллионера, кусочек миллионера, шоколадно-карамельное песочное печенье и квадраты Веллингтона.
63
Мег Райан (род. 1961) – американская актриса, признанная самой успешной исполнительницей ролей в романтических комедиях 90-х и начала 2000-х годов.
64
Сыр, ветчина, хлеб (фр.).
65
Популярное английское печенье – сэндвич из двух кружочков, верхнее из которых имеет вырез в середине в виде сердечка, наполненного джемом. В переводе с английского Jammy Dodgers означает «джемовые хитрецы».
66
Французский коктейль, состоящий из черносмородинного ликера с шампанским.
67
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок, происходит от французского выражения, появившегося в XIX веке, которое буквально означает «ужасный ребенок».
68
Бретонское песочное печенье, мадагаскарский ванильный крем, малина, тертые фисташки и сливочно-карамельный крем.
69
Крокембуш (фр. croquembouche) – французский десерт, имеющий форму высокого конуса из профитролей с начинкой, профитроли скреплены карамелью или специальным сладким соусом и украшены карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами и пр.
70
Мадленки (фр. madeleines) – французское печенье обычно в форме морских гребешков; финансье (фр. financiers) – французское печенье с миндалем.
71
Широко известная фирма, специализирующаяся на изготовлении оборудования для профессиональных кухонь.
72
Итальянская фирма, производитель кухонной утвари.
73
От английского sext, употребительного в молодежном сленге. Это слово означает «посылать эсэмэски сексуального содержания» и образовано заменой первой буквы в слове text, имеющем в данном контексте значение «посылать эсэмэски».
74
Музей изобразительных искусств Орсе располагается в бывшем здании одноименного железнодорожного вокзала и примыкающего к нему отеля на левом берегу Сены в самом центре Парижа. Вокзал, спроектированный в стиле бозар архитектором Виктором Лалу, был открыт 28 мая 1900 года. Однако к 1939 году движение поездов с этого вокзала практически прекратилось. Музей открыли после реконструкции вокзала в декабре 1986 года.
75
Пол Голливуд – один из судей английского телевизионного шоу-конкурса пекарей.
76
В этой фразе соединены имя известной американской певицы Мелоди Гардо и название одной из ее песен – «Прощай».
77
Доброго вечера (фр.).
78
Хорошо (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|