1
Во время Первой мировой войны власти США провели несколько правительственных займов, направленных на финансирование армии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Король маршей» композитор Джон Филип Суза (1854–1932) написал одно из своих произведений специально для парада в честь очередного займа Свобода.
3
Mutti — мамуля (нем.).
4
Vater — отец (нем.).
5
Нет (нем.).
6
Шутливое название Филадельфии.
7
Сумасшедшие (нем.).
8
Пожалуйста (нем.).
9
Да (нем.).
10
Нет (нем.).
11
Спасибо (нем.).
12
Милая (нем.).
13
Драники (нем.).
14
Стойте! Вы должны ждать, как и все остальные! (порт.)
15
Не трогай ее! (порт.)
16
Кто вы и что здесь делаете? (венг.)
17
Куда это ты собралась? (венг.)
18
Что тебе нужно? (венг.)
19
Маленький круглый хлеб с начинкой, национальное блюдо карпатских и балканских народов.
20
Отмечается в США в последний четверг ноября.
21
Компьенское перемирие 11 ноября 1918 года положило конец военным действиям Первой мировой войны.
22
Маме (венг.).
23
«Успокаивающий сироп миссис Шарлоты Уинслоу» — патентованный состав на основе морфина — свободно продавался в аптеках до 1930-х годов.
24
Мой брат (нем.).
25
Вернулась? (венг.)
26
Это твой отец? (венг.)
Вернуться к просмотру книги
|