1
Шон Кори Картер, более известный под сценическим псевдонимом Jay-Z – американский рэпер, автор песен, музыкальный продюсер, исполнительный продюсер и предприниматель. Считается величайшим рэпером всех времен. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Поташ – карбонат калия, встречается в природе и производится промышленно, применятся как удобрение, незаменим в производстве хрусталя, оптического и тугоплавкого стекла, применяется в фотографической промышленности для производства проявителей и в других промышленных сферах.
3
Джио Понти (1891–1979) – итальянский архитектор, основатель итальянского дизайна, публицист.
4
Кристофер Вул (род. 1955) – современный американский художник и скульптор.
5
Брайс Марден (род. 1938) – американский художник-минималист.
6
Элизабет Пейтон (род. 1965) – современный американский живописец, известна благодаря стилизованным и идеализированным портретам знаменитостей.
7
Ричард Принс (род. 1949, зона Панамского канала) – современный американский художник.
8
Modus operandi (сокр. M. O.) – латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления.
9
Курортная местность в Мексике.
10
Жан-Мишель Баския (1960–1988) – американский художник. Прославился сначала как граффити-художник в Нью-Йорке, а затем, в 1980-х годах, как очень успешный неоэкспрессионист.
11
Patek Philippe – швейцарская компания, производитель часов класса «люкс».
12
Хобокен – город в штате Нью-Джерси, где находится Политехнический институт Стивенса, один из старейших технических университетов в Соединенных Штатах.
13
Карта Центуриоˆн (или Черная карта) – самая уникальная и дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией American Express. Карта Центурион предоставляет своему владельцу широкий спектр эксклюзивных привилегий.
14
Административный центр провинции Сычуань в Китае.
15
Японско-американский архитектор и дизайнер (1905–1990).
16
Сумка «Биркин» (англ. Birkin bag) – модель дамской сумки торговой марки Herm`es. Названа в честь англо-французской певицы и актрисы театра и кино Джейн Биркин.
17
Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.
18
Район Лос-Анджелеса.
19
Санта-Ана – сильные периодические ветры в Калифорнии. Они несут сухой воздух из района Большого Бассейна в глубине материка к побережью Южной Калифорнии и Нижней Калифорнии. Большей частью ветры дуют осенью и зимой, хотя встречаются и в другие времена года. Осенью ветры Санта-Ана вызывают на побережье кратковременные периоды очень жаркой и крайне сухой погоды, создавая условия для обширных пожаров.
20
Сосиска, обжаренная в тесте из кукурузной муки.
21
Исторический район на северо-востоке Лос-Анджелеса.
22
Молодежная субкультура начала двухтысячных годов.
23
В американской школе старших классов (high school) четыре ступени – freshman, sophomore, junior, senior. В школу старших классов школьники переходят после семи лет обучения. Все обучение длится двенадцать лет, и для удобства русского читателя проще называть эти ступени, соответственно, девятым, десятым, одиннадцатым и двенадцатым классами.
24
Роман Чарльза Диккенса.
25
Помесь той-пуделя с мальтийской болонкой.
26
TriBeCa (TriBeCa от англ. Triangle Below Canal Street – «Треугольник южнее Канал-стрит») – микрорайон Округа 1 (Manhattan Community Board 1), расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США, Нью-Йорка.
27
Кофейный напиток, изготавливаемый из порции эспрессо и небольшого количества молока, обычно взбитого.
28
Jet Set – Времяпровождение компаний богатых и красивых молодых людей в путешествиях по разным странам.
29
По Фаренгейту.
30
Пионерами в американской традиции называют первопроходцев, осваивавших новые земли на континенте.
31
Опра Уинфри – популярная американская телеведущая, афроамериканка.
32
Бикрам-йога – особый комплекс упражнений, выполняемых в нагретом помещении.
33
Лас-Вегас-Стрип – примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса.
34
Кранец – приспособление для смягчения контакта судна и пирса при швартовке.
35
Роман английского писателя Томаса Харди, написанный в 1886 году.
36
Роман американского писателя Джона Стейнбека, написанный в 1935 году.
37
Роман американского писателя Эрнста Дж. Гейнса, написанный в 1993 году.
38
День труда (англ. Labour day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
39
Бранч – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и обед.
40
Бейсджампинг – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов.
41
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.
42
Имеются в виду Мэрилин Монро и Гвинет Пелтроу.
43
Риталин (метилфенидат) – стимулирующее лекарственное средство, которое используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) и нарколепсии.
44
Обсессивно-компульсивное расстройство.
45
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, один из наиболее успешных живописцев периода Belle Époque.
46
Гибкий браслет из белого золота или платины, усыпанный одинаковыми по размеру бриллиантами. Украшением-легендой этот браслет стал в 1987 благодаря звезде тенниса Крис Эверт, которая любила надевать его во время игры. Однажды во время матча на Открытом чемпионате США обожаемый браслет Крис слетел с ее запястья. Она попросила судью приостановить игру, чтобы найти на корте свой браслет. Когда ее спросили об этом случае в интервью, она назвала свое украшение «теннисным» браслетом, так он и стал называться с тех пор.
47
День Поминовения – национальный праздник в США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая.
48
То есть обузой, от которой трудно или невозможно избавиться. Выражение восходит своими корнями к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе», где рассказывается древняя матросская легенда. Птица альбатрос спасала моряков и показывала им дорогу в безопасное укрытие. Один из матросов случайно убил альбатроса, за что хозяин корабля повесил ему на шею убитую птицу, указывающую на его вину. Моряк вынужден был долго носить ее у себя на шее.
49
Джек Торранс – главный герой фильма «Сияние» («The Shining»), снятого по одноименному роману ужасов Стивена Кинга.
50
Имеется в виду шестая страница газеты «New York Post», где печатаются новости из жизни звезд шоу-бизнеса.
51
Майя Энджелоу (1928–2014) – американская писательница и поэтесса. Книга «Я знаю, отчего птица поет в клетке», хроника ее жизни до 16 лет, принесла ей всемирную известность.
52
Трастафарианец – сын богатых родителей, живущий разгульной жизнью на деньги трастового фонда. Слово появилось, как антоним слова «растафарианец» – адепт растафарианства. Название «Растафари» происходит от имени последнего императора Эфиопии Хайле Селассие I, до коронации известного как Рас Тафари Маконнен.
53
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка.
54
Намек на название известного джазового стандарта «Чай для двоих» («Tea for Two»).
55
Героиня мысленно цитирует слова песни Роя Орбисона «I’m not Alone».
56
Зандра Роудс (род. 1940) – британский модельер.
57
Марина (англ. The Marina District) – район Сан-Франциско, расположенный на месте проводившейся в 1915 году Панамско-Тихоокеанской выставки, посвященной возрождению города после землетрясения 1906 года. Все строения выставки, за исключением Дворца изящных искусств, были снесены для того чтобы построить этот район.
58
Пасифик-Хайтс – исторический район на холмах в северной части Сан-Франциско.
59
Даниела Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (род. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами.
60
Пол Баньян – лесоруб-великан, герой американских народных сказок.
61
Снежный ангел – отпечаток на свежем снегу, напоминающий фигуру ангела, который получается, если, лежа на спине, двигать руками и ногами из стороны в сторону. Создание таких фигур является распространенной зимней детской забавой в США и Канаде.
62
Магазин дизайнерской одежды.
63
Седативный препарат. Рекомендован при тревожности и расстройствах сна.
64
Маршалл Брюс Мэтерс III (род. 1972), более известный под сценическим псевдонимом Эминем – американский рэпер, музыкальный продюсер, композитор и актер.
65
Snoop Dogg (настоящее имя Келвин Кордозар Бродус-младший; род. 20 октября 1971) – американский рэпер, продюсер и актер.
66
Рино – город на западе штата Невада, США, административный центр округа Уошо.
67
«Западное крыло» – американский телесериал, шедший на телеканале NBC в 1999–2006 годах.
68
«Проект Подиум» – американское реалити-шоу. Тема шоу – дизайн одежды.
69
Bffl – сокращение, принятое в интернете. Означает «best friend for life» – «лучший друг (подруга) на всю жизнь».
70
Один из крупнейших, самых известных и самых прибыльных музыкальных фестивалей в Соединенных Штатах и во всем мире.
71
Озеро в 40 км от Милана, третье по величине в Италии.
72
«Burning Man» («горящий человек») – ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде. Кульминация происходит, когда сжигают огромную деревянную статую человека. На неделю в пустыне устанавливаются произведения современного искусства, часто фантастических форм. Некоторые из них сжигаются создателями до окончания «Burning Man». Приехавшие в пустыню артисты дают выступления. На нескольких танцполах круглосуточно работают диджеи.
73
Бумеры – люди, родившиеся в эпоху послевоенного демографического взрыва, так называемого бэби-бума.
74
Ну конечно нет (фр.).
75
Эмодзи (яп.) – язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях и веб-страницах, а также сами пиктограммы. Этот графический язык, где вместо слов используются сочетания картинок, появился в Японии и распространился по всему миру.
76
Акция по сбору денег.
77
Луиза (Луиз) Литтон (род. 1980) – шотландская актриса. Занималась благотворительной работой в Замбии во время второй конголезской войны. Оказалась в центре скандала после публикации книги воспоминаний об этой работе.
78
Джелато, также желато (итал. gelato, от лат. gelātus – замороженный) – итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара, с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.
79
Хэмптонс – местность на «южной вилке» Лонг-Айленда, популярный и дорогой морской курорт.
80
Песня британской рок-группы The Beatles с альбома «Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band».
81
Роберто Боланьо Авалос (1953–2003) – чилийский поэт и прозаик.
82
Лидер американского «Движения искусств и ремесел» Густав Стикли (1858–1942) создавал добротную массивную мебель ручной работы, которая задала новые стандарты в дизайне.
83
Быстрая мода – термин, используемый модными ритейлерами для обозначения быстрого обновления ассортимента марки несколько раз в сезон, противостоит идее устойчивой моды. Одежда класса «быстрой моды» основана на последних модных тенденциях, которые ежегодно представляются на весенней и осенней Неделях моды.
84
Эгон Шиле 1890–1918, Вена) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма. Ученик Густава Климта.
85
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, который создал «органическую архитектуру» и пропагандировал открытый план. Созданные им «дома прерий» стали прообразом американской жилой архитектуры XX века. Интерьеру домов Райт уделял особое внимание, создавая мебель сам и добиваясь того, чтобы каждый элемент был осмыслен и органично вписывался в создаваемую им среду.
86
Американская карточная игра.
87
«Я, Клавдий» (англ. I, Claudius) – историко-биографический роман английского писателя Роберта Грейвза, написанный от лица императора Клавдия. По сути, это жизнеописание Цезарей.
88
Ричард Уайкофф (1873–1934) был признанным экспертом фондового рынка, создателем и редактором журнала The Magazine of Wall Street и автором книги Stock Market Technique.
89
Пьер (Андре) Жаннере (1896–1967) – французский архитектор и дизайнер, двоюродный брат знаменитого Ле Корбюзье, с которым и в тени которого он проработал почти всю свою жизнь.
90
BA – bachelor of arts – бакалавр искусствоведения.
91
Район в центре Лос-Анджелеса.
92
Азартная карточная игра.
93
«Кок-а-вин» – французское блюдо, «петух в вине».
94
Соус из чеснока и оливкового масла.
95
Песня из репертуара Элвиса Пресли.
96
Песня из репертуара Бейонсе.
97
Строчки из песни Амьена. У. Шекспир, «Как вам это понравится». Перевод В. Левика.
98
Защищайся (фр.).
99
Классический французский холодный суп с курицей.
100
Аллюзия на популярную компьютерную игру «Benji Bananas» (Бенджи-банан) о приключениях забавной обезьянки.
101
Четверостишие принадлежит Софи Остер (р. 1987), американской певице, автору песен и стихов.
102
Бренд здорового образа жизни, созданный актрисой Гвинет Пелтроу. Название образовано из ее инициалов и двух букв «о» (актрисе кто-то сказал, что наличие двойных букв в названии проекта – залог успеха). Сегодня Goop у многих ассоциируется с неоднозначными духовными практиками и советами о здоровье, к которым многие относятся с опаской.
103
Особая французская техника вязания крючком.
104
Бора-Бора – один из Подветренных островов архипелага Острова Общества во Французской Полинезии в Тихом океане.
105
Коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Салерно.
106
«Веселящая рот» (фр.) – маленькая закуска, «на один зубок».
107
Разновидность заварного крема.
108
Остров в составе Багамских островов.
109
Английский престижный спортивный автомобиль.
110
Жареный «морской язык».
111
Говядина по-бургундски.
112
В данном случае речь идет о комнате на верхнем этаже с хорошей освещенностью.
113
Небоскреб в Дубае, самое высокое здание в мире. Высота – 828 м.
114
По шкале Фаренгейта. А по Цельсию это 38,9°.
115
Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, heilige Nacht, «Тихая ночь, святая ночь») – рождественский христианский гимн, создан в 1818 году Йозефом Мором и Францем Грубером. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.
116
Кендрик Ламар Дакворт (род. 1987) – американский рэп-исполнитель. По мнению множества авторитетных музыкантов, является «Новым королем Западного побережья». Первый в истории неджазовый и неклассический музыкант, получивший Пулицеровскую премию.
117
Топовый продукт бренда ирландского виски, с самыми редкими спиртами двадцати-, двадцатичетырехлетней выдержки, хранившимися в мореных бочках.
118
Строчки из стихотворения Пабло Неруды «Всегда». Перевод Глеба Ходорковского.
119
Дексамфетамин – психостимулятор, находит ограниченное применение в медицине при лечении синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) и нарколепсии.
120
Синдром упущенной выгоды (англ. Fear of missing out; сокр. FoMO) – навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность, провоцируемая в том числе и просмотром социальных сетей.
121
По Фаренгейту. По Цельсию это примерно пятнадцать с половиной градусов.
122
«Погладь кролика» («Pat the Bunny») – книжка-игрушка Дороти Кунардт, бестселлер в США с 1940 года. Особенность книги в том, что на страницах ребенок может потрогать искусственный мех кролика, наждачную бумагу, посмотреться в зеркало и т. п.
123
Детская книга английского писателя и иллюстратора Роджера Харгривза из серии «Мистер Мен».
124
Джон Чарльтон (1849–1917) – английский художник и иллюстратор.
Вернуться к просмотру книги
|