1
Изначально «баронами-разбойниками» называли мелких феодалов средневековой Европы, взимавших подати за проезд через свои земли; сейчас это презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX вв., в частности в годы Гражданской войны и Реконструкции, причем зачастую при помощи обмана и грубой силы.
2
«Филадельфия инквайрер» — ежедневная утренняя газета, основанная в 1829 г.; является одним из наиболее влиятельных и распространенных изданий на Северо-Востоке США.
3
Американский онлайн-магазин рецептурных и солнцезащитных очков, располагающийся в Нью-Йорке.
4
«Общество мертвых поэтов» — «оскароносный» художественный фильм, снятый в 1989 году австралийским режиссером П. Уиром (1944), где показана история учителя английского языка и литературы, который вдохновляет своих учеников изменить свою жизнь, пробуждая в них интерес к поэзии и литературе.
5
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — один из крупнейших американских поэтов.
6
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
7
Курт Дональд Кобейн (1967–1994) и Эдди Веддер (р. 1964) — американские рок-музыканты и авторы песен, виднейшие представители стиля гранж.
8
Боб Марли (1945–1981) — ямайский рок-музыкант, гитарист, вокалист, композитор; яркий представитель стиля рэгги.
9
Брайан Гай Адамс (1959) — канадский рок-музыкант, фотограф, гитарист, автор и исполнитель песен.
10
Имеется в виду его песня «Люси в небе с алмазами» («Lucy In The Sky With Diamonds» — название вызвало большую полемику в прессе из-за того, что первые буквы образуют аббревиатуру «LSD», которая ассоциировалась с одноименным наркотиком).
11
Джон Леннон (1940–1980) — британский рок-музыкант, певец, поэт, композитор, художник, писатель, один из основателей и участников группы «Битлз».
12
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра исповедальной поэзии в англоязычной литературе.
13
Стикбол — уличная разновидность бейсбола.
14
Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (р. 1949) — американский рок-певец, автор песен и музыкант; обладатель многочисленных премий, в т. ч. премии «Оскар», и двадцатикратный лауреат премии «Грэмми».
15
Вирджиния Вульф (1882–1941) — британская писательница и литературный критик, ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX в.
16
Граница между сном и бодрствованием.
17
В данном случае имеется в виду европейский футбол.
18
«Дом у дороги» (в русском переводе также известен как «Придорожная забегаловка») — американский боевик (1989).
19
Эдвин Арлингтон Робинсон (1869–1935) — американский поэт, писатель и драматург, лауреат Пулитцеровской премии; мастер циклов, цитируется стихотворение «Мастер бильярда» из одноименного цикла.
20
В древнегреческих мифах место постоянного пребывания бога искусств Аполлона.
21
Колледж Смит — частный женский гуманитарный колледж, названный по имени Софии Смит (1796–1870), благодаря завещанию и средствам которой он был основан.
22
«Би-Фифти-Ту-з» (The B-52s) — американская рок-группа новой волны, основанная в 1976 г.; их песня «Хижина любви» («Love Shack») вышла в 1989 г.
23
«Брукс бразерс» — одна из старейших марок мужской одежды в США, основанная в 1818 г.; в настоящее время производит одежду для мужчин, женщин и детей, а также предметы интерьера.
24
Танец котильон возник во Франции в XVIII в.; оригинальных движений в нем нет, он объединяет в себе другие танцы — вальс, мазурку, польку. Обычно котильон, забавный игровой танец, исполнялся в конце бала.
25
«Стаканчик Джелло» (Jell-O shot) — алкогольный мармелад. Стал популярным с 80-х гг. XX в. Содержит смесь желе с водкой, шнапсом или другим крепким алкогольным напитком.
26
Пабло Неруда (1904–1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель.
27
Цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин», акт V, сцена 4, перевод А.И. Курошевой.
28
Игра слов — многозначное английское слово: «Bloom» означает: цветок, цветение, расцвет, свежесть, очарование; название созвучно фамилии героини Энди Блум.
29
«Выходной день Ферриса Бьюллера» — культовый американский комедийный фильм (1986).
30
Джеймс Мерсер Лэнгстон Хьюз (1902–1967) — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист; известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».
31
Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт и публицист, новатор свободного стиха; цитируется название его поэмы из сборника «Листья травы» (1855).
32
«Комедия чудаков» — разновидность эксцентричной «социальной комедии» в американском кинематографе 1930-х гг.; главными ее героями были странноватые типы, идеалисты, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.
33
Клейтон, он же Клейтон-тамм, также известный как Догтаун — некогда ирландский анклав в Сент-Луисе.
34
Аэраторы — электрические и механические устройства для насыщения вина кислородом и удаления из бутылки возможного осадка.
35
Всемирная выставка проходила в Сент-Луисе в 1904 г.
36
Леонард Норман Коэн (1934–2016) — канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
37
Сильвия Плат отравилась угарным газом, сунув голову в духовку.
38
Томми Ли (наст. Томас Ли Басс, р. 1962) — рок-музыкант, барабанщик группы «Мотли крю», муж Памелы Андерсон с 1995 по 1998 г.
39
Марка шоколадных конфет.
40
«Степной волк» — чикагская театральная компания, основанная в 1974 г.; названа по роману «Степной волк» Г. Гессе.
41
Театр Гудмана, основанный в 1925 г., назван в честь чикагского драматурга К.С. Гудмана, умершего во время Великой пандемии гриппа в 1918 г.
42
Театр «Чикаго», построенный в 1921 г., является исторической, архитектурной и социокультурной ценностью города, где проходят различные шоу, выступления и концерты.
43
Спортивный автомобиль компании «Додж».
44
Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт, художник и гравер. Почти непризнанный при жизни, в настоящее время он считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.
45
Профессор Плам — один из персонажей фильма «Улика», культовой английской комедии с элементами детективного триллера (1985).
46
Таос — город на севере штата Нью-Мексико.
47
Имеется в виду черно-белая американская драма режиссера Р. Россена, вышедшая на экраны в 1961 г., известная также под названиями «Мошенник» и «Бильярдист».
48
Пул в одну лузу — разновидность игры в пул, где игрокам засчитываются шары, забитые только в две угловые лузы.
49
Пусть покупатель будет бдителен (лат.).
50
Сэр Энтони Джеймс Леггетт (р. 1938) — британо-американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике (2003); профессор Иллинойского университета.
51
Имеется в виду колоритный персонаж знаменитого романа американского писателя К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
52
Нэнси Дрю — литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Э. Стратемаэром. Впервые появилась в книге «Нэнси Дрю и тайна старых часов» (1930).
53
«Самородок» — американская «оскароносная» спортивная кинодрама (1984).
54
«Скажи что-нибудь» — американский романтический фильм (1989).
55
Малхолланд-драйв — фешенебельный район неподалеку от Лос-Анджелеса, где проживает много голливудских знаменитостей.
56
Букв.: Стальной Молоток.
57
«Бисти бойз» — американская рэп-рок-группа, образованная в 1979 г.
58
Развитие лобной доли завершается к 25 годам, последним из всех отделов головного мозга; именно поэтому подросткам крайне трудно выносить сложные суждения, и именно поэтому они иногда принимают иррациональные решения.
59
«Коломбо» — популярнейший американский детективный телесериал, выходивший в эфир с 1968 по 2003 г.
60
«Безумцы» — популярный американский телесериал о рекламном агентстве с Мэдисон-авеню, выходивший в эфир с 2007 по 2013 г.
61
«ХО» — здесь и далее символьное обозначение для «hugs and kisses», аналог нашего выражения «целую и обнимаю» или «обнимашки и целовашки». Символ «X» обозначает сложенные бантиком губы как для поцелуя; а символ «О» обозначает сомкнутые в объятиях руки.
62
Общепринята следующая система обозначения сложности горнолыжных трасс: «зеленая» — для начинающих; «синяя» — низкого уровня сложности; «красная» — среднего уровня сложности; «черная» — высокого уровня сложности.
63
Словить кант — зацепиться кантом лыжи за снег.
64
«Новичок года» — американский спортивный комедийный фильм (1993).
65
Имеются в виду герои знаменитого романа «Убить пересмешника» американской писательницы Харпер Ли (1960).
66
Сленговое выражение для винтажного автомобиля с форсированным двигателем.
67
«You Shook Me All Night Long» — песня австралийской рок-группы AC/DC.
68
Ани Дифранко (р. 1970) — американская певица, лауреат премии «Грэмми», активистка феминистического и других социальных движений.
69
Фиона Эппл Макэфи-Мэггарт (р. 1977) — американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».
70
Название восходит к известной цитате «Дайте мне Свободу или дайте мне Смерть!» одного из отцов-основателей США, Патрика Генри (1736–1799), из его знаменитой речи на Втором Вирджинском совете 23 марта 1775 г. в Ричмонде, шт. Вирджиния.
71
Легкий утренний завтрак (фр.).
72
Праздник в честь святого Патрика — небесного покровителя Ирландии; в это время празднующими обычно потребляется большое количество спиртного.
73
Хилл — исторический итало-американский район Сент-Луиса; на улице Маркони-авеню находятся семейные магазины деликатесов, сэндвичные и пекарни, а в окрестностях Шоу-авеню и Уилсон-авеню расположены траттории, пиццерии и элитные рестораны итальянской кухни.
74
Суть игры в слова «Скраббл» заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог — игра «Эрудит».
75
«Бритва Оккама» — методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущности без необходимости»; этот принцип получил название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (ок. 1285–1349). В философии под термином «бритва» понимается инструмент, помогающий отбрасывать (сбривать) маловероятные, неправдоподобные объяснения.
76
Набор оттисков напечатанного материала для проверки и правки.
77
Спортивный напиток, поддерживающий водно-солевой баланс во время тренировок.
78
Судороги мышечной стенки кровеносных сосудов, пищевода, кишечника и других полых органов.
79
Лилиан Пулитцер Руссо (1931–2013), более известная как Лилли Пулитцер, прославилась как предприниматель, модельер и американская светская львица; она основала собственную компанию по производству одежды и аксессуаров с яркими, красочными цветочными принтами, завоевав особую популярность в высшем обществе.
80
«Пусть они просветят этот мир» (лат.) — девиз частного гуманитарного университета г. Амхерст, штат Массачусетс.
81
Упоминается песня «That’s all she wrote», написанная в 1975 г. американским автором песен, певцом и продюсером Дж. Фуллером (р. 1938).
Вернуться к просмотру книги
|