Примечания книги: Stabat Mater - читать онлайн, бесплатно. Автор: Руслан Козлов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Stabat Mater

Мир охватила новая неизлечимая болезнь. Она поражает только детей. Больных становится все больше, и хосписы, где пытаются облегчить их муки, начинают закрывать. Врачи, священник, дети и их родители запираются там, как в крепости…Надежда победить страшный недуг приходит с неожиданной стороны, а вот вечные вопросы – зачем нужны страдания и в человеческих ли силах уменьшить их – остаются с каждым.«Только показав всё честно, без щадящей ретуши, имеешь право утверждать – из любой бездны всегда есть путь к свету».Руслан Козлов«Получилась мощная проза, которую автору жизненно важно было написать. Забыть эту книгу вы точно не сможете. Будете ли жить после нее по-прежнему – не знаю».Дмитрий Быков

Перейти к чтению книги Читать книгу « Stabat Mater »

Примечания

1

Геронда (греч.) – уважительное обращение к пожилому человеку. Отчасти соответствует русскому слову «старец». (Здесь и далее примечания автора.)

2

Претория – административное здание в провинциальном городе Римской империи. Как правило, претория включала в себя канцелярию местной администрации, солдатские казармы, судебную палату и тюрьму.

3

Общий язык (койне) – во времена Римской империи язык межнационального общения; близок к современному греческому языку.

4

Господний (греч.).

5

Вифиния – провинция Римской империи на побережье Малой Азии, часть древней Ликии.

6

Олимпос – город на побережье Малой Азии.

7

Бестиарий – участник древнеримских зрелищных игр, сражавшийся на арене с дикими зверями.

8

Наше море (лат. Mare Nostrum) – древнеримское название Средиземного моря.

9

В древней Ликии погребальные склепы имели вид каменных ладей.

10

Послушание – здесь: постоянная обязанность, работа, порученная священнослужителю или монаху архиереем или настоятелем.

11

Ставропигия (от греч. Σταυροπηγία – букв.: водружение креста) – особый статус храмов или монастырей, когда устанавливается их непосредственное подчинение Патриарху. По традиции в ходе торжественного предоставления ставропигии совершается особое богослужение, на котором водружается распятие.

12

Корпус Кристи (лат. Corpus Christi) – Тело Христово. В католической литургии (мессе) – синоним Святых Даров, принимаемых христианами из рук священника; также – обязательные слова, которые произносит католический священник, причащая мирян.

13

Икарийское море – древнегреческое название Эгейского моря.

14

Северный Крест – древнее название созвездия Лебедя.

15

Хризма – монограмма начальных букв имени Христа, перекрещенных между собой. Один из древнейших христианских символов, который используется и поныне.

16

«Талифа куми» (арам.) – «Встань, девочка!»; слова, сказанные Иисусом Христом при воскрешении им мертвой девочки.

17

Иншалла (араб.) – традиционное восклицание мусульман, призывание Божьей помощи, соответствует русскому «С Богом!».

18

Кемпинг «Святой Агнец» (англ.).

19

Дорогая, моя нога опять жутко болит! (англ.)

20

Владыко – в православии – почтительное обращение к архиерею (епископу, митрополиту, патриарху). Окончание «о» появляется в слове «владыка» в звательном падеже, который некогда существовал в русском языке.

21

Парабаланы – в III и IV веках нашей эры – особо фанатичные христиане, образовавшие полувоенные отряды из ревнителей христианской веры.

22

Исполати деспота (греч. Εἰς πολλὰ ἔτη δέσποτα) – Многая лета владыке. Заключительная фраза литургии при архиерейском богослужении.

23

Из проповеди архимандрита Румынской православной церкви Иоанникия Бэлана. 2006 год. URL: https://pravoslavie.ru/69364. html.

24

Агапа (от греч. ἀγάπη— любовь) – во времена первых христиан – молитвенное собрание, прообраз современной литургии.

25

«Christianos ad leones» (лат.) – «Христиан – львам». Клич толпы, который часто звучал во времена гонений на христиан.

26

– Почему вы здесь, госпожа Казанцева?

– Я здесь потому, что я против закрытия таких хосписов. Это во-первых. И, во-вторых, мой сын здесь, и я должна быть с ним.

– Ваш сын тоже болен?

– К несчастью, да. У него СГД, так же как и у всех этих детей (англ.).

27

Обратная сторона милосердия (англ.).

28

Прещение – запрещение священнику служить в церкви и совершать священнодействия, объявляемое за какой-либо проступок.

29

«Предание зверям» (лат.) – официальное название казни через растерзание хищниками, применявшейся в Римской империи.

30

Машалла (араб.) – у мусульман выражение восторга и благодарности Богу.

31

Азубилла (араб.) – у мусульман молитвенное обращение к Богу, просьба о помощи и защите.

32

Паиди (греч.) – здесь: малышка; вообще – ласковое обращение к ребенку.

33

Ихтис (греч.) – рыба; у ранних христиан – тайный символ, обозначавший Иисуса Христа.

34

Остия – порт в устье Тибра, морские ворота Рима.

35

Либра – мера веса в античные времена, соответствующая 327 граммам.

36

Дословно – избавители (англ.); в фармацевтике – обезболивающие препараты.

37

«Ты такая же, как они? Ты тоже – избавительница?» (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги