Примечания книги: Полночные тайны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Холли Рейс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полночные тайны

Шестнадцатилетняя Ферн Кинг и ее брат-близнец Олли обладают мистической силой. Ночью они переходят таинственный портал и оказываются в мире сновидений – в Аннуне. Его обитатели живут по необычным законам, и вместе с тем Аннун отделяет от реальности очень тонкая грань: если сновидец погибает в потустороннем мире, то проснуться ему не суждено – он умирает во сне. Жертв становится все больше, несмотря на усилия рыцарей-защитников, противостоящих жестокому создателю убийц-трейтре – невероятно изобретательному чародею Мидрауту, который стремится захватить власть в обоих мирах. Ферн и Олли знают, что именно нужно найти в Аннуне, чтобы одержать победу над Мидраутом, и каждую ночь отправляются на поиски, рискуя однажды утром не проснуться…Вторая книга трилогии о полночных близнецах – впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Полночные тайны »

Примечания

1

Андраста – кельтская богиня победы, а также богиня женщин-воительниц.

2

Нимуэ – одно из имен Озерной феи, или Владычицы Озера, в цикле легенд о короле Артуре.

3

Чакрам – индийское метательное оружие, представляет собой плоское металлическое кольцо, отточенное по внешней кромке.

4

Таны – вожди шотландских кланов в старой Англии.

5

Название этих существ происходит от имени ирландской богини-воительницы Морриган, обладающей способностью принимать облик ворона или вороны.

6

Самайн – кельтский праздник, знаменующий собой окончание периода сбора урожая и завершение выпаса скота.

7

Мидраут – валлийская форма имени Мордред. Так звали одного из отрицательных персонажей легенд о короле Артуре.

8

Белтейн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Возможный перевод этого слова с древнеирландского – «сияющий огонь».

9

Остара – языческий праздник весеннего равноденствия.

10

Бунзеновская горелка — лабораторный прибор для нагревания на открытом пламени; изобретение приписывают знаменитому немецкому химику Р. Бунзену.

11

Трикстер (англ. trickster – обманщик, ловкач) – архетипический образ в мифологии, фольклоре, религии, озорник и плут. Может быть человеком, духом, божеством, антропоморфным животным.

12

Криптонит — вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics; знаменит благодаря тому, что является единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев – он способен оказывать на них воздействие в зависимости от цвета минерала.

13

Название газеты «The Maverick» можно перевести с английского как «Вольнодумец».

14

Чайный клипер – быстроходный парусник с обтекаемым корпусом. Такие суда, как правило, использовались для перевозки чая из колоний.

15

Доктор Дулитл – главный герой серии детских книг английского детского писателя Хью Лофтинга (1886–1947), ставший прототипом доктора Айболита.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги