1
Который рассказывал мне сказки и навсегда остался моим любимым (исп.). Здесь и далее примеч. ред.
2
Барбарелла – героиня одноименного научно-фантастического фильма режиссера Роже Вадима.
3
Вымышленный автором персонаж, «изготовитель сладостей».
4
Журналистка Лорена Хикок и Элеонора Рузвельт были подругами (возможно, и любовницами), и Лорена подарила Элеоноре кольцо с сапфирами, с которым жена президента не расставалась.
5
Перевод ряда названий серий изменен в соответствии с их «содержанием». Прим. пер.
6
The Mills Brothers – американский вокальный джазовый квартет.
7
Фенакистископ – прибор для демонстрации движущихся рисунков.
8
Wilson Phillips – американская поп-группа. Состав – сестры Карни и Венди Уилсон и Чайна Филлипс.
9
«Принцесса-невеста» (1987) – американский приключенческий комедийно-романтический фильм режиссера Роба Райнера по мотивам одноименного романа Уильяма Голдмана.
10
То есть красное, как туфли героини в экранизации книги «Удивительный волшебник из страны Оз».
11
Музыкальная комедия Говарда Хоукса по одноименной книге Аниты Луис.
12
Китайская лапша, обычно с овощами, курицей или свининой.
13
Английская и американская мера веса, чуть больше 6 кг.
14
Ms. – принятое ныне обращение к незнакомой женщине, заменившее «миссис» (Mrs), предназначенное для замужних, и «мисс» (Miss) для незамужних. В отличие от «мисс» и «миссис», никак не расшифровывается.
15
Младшая группа герлскаутов.
16
Терри Гросс (род. 1951) – американская радиоведущая.
17
Айра Гласс (род. 1959) – американский радиоведущий, продюсер, писатель.
18
Линн Россетто Каспер (род. 1943) – американская радиоведущая, автор кулинарных книг.
19
Героиня намекает на книгу Сандры Гилберт и Сьюзен Губар «Сумасшедшая на чердаке: писательницы и литературное воображение XIX века» (1979 г.), в которой авторы рассматривают викторианскую литературу с позиций феминизма. Образ сумасшедшей на чердаке позаимствован из книги «Джен Эйр» – имеется в виду безумная жена мистера Рочестера.
20
Скауты пекут и продают печенье, собирая деньги на добрые дела.
21
Героиня имеет в виду детскую игру: ребенку показывают переплетенные пальцы и говорят: «Это церковь и шпиль над ней, внутрь загляни – увидишь людей».
22
Название сборника рассказов, подготовленного участниками этого творческого семинара.
Вернуться к просмотру книги
|