Примечания книги: Я родилась рабыней. Подлинная история рабыни, которая осмелилась чувствовать себя человеком - читать онлайн, бесплатно. Автор: Харриет Джейкобс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я родилась рабыней. Подлинная история рабыни, которая осмелилась чувствовать себя человеком

«Я родилась рабыней» – реальная история и одно из немногих сохранившихся произведений о рабстве, написанных женщиной. Впервые опубликована в 1861 году под псевдонимом Линда Брент.Это автобиография Харриет Джейкобс – рабыни, не смирившейся со своей участью и бежавшей из рабства, сага о жизни чернокожих рабов и сентиментальный женский роман под одной обложкой. История о целеустремленности и храбрости Линды стала классикой американской литературы и продолжает просвещать и вдохновлять и по сей день.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Я родилась рабыней. Подлинная история рабыни, которая осмелилась чувствовать себя человеком »

Примечания

1

Война за независимость США (1775–1783), которая в американской литературе чаще называется Американской революцией.

2

Евангелие от Марка, 12:31.

3

Евангелие от Луки, 6:31.

4

С англ. the evil days to come; Екклесиаст 12:1, в Елизаветинской библии «дние злобы твоея», в Синодальном переводе – «тяжелые дни».

5

Причастие.

6

Massa (англ.) – искаж. от master, хозяин.

7

64 км.

8

При натирании ртутью медь приобретает серебристый цвет, и ее можно выдать за серебро.

9

Евангелие от Матфея, 23:27.

10

Евангелие от Луки, 22:42.

11

Полный текст звучит так: «Когда заключен законный брак, дети следуют (юридическому положению) отца; зачатый вне брака следует (юридическому положению) матери», цит. из кн. «Дигесты Юстиниана». Поскольку браки между рабами и между свободнорожденными не считались полностью законными, дети от таких браков законнорожденными не считались.

12

Линия Мэйсона – Диксона – это граница, которая накануне Гражданской войны в Америке отделяла рабовладельческие штаты от свободных, южную часть страны от северной.

13

Деяния Апостолов, 17:26.

14

3 км.

15

Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Радости надежды».

16

Из стихотворения Т. Томкинс.

17

6-8 км.

18

48 км.

19

К Ефесянам, 6:5.

20

Имеется в виду книга Неемии Адамса (South-side View of Slavery), в которой он восхвалял рабство как институт, «благотворный для религиозного характера негров», – один из нескольких весьма спорных трудов, подвергнутых сразу после публикации жесткой критике.

21

9 м.

22

10 км.

23

20 км.

24

Иов, 3:17–18.

25

1,3 кг.

26

Единица измерения объема – примерно 26 литров.

27

164 см.

28

Змеиный яд – сильная кислота, и ей противодействуют сильными щелочами, такими как поташ, аммиак и т. д. Индейцы привыкли прикладывать к укусам мокрую золу или погружать конечность в крепкий щелок. Белые рабочие, прокладывающие железнодорожные пути в изобилующих змеями местах, часто носят с собой в качестве противоядия нашатырь.

29

«Дайте мне свободу – или дайте мне смерть!» – известная фраза Патрика Генри, одного из отцов-основателей США, произнесенная им в речи на виргинском совете перед началом Войны за независимость.

30

4,8 км.

31

2,7 м в длину и 2,1 в ширину.

32

0,9 м в высоту.

33

2,5 × 2,5 см.

34

Афроамериканский праздник, называемый в разных источниках Johnkannaus, Jonkonnu, John Coonah или John Canoe, приходящийся на рождественскую неделю, практически не встречался в северных штатах, но был широко распространен в рабовладельческих общинах, в частности на Ямайке и островах Карибского моря.

35

Чарраска – народный инструмент из челюстной кости лошади, осла или мула.

36

Партия, оппозиционная демократической, существовавшая в 1832–1856 гг. и длительное время занимавшая место в двухпартийной американской политической системе.

37

Первый роскошный нью-йоркский отель, открывшийся в 1836 г. и просуществовавший до 1926 г.

38

Шиллинг – общее название ряда западноевропейских монет, а также денежная единица ряда стран XX века.

39

Город на востоке штата Нью-Йорк на реке Гудзон.

40

Амелия Матильда Мюррей – британская писательница, ботаник и придворная дама. Автор четырех книг, из них одна – «Письма из Соединенных Штатов, Кубы и Канады» – написана в защиту рабства.

41

Цит. из стихотворения Томаса Грея «Элегия на сельском кладбище».

42

Енни Линд (Женни или Дженни – англизированный вариант) – шведская оперная певица, сопрано, прозванная «шведским соловьем», одна из самых известных певиц XIX века.

43

Книга пророка Даниила, 12:4.

44

Исаия, 61:1.

45

Евангелие от Матфея, 7:12.

46

Екклесиаст, 7:7.

47

Квакеры, официальное самоназвание «Религиозное общество Друзей», христианское протестантское движение, боровшееся, в частности, за отмену рабства.

48

Прозвище Нью-Йорка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги