1
Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.
2
Персик (англ. peach).
3
«Слепые мышата» (англ.).
4
Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.
5
Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».
6
«Рог и утка» (англ.).
7
«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.
8
Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.
9
«Все победит» (лат.).
10
«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).
11
«К черту колледж» (англ.).
12
Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.
13
«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).
14
«Автошкола» (англ.).
15
Распространенная в США сеть супермаркетов.
16
Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).
17
Здравствуй (лат.).
18
Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.
19
Канал в Бруклине.
20
Такова жизнь (фр.).
21
«Книги Бориса Боуна» (англ.).
22
«Ужин во время Брексита» (англ.).
23
Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.
24
«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).
25
«Добрый день, Кенгуру» (англ.).
26
Дворовая игра с мячом.
27
«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.
28
Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.
29
Примерно 182 см.
30
Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.
31
Сленговое название курительных наркотических веществ растительного происхождения.
32
Хоакин Гусман Лоэра, прозв. Эль Чапо – коротышка (исп.) – известный наркобарон.
33
«Трусики бикини» (англ.).
34
Игра с шайбами, которая проводится на столе или корте.
35
Нарушение развития, характеризующееся трудностями в социальном взаимодействии.
36
Игра слов: ass burger (англ.) – дословно «дурацкий бургер».
37
«Борьба с властью» (англ.).
38
«Маргаритавилль» (в честь алкогольного коктейля «Маргарита»).
39
Фирменный магазин одноименной американской компании по производству мороженого.
40
Блюдо британской кухни, представляет собой картофельную запеканку с фаршем.
41
«Полная тарелка» (англ.).
42
Парафраз цитаты из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фаустус» о Елене Троянской: “A face that launched a thousand ships” в пер. Е. Бируковой: «Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла!»
43
Стипендия Макартура – награда, ежегодно присуждаемая фондом Джона и Кэтрин Макартур гражданам или резидентам США, обычно от 20 до 40 лет, работающим в любой отрасли и «демонстрирующим исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы».
44
«Нью-Йорк Метс» – американская профессиональная бейсбольная команда.
45
«Притворщики» (англ.).
46
Песня «Сжечь дом» американской рок-группы «Говорящие головы».
47
Пожелание удачи (ивр.).
48
«Почему бы нам не поцеловаться?» (англ.).
49
«Пурпурный дождь» (англ.).
50
«Хижина любви» (англ. Love Shack) – самый известный хит американской группы B-52’s.
51
«Свеча на ветру» (англ.).
52
Сервис мобильных платежей на территории США.
53
Хит «Ее там нет» британской рок-группы «Зомби» (англ.).
54
Песня «Влюбленная дурочка» шведского музыкального коллектива «Кардиганы».
55
Один из типов лондонского просторечия. В основе сленга кокни лежит замена слова рифмованной фразой из двух-трех слов. Впоследствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным.
56
«Охотники за домами» (англ.) – американское реалити-шоу на канале HGTV, в котором участники выбирают себе дом или квартиру.
57
Всплеск эмоций, волнение (фр.).
58
Шоу о жизни королевской семьи.
59
Нечто неопределенное (фр.), дословно «я не знаю что». Так говорят о красоте, которую нельзя выразить словами.
60
Распространенная в США электронная система взимания платы за проезд на платных дорогах, мостах и туннелях.
61
Отсылка к песне группы Survivor “Eye of the Tiger” («Глаз тигра»), написанной для фильма «Рокки-3».
62
Хештег, который означает, что пить спиртные напитки можно даже несовершеннолетним.
63
Люблю тебя (фр.).
64
«Бог из машины» (лат.) – выражение, которое означает неожиданную развязку какой-то ситуации.
65
Одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.
66
Американский национальный герой, предупредивший повстанцев о приближении британских войск.
Вернуться к просмотру книги
|