1
Голубоглазого мальчика (англ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Вариант написания «Oh, My God!» (англ.) — Ах боже мой!
3
«Буря и натиск» (нем.) — литературное движение в Германии 1870-х гг.
4
Hiya! (англ.) — сленг, означающий «Привет!».
5
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами; первоначально такие ковры производились в г. Аксминстер, графство Девоншир.
6
Латинское выражение, обычно переводится как «образ действия»; в юриспруденции используется для описания способа совершения преступления.
7
Матереубийство.
8
«ОКСФАМ» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
9
Рыба с картошкой во фритюре; популярное дешевое блюдо, которое покупатели часто берут с собой, и тогда оно по традиции заворачивается в газетную бумагу.
10
Интернет-мем — информация или фраза, часто бессмысленная, спонтанно приобретшая популярность в интернет-среде путем распространения всеми возможными способами; мемами могут считаться как слова, так и изображения.
11
Blue (англ.) — синий, голубой.
12
Pink (англ.) — розовый.
13
Peacock (англ.) — павлин.
14
Несколько издевательская аллюзия на название рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar» («Иисус Христос — суперзвезда», 1970). Superstore (англ.) — супермаркет.
15
Snooty (англ.) — высокомерный.
16
Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
17
Китайская императорская династия, 618–907 гг.
18
Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.
19
Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) — «ватт» и «что»; witch и which (англ.) — «ведьма» и «который».
20
Ежедневная газета леволиберального направления.
21
Термин для описания проявления слепой непреклонной силы. В индуизме Джаггернаут — одно из имен Кришны.
22
Feather (англ.) — перышко.
23
Market (англ.) — рынок; murder (англ.) — убийство. По-английски слово «добыча» (prey) звучит так же, как глагол «молиться» (pray).
24
Stonewash Blue (англ.) — вываренный синий.
25
Patch (англ.) — «пятно, заплатка», что соответствует окрасу этих терьеров.
26
Тип католического храма, домашняя церковь в замках и дворцах для частных богослужений или отдельная молельня для молитв какого-либо знатного семейства.
27
Фамилия Devine звучит как слово «divine» (англ.) — духовное лицо; нечто божественное.
28
Андре Жид (1869–1951) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе; «Пасторальная симфония» написана в 1919 г.
29
Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу, одна из самых известных церквей Лондона, возведена в XVII в., славится своими колоколами. Название (bow — арка) возникло оттого, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом.
30
Porte Cochère (фр.) — ворота.
31
Сокращенное «Advanced Levels», то есть экзамены по программе средней школы на повышенном уровне (в английской школе сдаются по окончании шестого класса) для получения аттестата о среднем образовании.
32
Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.
33
«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.
34
Дело Эмили (фр.).
35
Гостиницы или съемные квартиры типа «Bed and Breakfast», т. е. «постель и завтрак».
36
Букв.: кто вместо кого (лат.); недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принято за другое.
37
Согласно легенде, пророк Мухаммед, впервые увидев, сколь прекрасен и богат Дамаск, был так восхищен, что не захотел войти туда, говоря, что для человека существует лишь одно небо, надземное, и он, Магомет, не желает иметь другое небо на земле.
38
Tour (фр.) — башня; malign (англ.) — пагубный, злой.
39
Patient (англ.) — не только «пациент», но и «терпеливый». Penitent (англ.) — кающийся грешник.
40
Клэр любит Ангела… Клэр ненавидит ангелиху (лат.).
41
Midnight Blue (англ.) — синий, как полуночное небо.
42
Adventure (англ.) — приключение, авантюра; misadventure (англ.) — здесь: непреднамеренное убийство, несчастный случай.
43
Пит Корнелис Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, одновременно с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.
44
Brown (англ.) — коричневый.
45
Сунь Цзы — китайский военный теоретик и полководец, предположительно жил в VI, по другим источникам, в IV в. до н. э. Автор трактата о военном искусстве, о связи войны и политики, о факторе победы, о стратегии и тактике.
46
Стихотворение «Макавити» принадлежит Томасу Стернзу Элиоту (1888–1965), знаменитому англо-американскому поэту, лауреату Нобелевской премии 1948 г.
47
Перевод С. Я. Маршака.
48
Здесь у автора непереводимая игра слов: manslaughter (англ.) — «непредумышленное убийство» и man's laughter (англ.) — «человеческий смех» в устной речи звучат одинаково.
49
Cor anglais (фр.) — английский рожок.
50
Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества и последний день рождественских святок.
51
Миллион леев (англ.).
52
Execution (англ.) — это и «экзекуция, казнь», и «исполнение или выполнение чего-либо».
53
Cute (англ.) — прелестный, привлекательный, миловидный.
54
Sham pain (англ.) — здесь это выражение можно перевести как «симуляция боли».
55
Моя сладкая любимая детка, я вовсе не хотел огорчать тебя (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|