Примечания книги: Сплетни нашего городка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэролин Браун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сплетни нашего городка

В маленьком техасском городке Блуме все говорят о Дженни Сью Бейкер. Бывшая школьная королева красоты, богачка, Дженни вышла замуж за респектабельного ньюйоркца. Однако она вернулась обратно в свой маленький городок на старом автобусе, чем вызвала новый взрыв сплетен. Дженни окончательно разругалась с матерью, сняла крохотную комнату и устроилась экономкой к двум невероятно обаятельным старым леди. Работая, общаясь с дружелюбными людьми и наслаждаясь спокойной уединенной жизнью, Дженни знакомится с бывшим армейским рейнджером Риком Лоусоном. Абсолютно все жители городка следят за развитием их отношений, и кто знает, к чему они приведут? Серия «Королева романтической прозы» – это романы известной американской писательницы Кэролин Браун, которая входит в топ-100 авторов Amazon. Кэролин Браун рассказывает истории людей из маленьких городков, которые после тяжелых перемен в жизни возвращаются в родные места – туда, где они были счастливы. Кэролин Браун создает не только интересных персонажей, но и целый мир, в котором живут герои: добродушные и наивные, добрые и своенравные. Атмосфера ее книг теплая, добрая и солнечная, но с маленькой каплей светлой грусти. Погружаясь в жизнь главных героев, можно забыть обо всем, проживая страницу за страницей, узнавая больше не только о веселых людях из глубинки, но и о себе.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сплетни нашего городка »

Примечания

1

Greyhound Lines – крупнейшая в Северной Америке автобусная компания. Логотипом и символом долгое время остается английская борзая грейхаунд, способная развивать огромную скорость. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

1 фунт = ок. 0,45 кг.

3

Internal Revenue Service (англ.) – Внутренняя налоговая служба США.

4

Работа по привлечению денежных средств граждан, бизнеса или государства в некоммерческий сектор, в том числе на благотворительность.

5

Техасский лонгхорн – порода крупного рогатого скота с очень длинными рогами; символ Техаса и Старого Запада.

6

Типичный десерт американской кухни, состоит из очищенного банана, разрезанного вдоль, на который выкладываются шарики ванильного, шоколадного и клубничного мороженого, политые ананасовым и клубничным сиропами и шоколадным соусом.

7

Walmart (англ.) – крупнейшая в мире сеть магазинов оптовой и розничной торговли.

8

Имеются в виду таблетки виагры.

9

Энди Руни (1919–2011) – американский журналист, автор и ведущий популярной рубрики в программе «60 минут». Микки Руни (1920–2014) – американский актер; четырежды был номинирован на «Оскар» и дважды получил его за особый вклад в развитие кино.

10

Передвижная библиотека; транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг. Удобно для маленьких и отдаленных населенных пунктов, где создание обычной библиотеки нецелесообразно.

11

Рейнджеры Армии США – подразделения глубинной разведки Армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в тылу войск противника.

12

Листовая капуста.

13

Хашбраун – блюдо американской кухни, представляет собой мелко порезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука.

14

Около 9 кг.

15

«Миз» – нейтральное обращение к женщинам в Америке, не акцентирующее их семейный статус.

16

Роман американской писательницы Александры Рипли продолжает историю романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Написан в 1991 году и экранизирован в 1994 году.

17

Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.

18

Long Island Iced Tea (англ.) – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.

19

Dairyland (англ.) – досл. «Молочная страна».

20

Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.

21

Алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

22

«Южная красавица» – привлекательная женщина родом из южных штатов, символ женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей «беспомощности» и слабости (классический пример – юная героиня романа «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара).

23

Единица объема; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих продуктов.

24

Американская певица, автор-исполнитель в стиле кантри.

25

Американский певец, композитор, актер.

26

Американский галлон = 3,78 л.

27

Роман Дональда Маккейга.

28

Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

29

Сорт сладкого репчатого лука.

30

1 дюйм = 2,54 см.

31

Так называемые «клубы на службе общества», ставящие целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающиеся благотворительностью.

32

Окра, бамия – однолетнее растение семейства мальвовых; стручки употребляются в пищу.

33

Американский телесериал о комедийных ситуациях из жизни внезапно разбогатевшей бедной семьи, переехавшей в Калифорнию; транслировался на канале CBS с 1962 по 1971 годы.

34

Знаменитый в Америке и Канаде шоколадный десерт. Представляет собой сочетание сладкого пирога, пирожного и пудинга.

35

Презрительное прозвище бедняков из белого населения южных штатов.

36

Мера емкости = 36,3 л.

37

Вид кулинарных изделий из жареного жидкого теста с начинкой. В качестве начинки для фриттеров используют фрукты, овощи, мясо, морепродукты. Распространены в Англии, США, Азии.

38

Дешевая распродажа ненужной домашней утвари. Обычно организуется в выходной день перед воротами гаража или в самом гараже.

39

Snow cone (англ.) – рожок с ледяной крошкой и сахарным сиропом.

40

Песочное печенье с начинкой, углубление в котором делается наперстком.

41

Cricket (англ.) – сверчок.

42

СРА (англ.) – certified public accountant – дипломированный бухгалтер (имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора).

43

В гражданском праве право ограниченного пользования чужим земельным участком.

44

Мескитовое дерево широко распространено в штатах Юго-Запада. Обладает мощной корневой системой, выносливо.

45

Спортивная командная игра с мячом (масса 180 г), разновидность бейсбола; зародилась в 1920-х гг. в США. Играют преимущественно юноши и женщины.

46

Johnson (англ.) – (груб.) пенис.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги