1
Greyhound Lines – крупнейшая в Северной Америке автобусная компания. Логотипом и символом долгое время остается английская борзая грейхаунд, способная развивать огромную скорость. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
1 фунт = ок. 0,45 кг.
3
Internal Revenue Service (англ.) – Внутренняя налоговая служба США.
4
Работа по привлечению денежных средств граждан, бизнеса или государства в некоммерческий сектор, в том числе на благотворительность.
5
Техасский лонгхорн – порода крупного рогатого скота с очень длинными рогами; символ Техаса и Старого Запада.
6
Типичный десерт американской кухни, состоит из очищенного банана, разрезанного вдоль, на который выкладываются шарики ванильного, шоколадного и клубничного мороженого, политые ананасовым и клубничным сиропами и шоколадным соусом.
7
Walmart (англ.) – крупнейшая в мире сеть магазинов оптовой и розничной торговли.
8
Имеются в виду таблетки виагры.
9
Энди Руни (1919–2011) – американский журналист, автор и ведущий популярной рубрики в программе «60 минут». Микки Руни (1920–2014) – американский актер; четырежды был номинирован на «Оскар» и дважды получил его за особый вклад в развитие кино.
10
Передвижная библиотека; транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг. Удобно для маленьких и отдаленных населенных пунктов, где создание обычной библиотеки нецелесообразно.
11
Рейнджеры Армии США – подразделения глубинной разведки Армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в тылу войск противника.
12
Листовая капуста.
13
Хашбраун – блюдо американской кухни, представляет собой мелко порезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука.
14
Около 9 кг.
15
«Миз» – нейтральное обращение к женщинам в Америке, не акцентирующее их семейный статус.
16
Роман американской писательницы Александры Рипли продолжает историю романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Написан в 1991 году и экранизирован в 1994 году.
17
Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.
18
Long Island Iced Tea (англ.) – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.
19
Dairyland (англ.) – досл. «Молочная страна».
20
Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.
21
Алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.
22
«Южная красавица» – привлекательная женщина родом из южных штатов, символ женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей «беспомощности» и слабости (классический пример – юная героиня романа «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара).
23
Единица объема; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих продуктов.
24
Американская певица, автор-исполнитель в стиле кантри.
25
Американский певец, композитор, актер.
26
Американский галлон = 3,78 л.
27
Роман Дональда Маккейга.
28
Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.
29
Сорт сладкого репчатого лука.
30
1 дюйм = 2,54 см.
31
Так называемые «клубы на службе общества», ставящие целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающиеся благотворительностью.
32
Окра, бамия – однолетнее растение семейства мальвовых; стручки употребляются в пищу.
33
Американский телесериал о комедийных ситуациях из жизни внезапно разбогатевшей бедной семьи, переехавшей в Калифорнию; транслировался на канале CBS с 1962 по 1971 годы.
34
Знаменитый в Америке и Канаде шоколадный десерт. Представляет собой сочетание сладкого пирога, пирожного и пудинга.
35
Презрительное прозвище бедняков из белого населения южных штатов.
36
Мера емкости = 36,3 л.
37
Вид кулинарных изделий из жареного жидкого теста с начинкой. В качестве начинки для фриттеров используют фрукты, овощи, мясо, морепродукты. Распространены в Англии, США, Азии.
38
Дешевая распродажа ненужной домашней утвари. Обычно организуется в выходной день перед воротами гаража или в самом гараже.
39
Snow cone (англ.) – рожок с ледяной крошкой и сахарным сиропом.
40
Песочное печенье с начинкой, углубление в котором делается наперстком.
41
Cricket (англ.) – сверчок.
42
СРА (англ.) – certified public accountant – дипломированный бухгалтер (имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора).
43
В гражданском праве право ограниченного пользования чужим земельным участком.
44
Мескитовое дерево широко распространено в штатах Юго-Запада. Обладает мощной корневой системой, выносливо.
45
Спортивная командная игра с мячом (масса 180 г), разновидность бейсбола; зародилась в 1920-х гг. в США. Играют преимущественно юноши и женщины.
46
Johnson (англ.) – (груб.) пенис.
Вернуться к просмотру книги
|