1
Это неформальное обозначение подчеркивает, что такие фильмы по качеству еще хуже, чем стандартные низкобюджетники (категория B).
2
Свайп – в «Тиндере» способ отметить или проигнорировать чей-то аккаунт.
3
Мэтч – в «Тиндере» совпадение интересов, позволяющее начать общение.
4
См. романы «Сестры» и «Долина».
5
См. роман «Долина».
6
Программное обеспечение по ведению документации Национальной полиции (прим. пер.).
7
Прозвище каморры, неаполитанской мафии, самой влиятельной из итальянских мафиозных группировок, согласно ряду оценок, – крупнейшего европейского наркоторговца.
8
В Канн-Эклюз находится Школа полиции Франции (прим. пер.).
9
Le coq – петух (фр.).
10
Фильм ужасов 1985 г. по рассказу Г. Ф. Лавкрафта.
11
См. роман «Долина».
12
«Grand Theft Auto» – «Некислый угон»; серия компьютерных игр, где персонажи совершают различного рода противоправные действия, используя угнанные машины (англ.).
13
Петанк – игра, в которой требуется кидать большие металлические шары так, чтобы они оказывались как можно ближе к маленькому шару-ориентиру (прим. пер.).
14
Манга – японские комиксы.
15
Аниме – японские мультсериалы, очень часто созданные на основе манг.
16
Директория – правительство Франции в 1795–1799 гг.; по его названию получил обозначение сдержанно-классицистский художественный и прикладной стиль конца XVIII – начала XIX в.
17
Жан Антуан Ватто (1684–1721) и Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) – французские художники, представители раннего и позднего рококо соответственно, мастера т. н. галантных сцен, т. е. изображений развлекающихся групп людей в идиллических пейзажах.
18
Франц Омар Фанон (1925–1961) – франко-алжирский социальный философ карибского происхождения, критик колониализма и расизма, которые, с его точки зрения, являются неотъемлемыми элементами современного общества и поэтому могут быть преодолены только коренным социальным переустройством через неизбежные насильственные действия со стороны угнетенных.
19
Салафиты – ультраконсервативное течение в исламе, исповедующее наиболее ранние формы мусульманского вероисповедания и нетерпимо относящееся ко всем новшествам в нем.
20
Каид – «вождь», «глава» (араб.).
21
Мохаммед Мера (1988–2012) – исламский террорист по прозвищу «Тулузский стрелок».
22
Система данных для предупреждения радикальных действий террористического характера (прим. пер.).
23
Сахель – пояс тропических степей от западного берега Африки до восточного, ниже региона Сахары и выше плодородных саванн Центральной Африки.
24
Фульбе – одна из народностей Сахеля, к которой принадлежит Джаили Амаду Амаль.
25
См. романы «Гребаная ночь» и «Долина».
26
«Slayer» (англ.) – американская метал-группа (прим. пер.).
27
Произведение маркиза де Сада.
28
Legato – «плавно», «складно»; один из приемов музыкального исполнительства, когда мелодия ведется с гладким, непрерывистым переходом одного звука в другой (ит.).
29
Сериал BBC о бирмингемских гангстерах 1920-х гг.
30
ZAD – от фр. «zone à défendre», «защищаемая зона»; крупномасштабные стройплощадки, захваченные активистами, противодействующими этим застройкам (прим. пер.).
31
«Татарская пустыня» – название широко известного романа итальянского писателя Дино Буццати (1940) и фильма по нему (1976), где рассказывается о форте в пустыне, чья жизнь подчинена ожиданию нашествия «татарских орд», которые все не нападают.
32
Митенки – перчатки без пальцев.
33
Кессоны – декоративные углубления, как правило, прямоугольные и расположенные рядами.
34
Традиционное наименование суперпрезидентского режима, установленного во Франции в 1958 г. и действующего по сей день; 1, 2, 3 и 4-я Республики существовали в периоды 1792–1804, 1848–1852, 1870–1940 и 1946–1958 соответственно.
35
Когда конклав кардиналов договаривается и избирает папу нужным числом голосов, весть об этом подают, сжигая топливо со специальными добавками, чтобы из трубы над Сикстинской капеллой пошел густой молочно-белый дым; после каждого голосования, где голоса не набраны, выпускается черный дым.
36
Модель, аналогичная «Рено Сандеро»; румынская марка «Dacia» принадлежит концерну «Renault».
37
См. роман «Круг».
38
Группа оперативного вмешательства Национальной полиции (прим. пер.).
39
Жан Жорес (1859–1914) – французский журналист, писатель, историк, общественный деятель, политик, одна из ведущих фигур социалистического движения своего времени.
40
Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) – французский журналист, писатель, политический и государственный деятель, основатель Радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 гг. премьер-министр Франции.
41
Дюрюм – фактически то же самое, что шаурма; турецкая ее разновидность.
42
Тосканское сухое красное вино.
43
Фр. Pharos, Plateforme d’harmonisation, d’analyse, de recoupement et d’orientation des signalements (фр.); акроним – аббревиатура из начальных букв, которая может читаться не по отдельным буквам, а как слово, в том числе уже существующее; Фарос – остров возле египетского города Александрия, где стоял легендарный маяк, одно из чудес света.
44
Имеются в виду беспорядки в конце апреля – начале мая, начавшиеся после избиения чернокожего Родни Кинга полицией.
45
В Вири-Шатийоне в октябре 2016 года две полицейские машины, дежурившие на перекрестке, были атакованы людьми с камнями и железными прутьями. У девушки из полицейской бригады обгорели руки и ноги от «коктейля Молотова», а ее спутник был зажат в автомобиле. Дальше волна протестов с кровавыми последствиями прокатилась по всей стране.
46
«Вижипират» – французская национальная система оповещения об уровне террористической угрозы (прим. пер.).
47
Слова из поэмы «Полые люди» (1925) знаменитого американо-британского поэта, лауреата Нобелевской премии; приведены в пер. В. Топорова.
48
См. роман «Лед».
49
«Прозак» – одно из торговых названий антидепрессанта флуоксетина.
50
Sublime – высший, великий, божественный (фр.).
51
Эрнст Юнгер (1895–1998) – немецкий писатель, идеолог крайнего национал-консерватизма и симпатизант нацизма.
52
Référentiel des identités et de l’organisation – система индивидуальной нумерации сотрудников, подотчетных Министерству внутренних дел (фр.).
53
В свое время (лат.).
54
Жан-Пьер Мулен (1899–1943) – французский общественный деятель, художник, герой Сопротивления, погибший от рук гестапо (прим. пер.).
55
Тройной лутц – сложный прыжок в фигурном катании.
56
Эжен де Растиньяк и Люсьен Шардон де Рюбампре – герои нескольких книг «Человеческой комедии» Бальзака. Оба юные честолюбивые романтики, которые в погоне за славой и богатством превратились в циников, хотя их судьбы в конечном итоге разительно отличаются друг от друга (прим. пер.).
57
«Глубокая глотка» – здесь: прозвище Уильяма Марка Фелта-старшего, сотрудника ФБР, передавшего журналистам «Вашингтон пост» информацию о деятельности президента Никсона, что привело к отставке последнего.
58
«Guns N’ Roses» – одна из самых успешных хард-рок-групп в истории; название указанного альбома 1987 года (дебютного) переводится с английского как «Тяга к разрушению».
59
«Тот, кого я люблю» (англ.).
60
«The Ronettes» – популярное в 1960-х американское женское вокальное трио (прим. пер.).
61
«La Petite Robe Noire»– женский пряно-сладкий аромат от парфюмерного дома «Герлен» (фр.).
62
В фильме Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне «Апокалипсис сегодня»; в данном контексте интересно, что фильм является вольной интерпретацией повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1899), где действие происходит в Конго.
63
Эме-Фернан-Давид Сезер (1913–2008) – франкоязычный писатель антильского происхождения, идеолог антиколониализма и негритянского освободительного движения.
64
Гевея – вечнозеленое каучуконосное дерево (прим. пер.).
65
17 во Франции – номер вызова полиции, как в России 102 (прим. пер.).
66
Жак Мари Эмиль Лакан (1901–1981) – французский психоаналитик, коренным образом пересмотревший традиционные устои психоанализа.
67
«Братья Карамазовы» (прим. пер.).
68
«Седьмая Печать» – фильм шведского режиссера Ингмара Бергмана (1957). В кадре, о котором идет речь, Смерть уводит за собой почти всех персонажей (прим. пер.).
69
Одна из групп национального полицейского спецназа.
70
Книга упоминавшегося выше итальянского писателя Курцио Малапарте.
71
Догоны – западноафриканская народность, «соседи» упоминавшихся выше фульбе.
72
Мыс Доброй Надежды – полуостров в составе Капского полуострова в ЮАР.
73
Парк Намиб-Науклуфт расположен в Намибии.
74
Мазари-Шариф – город в Афганистане.
75
Серенгети – регион Танзании.
76
Шейла (наст. имя Анни Шансель; р. 1945) – французская поп-певица, популярная в 1960–80-е гг.
77
Мишель Польнарефф (р. 1944) – французский поп-певец, звезда тех же лет.
78
«Христос остановился в Эболи» – роман итальянского писателя Карло Леви (1945); в 1979 г. Франческо Рози снял знаменитую экранизацию (прим. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|