Примечания книги: Звук падающих вещей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хуан Габриэль Васкес

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звук падающих вещей

В романе Хуана Габриэля Васкеса, самого известного современного писателя Колумбии, «наследника Маркеса», как именует его пресса, есть все, что предполагает качественная литература: острый закрученный сюжет, психологическая драма, тропические цветы и запахи, непростые любовные отношения. Колумбия еще только оправляется от жесткой войны правительства с Пабло Эскобаром. На улицах Боготы еще гибнут люди. Молодой преподаватель права Антонио Яммара становится свидетелем убийства бывшего летчика Рикардо Лаверде и начинает расследование. Сцены романа будоражат воображение: убитый бегемот из зоопарка наркобарона, бывший заключенный, со слезами слушающий магнитофонную кассету, крушение самолета… И все-таки книга рассказывает не только о страхе и боли, но также о дружбе, верности и счастье рождения ребенка. Великий колумбийский роман о преодолении травм прошлого.Книга публикуется в двух вариантах переводов на русский язык, с разными названиями и обложками. Издательство предоставляет читателю уникальную возможность выбрать свой перевод. Эта книга переведена Михаилом Кожуховым, известным журналистом-международником, работавшим в Южной Америке, дипломированным переводчиком с испанского языка, телеведущим, президентом «Клуба путешествий».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Звук падающих вещей »

Примечания

1

Пер. Н. Галь.

2

Пабло Эскобар – эксцентричный мультимиллиардер, глава Медельинского наркокартеля, одного из основных поставщиков кокаина в США, был убит в перестрелке с колумбийской полицией в 1993 г.

3

Асьенда – поместье, ферма в Латинской Америке.

4

Один из самых популярных калибров для охоты на крупную и среднюю дичь.

5

Сейба – высокое тропическое дерево с раскидистой кроной, распространенное в Латинской Америке.

6

Копытное, которое имеет четное количество пальцев на ногах.

7

«Спасем бегемотов» (англ.).

8

Речь о пьесе У. Шекспира «Венецианский купец».

9

Чезаре Беккариа (1738–1794) – итальянский философ, публицист, юрист. Выражал гуманистические взгляды на систему правосудия и ратовал за отмену смертной казни.

10

Эдгар Боденхеймер (1908–1991) – выдающийся американский юрист немецкого происхождения.

11

Босс, глава мафии (исп.).

12

Арепа – лепешка из перемолотых зерен кукурузы, популярная в Колумбии и соседних странах.

13

Гуанабана – «сметанное яблоко», тропический фрукт.

14

Синестезия – малоизученный феномен восприятия, при котором раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, относящиеся к другому органу.

15

Отсылка к повести английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (настоящее имя Теодор Корженевский) «Теневая черта» (1915), описывающей переход от юности к зрелости.

16

Хосе Асунсьон Сильва (1865–1896) – колумбийский поэт-романтик, один из крупнейших поэтов, писавших на испанском языке.

17

Леон де Грейфф (1895–1976) – колумбийский поэт, классик.

18

Аризонский ядозуб – ядовитая ящерица с пестрой окраской, обитающая на юге США.

19

Здесь и ранее стихи Сильвы цитируется в переводе М. Квятковской.

20

Рудольф фон Иеринг (1818–1892) – немецкий правовед, основоположник «юриспруденции интересов».

21

АДБ (DAS – Departamento Administrativo de Seguridad), Административный департамент безопасности – специальная служба Колумбии, аналог американского ФБР.

22

Франсиско Хосе де Кальдас (1768–1816) – колумбийский юрист, инженер, натуралист, математик, географ и изобретатель, расстрелянный испанцами. За обширные познания сограждане прозвали его Мудрецом.

23

Ориентал Джеймс Симпсон (род. 1947) – игрок американского футбола и киноактер. Обвинялся в убийстве жены и ее любовника, линия обвинения строилась в том числе на найденных на месте преступления перчатках, якобы принадлежавших Симпсону.

24

Камарин-дель-Кармен – концертный зал в Боготе, расположенный в здании монастыря XVII века.

25

РМД – всенаправленный дальномерный радиомаяк, навигационная система, с помощью которой определяется расстояние от наземной станции до воздушного судна.

26

Тулуа – город в Колумбии севернее Кали.

27

Агуардьенте (исп. «огненная вода») – традиционное название водки в Латинской Америке.

28

«Маппет-шоу» – англо-американская телевизионная кукольная программа, выходившая в конце 1970-х годов. Граф фон Знак, свинка Пигги – персонажи этого шоу, а также передачи «Улица Сезам».

29

Хосе Селестино Мутис (1732–1808) – испанский натуралист, ботаник, математик, жил и работал в Колумбии.

30

Сатурнино Рамирес (1946–2002) – колумбийский художник, мастер городских пейзажей.

31

15 февраля 1947 года пассажирский самолет «Дуглас DC-4» авиакомпании «Авианка» врезался в гору Эль-Табласо по пути из Барранкильи в Боготу. Пятьдесят три человека, находившихся на борту, погибли.

32

«Клуб Клана» – музыкальная программа аргентинского телевидения 60-х годов, популярная в странах Латинской Америки.

33

Перуано-колумбийская война 1932–1933 гг. из-за территориального спора закончилась победой Колумбии.

34

Рудольф Валентино – американский актер, звезда эпохи немого кино.

35

Агуапанела – популярное в Колумбии и других странах Латинской Америки лакомство из сока сахарного тростника. Употребляется как десерт, а в разведенном виде как напиток.

36

«Альянс ради прогресса» – принятая в США в 1961 году программа экономической помощи странам Латинской Америки. В левых кругах ее сотрудники обвинялись во вмешательстве во внутренние дела, подозревались в связях со спецслужбами.

37

Шерон Тейт (1943–1969) – американская актриса и модель, убитая членами религиозной преступной группировки, которая совершила ряд и других жестоких преступлений.

38

Квотербек – нападающий игрок в американском футболе.

39

Гринго – презрительное прозвище американцев в Латинской Америке.

40

Антивоенные лозунги времен войны во Вьетнаме. Лейтенант Уильям Келли – командир подразделения, расстрелявшего мирных жителей в деревне Сонгми.

41

Гуарапо – сок сахарного тростника и брага из него.

42

«Для чего жить? Кому нужен Корпус мира?» (Англ.)

43

Тотума – название дерева и его крупного ореховидного плода, который используется как емкость для воды в сельской местности.

44

Легендарный голливудский вестерн 1960 года, в котором лихие американские ковбои помогают жителям бедной мексиканской деревушки справиться с местной бандой.

45

«Я совсем под кайфом, я хиппи, у меня триппер, и я сам себе цыган». (Англ.)

46

Густаво Рохас Пинилья (1900–1975) – колумбийский диктатор.

47

Мисаэль Пастрана (1923–1997) – в 70-х годах президент Колумбии.

48

Море спокойствия – место на видимой стороне Луны, где в 1969 году совершил посадку «Аполлон-11» и земляне впервые ступили на лунную поверхность.

49

Джо Фрейзер (1944–2011) – американский боксер-профессионал, признанный одним из самых выдающихся спортсменов в истории бокса.

50

Перевод Н. Галь.

51

В 1975 году Сара Джейн Мур совершила покушение на президента Джеральда Форда.

52

«Мулами» в Латинской Америке в просторечии называют наркокурьеров.

53

Шанду (Ксанаду) – город в Китае, в XIII веке летняя резиденция хана Хубилая. Благодаря описаниям Марко Поло, а также литературе и кинематографу город стал символом роскоши и богатства.

54

«Гражданин Кейн» – американский фильм 1941 года о жизни медиамагната, прототипом которого послужил крупный издатель Уильям Херст. Главный герой фильма жил в огромном замке, тоже названном в честь резиденции Хубилай-хана, окруженный невероятной роскошью.

55

Гонсало Ариса (1912–1995) – колумбийский художник-пейзажист.

56

Акариаз – паразитарные заболевания человека, животных и растений, вызванные клещами.

57

Луло – тропический кустарник с плодами со смешанным вкусом клубники, ананаса и маракуйи.

58

Аурелио Артуро Мартинес (1906–1974) – колумбийский писатель и поэт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги