1
Первый вариант романа «Метла системы» был дипломной работой, которую Дэвид Фостер Уоллес написал, учась в Амхёрстском колледже. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Кэт Стивенс (Стивен Деметр Георгиу, род. 1948, с 1978 года Юсуф Ислам) – британский певец.
3
Персонаж анимационного ситкома «Флинтстоуны» (The Flintstones, 1960–1966) студии «Ханна-Барбера» о жизни людей каменного века.
4
Город и деревня в округе Уэстчестер штата Нью-Йорк.
5
Герои анимационного ситкома «Джетсоны» (The Jetsons, 1962–1963, 1985–1987) студии Hanna Barbera о жизни людей космического века.
6
Спиро Теодор Агню (Спирос Анагностопулос, 1918–1996) – американский политик-республиканец, вице-президент США (1969–1973).
7
Лей – гавайское цветочное ожерелье.
8
Pas moi (фр.) – не я.
9
Doritos – торговая марка ароматизированных чипсов из кукурузной муки.
10
Дэвид Майкл Леттерман (род. 1947) – популярный телеведущий. Возможно, анахронизм: прославившее его «Позднее шоу с Дэвидом Леттерманом» выходило в эфир с 1982 года, а в 1980 году он короткое время вел утреннее «Шоу Дэвида Леттермана».
11
Визин – торговая марка глазных капель.
12
Джеймс Дин (1931–1955), Ричард Гир (род. 1949) – актеры. Rolling Stone – музыкальный журнал. Journey – рок-группа, сформированная в 1973 году.
13
Луау – традиционная гавайская вечеринка.
14
Великий Пу-Ба – японский чиновник, персонаж комической оперы «Микадо» (1885) Уильяма Гилберта и Артура Салливана.
15
«Метла системы» издана в 1987 году, то есть основное действие романа происходит в недалеком будущем.
16
Et cetera (лат.) – и так далее.
17
Уильям Говард Тафт (1857–1930) – 27-й президент США (1909–1913).
18
Лоренс Велк (1903–1992) – музыкант, аккордеонист и ведущий телепрограммы «Шоу Лоренса Велка» (1951–1982).
19
Миз – обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.
20
«Три моих сына» (My Three Sons) – ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.
21
Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).
22
«Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) – работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.
23
Noxzema – средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.
24
В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.
25
Eriview (англ.) – вид на озеро Эри.
26
Jell-O – торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.
27
Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.
28
Мозес Кливленд (1754–1806) – американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland – Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.
29
Goodyear Tire & Rubber Company – производитель шин и других резинотехнических изделий.
30
Zusatz (нем.) – дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.
31
Nihil obstat (лат.) – букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.
32
Национальный лес – в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.
33
Scotts – торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.
34
Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.
35
Avec (фр.) – с (чем-то).
36
Катексис – в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.
37
The Plain Dealer – самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.
38
Canadian Club – марка виски.
39
La vache (фр.) – корова.
40
Hot Wheels – торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.
41
Рождение свыше – в христианстве действие Бога в раскаявшемся грешнике, преобразующее и спасающее душу. Протестанты, особенно евангельские христиане, считают, что рождение свыше не связано с крещением, отсюда – евангелическое движение рожденных свыше, популярное в США.
42
«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута.
43
Отсылка к «Гамлету». Призрак: «Мой мирный час твой дядя подстерег / С проклятым соком белены в сосудце / И тихо мне в преддверия ушей / Влил прокажающий настой…» (акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского).
44
Манильская бумага – прочная бумага из сырья, в состав которого входит манильская пенька. Используется в том числе как упаковочный материал.
45
Речь о Второй Индокитайской войне, объединявшей Вьетнамскую войну, гражданскую войну в Лаосе и гражданскую войну в Камбодже, и Парижском соглашении о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме, подписанном 27 января 1973 года. Главой делегации США на переговорах был советник президента по национальной безопасности Генри Киссинджер (род. 1923).
46
Уотергейтский скандал – связанный с нелегальной прослушкой политический скандал в США, закончившийся в августе 1974 года отставкой президента Ричарда Никсона (1913–1994).
47
Little League Baseball – некоммерческая организация, проводящая соревнования по бейсболу и софтболу для детей и подростков 9–18 лет.
48
В американском футболе – игровой момент, когда игрок атакующей команды бежит с мячом вдоль линии нападения в зачетную зону противника, а его товарищи блокируют команду защиты. Далее упоминается тачдаун – способ заработать очки, когда игрок доставляет мяч в зачетную зону.
49
1 сентября 1983 года самолет Korean Air Lines по неустановленной причине вошел в закрытое воздушное пространство СССР, был сбит советским истребителем и упал в пролив Лаперуза к юго-западу от Сахалина. Погибли 246 пассажиров и 23 члена экипажа.
50
В Нью-Йорке.
51
Эмболия – закупорка сосудов частицами, которые в нормальных условиях в крови не встречаются.
52
A.1. Sauce – торговая марка коричневого соуса.
53
Voilà (фр.) – здесь: вот и всё.
54
Дежурное вино – домашнее вино, продающееся в ресторане под его маркой.
55
Дескриптивный – описательный, «то, что есть», в отличие от прескриптивного – нормативного, «то, что должно быть».
56
Колосажатель, по-румынски Цепеш, – прозвище валашского господаря XV века Влада III Басараба, он же Дракула, прототип графа Дракулы из романа (1897) Брэма Стокера.
57
Искаженные цитаты из Евангелия от Иоанна (11:35) и Псалтири (22:1).
58
Je (фр.) – я.
59
Real People – еженедельная передача, выходившая в эфир с 1979 по 1984 год на телеканале NBC и посвященная необычным жилищам и хобби обычных людей.
60
Набеги за трусиками (panty raids) – популярное в США в 1950-х и 1960-х годах развлечение студентов мужского пола, групповое проникновение в женское общежитие с целью похищения женского белья в качестве «трофеев».
61
Fritos – торговая марка кукурузных чипсов и соусов-дипов. Hostess CupCake – торговая марка кондитерских изделий.
62
GRE (Graduate Record Examinations) – стандартизированный тест, который в США и ряде других стран необходимо сдать для поступления в магистратуру, аспирантуру или на другой последипломный курс.
63
People – еженедельник о знаменитостях.
64
Волчата – младшая группа в движении скаутов, дети 8–11 лет.
65
Tab – диетический лимонад компании Coca-Cola.
66
Hola (исп.) – привет.
67
Bueno (исп.) – хорошо.
68
Adios (исп.) – пока.
69
Здание Уэкер-Ласалль на пересечении одноименных улиц и центральный район Петля (он же Луп) расположены в Чикаго.
70
Торазин – одна из торговых марок хлорпромазина, первого и наиболее типичного психотропного препарата класса нейролептиков, устраняющих проявления психоза.
71
Sí (исп.) – да.
72
Как следует из названия и описания, бар «Островок Гиллигана» создан по мотивам культового американского ситкома «Остров Гиллигана» (Gilligan’s Island, 1964–1967). Действие сериала происходит на необитаемом острове, на котором из-за тайфуна оказываются старпом Гиллиган, капитан по прозвищу Шкипер, учитель по прозвищу Профессор, миллионер Хауэлл с супругой, кинозвезда Джинджер и простушка из канзасской деревни Мэри-Энн.
73
Вайя – листоподобный орган (побег) папоротников и некоторых примитивных голосеменных.
74
Напиток назван по длинным тонким конфетам Twizzlers, похожим на лакричные и используемым в качестве трубочки.
75
Hawaiian Punch – торговая марка фруктового пунша без кофеина и глютена с 5-процентным содержанием сока.
76
«Белый русский» – коктейль на основе водки и кофейного ликера.
77
Advertising Age (с 2017 года Ad Age) – журнал, посвященный маркетингу и рекламе.
78
Ср. «Философские исследования» Витгенштейна, раздел 60.
79
Одинокий Рейнджер (Lone Ranger) – культовый персонаж, который появился в цикле радиопьес в 1933 году и стал героем многих книг, комиксов, фильмов и телесериала (1949–1957). Шифровальное кольцо – игрушка, при помощи которой можно расшифровывать «секретные сообщения», в конце эпизода телесериала например.
80
Ralston – торговая марка готовых завтраков – каши, хлопья и т. д. Подразумевается, что кольцо Одинокого Рейнджера продавалось в комплекте с таким завтраком.
81
В нашей реальности первый отель этой сети, открытый в 1952 году, был назван по голливудскому фильму 1942 года, а не по чьей-либо фамилии.
82
Телос – полный потенциал и внутреннее назначение вещей и людей по Аристотелю.
83
Эдвард Лео Питер Макмахон-мл. (1923–2009) – американский телеведущий и актер.
84
Кёртис Эдвард Гауди (1919–2006) – американский спортивный комментатор.
85
Ричард Мак-Клюр Скарри (1919–1994) – американский детский писатель и иллюстратор, автор около 300 книг.
86
Nerf – торговая марка полиуретанового пенопласта и игрушек из него.
87
«Мама Макри» (Mother Machree) – американско-ирландская баллада, написанная в 1910 году Эрнестом Боллом на слова Риды Джонсон Янг и Чонси Олкотта. «Макри» – искаженное ирландское mo chroí, «мое сердце».
88
Здесь и далее цитируется стихотворение Уистена Хью Одена «Колыбельная» (1940). Перевод П. Грушко.
89
О́рал Робертс (1918–2009) – американский протестантский проповедник, пионер «телевизионного евангелизма», заложивший основы учения евангелия процветания, по которому материальный достаток – это признак Божьего благословения.
90
«Паутина Шарлотты» (Charlotte’s Web) – изданная в 1952 году детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, а также мультфильм студии Hanna Barbera (1973). По сюжету поросенка, которого фермер растит на убой, спасает от смерти паучиха Шарлотта, вплетая в паутину слова, появление которых семья фермера и другие люди считают чудом.
91
Walkman – торговая марка портативных аудиоплееров (кассетных, CD и так далее) компании Sony.
92
Ведьмины знаки – звезды (8-, 12-конечные и т. д.), вписанные в круг, их традиционно размещают на амбарах живущие на юго-востоке Пенсильвании потомки немецких колонистов.
93
Название Международного аэропорта Брэдли (Виндзор-Локс, штат Коннектикут) в бытность его базой ВВС США.
94
Мемориальный мост Калвина Кулиджа – построенный в 1936 году в западной части штата Массачусетс крупнейший мост через реку Коннектикут. Назван в честь Калвина Кулиджа (1872–1933), президента США в 1923–1929 годах.
95
Aqua vitae (лат.) – «вода жизни», водный раствор этилового спирта, полученный в перегонном кубе. Слово «виски» происходит от uisce beatha – дословного перевода aqua vitae на ирландский.
96
Howard Johnson’s – американская сеть гостиниц и мотелей.
97
Eight Days a Week – песня группы «Битлз», выпущенная в 1964 году.
98
Bonwit Teller & Co. – сеть дорогих магазинов, ликвидирована в 1990 году.
99
The Bob Newhart Show – ситком канала CBS (1972–1978). Главный герой – чикагский психотерапевт Роберт Хартли в исполнении актера Боба Ньюхарта. Далее упоминаются актеры Сюзанн Плешетт (Эмили, жена Роберта) и Билл Дэйли (Говард Борден, сосед и друг четы Хартли).
100
Mennen Speed Stick (сейчас просто Speed Stick) – дезодорант-антиперспирант компании Colgate-Palmolive.
101
Merde du temps (фр.) – дерьмо времени, перевертыш выражения temps du merde, «дерьмовая погода», дословно «время дерьма».
102
Кваалюд (метаквалон) – один из самых популярных клубных наркотиков 70–80-х годов. Угнетает работу центральной нервной системы, приводит к глубокому расслаблению.
103
Entrez (фр.) – войдите.
104
«Семейка монстров» (The Munsters) – ситком, пародирующий фильмы ужасов и семейные мелодрамы, шел на канале CBS с 1964 по 1966 год. Далее упоминают его персонажи: похожий на чудовище Франкенштейна отец семейства Герман, его супруга-вампир Лили и их дочь Мэрилин – обычный человек.
105
À l’enfer (фр.) – здесь: к черту.
106
«Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) – один из главных трудов английского основоположника теории эволюции Чарльза Дарвина.
107
Quod est demonstratum (лат.) – что и доказано. Модификация выражения quod erat demonstrandum (QED), «что и требовалось доказать» («ч.т.д.»).
108
Encore (фр.) – еще.
109
«Феноменология духа» (1807) – первая крупная работа немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля.
110
Verstehen Sie? (Нем.) – Понимаете?
111
Weejuns (искаж. англ. Norwegians, «норвежцы») – модель лоферов (туфель без шнурков), отличительная черта которых – кожаная полоска поперек верхней части стопы с прорезью в виде ромба.
112
En masse (фр.) – во множестве.
113
В оригинале quango, от неформального сокращения выражения «quasi non-governmental organisations» – «квазинеправительственные организации».
114
Rawlings Sporting Goods – производитель спорттоваров.
115
Ската́ (греч.) – дерьмо.
116
Матушка Западный Ветер – персонаж сказок Торнтона Уолдо Бёрджесса (1874–1965), издавшего с 1910 по 1965 год более 150 детских книжек об обитателях леса. Других упоминаемых Ля-Вашем персонажей в этих сказках нет.
117
Гертруда Элизабет Маргарет Энском (1919–2001) – ирландско-британский философ, ученица Людвига Витгенштейна и переводчица его работ, включая «Философские исследования» (англ. 1953). Философ и логик Питер Гич (1916–2013) был ее мужем, но сведений о том, что он является соавтором перевода данной книги, нет. См. примечание (б) к разделу 140 «Исследований».
118
Голубой период – картины, написанные Пабло Пикассо с 1901 по 1904 год, по большей части монохромные, в оттенках голубого и зелено-голубого. Считается одним из лучших творческих периодов художника.
119
Возможно, имеется в виду французский философ Рене Декарт и его слова «я мыслю, следовательно, я существую» из трактата «Рассуждение о методе» (1637).
120
Отсылка к граффити «Здесь был Килрой» (Kilroy was here), популярному в США и других странах в конце 1940-х и 1950-х годах: из-за линии-стены выглядывает овальная голова с очень длинным носом.
121
Wrigley’s Spearmint – торговая марка мятной жевательной резинки.
122
Лякросс – командная контактная спортивная игра с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой.
123
Skoal – торговая марка влажного бездымного табака, от skål – традиционного скандинавского тоста.
124
Диагональный аргумент Кантора – доказательство теоремы немецкого математика Георга Кантора. Используется и в других областях математики, в частности, в теореме Гёделя о неполноте. С теорией множеств Кантора связан парадокс британского философа и математика Бертрана Рассела (учителя и друга Витгенштейна), один из вариантов которого – парадокс брадобрея.
125
Перформатив – в философии языка речевой акт, равноценный поступку: клятва, обещание, приказание и т. д.
126
Амиши – консервативное протестантское движение. Женатые амиши традиционно носят бороды (но не усы).
127
Per se (лат.) – здесь: как такового. Означает «как таковой» или «сам по себе».
128
Gesundheit (нем.) – здоровье. В США это слово часто заменяет фразу «будьте здоровы».
129
Здесь: «я увидела, победила, пришла», или «он увидел, я победила, он пришел», и т. д. От лат. veni, vidi, vici – «пришел, увидел, победил» (слова, приписываемые Плутархом Юлию Цезарю).
130
Fromage (фр.) – сыр. El grande (исп.) – гранд, от grande – большой.
131
День благодарения – государственный праздник США, в 1990 году пришелся на 22 ноября.
132
Отсылка к Деяниям апостолов: «Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен» (10:34).
133
pH (от лат. pondus Hydrogenii, «вес водорода») – мера кислотности водных растворов.
134
Prima facie (лат.) – здесь: на первый взгляд.
135
Питчер – в бейсболе игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.
136
«Филадельфия Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб.
137
Fruit of the Loom – производитель одежды, в том числе нижнего белья.
138
Альберто Варгас (Хоакин Альберто Варгас-и-Чавес, 1896–1982) – американский художник перуанского происхождения, прославился рисунками полуобнаженных девушек в стиле пин-ап.
139
Отсылка к афоризму «Крутые мужики плачут, мужики покруче смеются над собой» и остроте американского юмориста Джека Хэнди (род. 1949): «Крутые мужики плачут, мужики покруче смеются над этими крутыми».
140
Разновидность бейсбола с правилами, измененными, чтобы уменьшить травматизм.
141
Дорожный Бегун (калифорнийская кукушка-подорожник), а также упоминаемый ниже Хитрый Койот – персонажи анимационных сериалов Looney Tunes и Merrie Melodies, созданных в 1949 году.
142
Комптометр – суммирующая незаписывающая однопериодная полноклавишная машина.
143
Djarum – яванская марка кретеков, гвоздичных сигарет.
144
White Shoulders – духи компании Elizabeth Arden.
145
Étienne Aigner – бренд кутюрье Этьена (Иштвана) Айгнера (1904–2000).
146
Сказка стилизована под детские книги Торнтона Бёрджесса, однако ему не принадлежит.
147
Как рассказывал Дэвид Фостер Уоллес в интервью, его мать, уговаривая сына съесть яблоко, часто говорила, что «клетчатка – это метла системы», и он вставил эту семейную шутку в роман.
148
Корн-дог – аналог хот-дога, сосиска в толстом слое теста из кукурузной муки.
149
Котильон – бальный танец; в Америке – бал, на который впервые выходят в свет девушки из богатых семей.
150
Отсылка к Книге Бытия: «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (19:26).
151
Флит-пистолет – ручной насос для разбрызгивания инсектицидов, от популярного в 1930-е и 1940-е годы инсектицида FLIT.
152
In toto (лат.) – в конечном итоге.
153
Тетское наступление – первое широкомасштабное наступление коммунистической армии во Вьетнаме в 1968 году, переломный момент Вьетнамской войны, после которого американцы перестали верить в возможность победы.
154
Dallas – американская мыльная опера, шла на канале CBS с 1978 по 1991 год.
155
Граф Уголино делла Герардеска (1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, замурован вместе с сыновьями и умер от голода. Персонаж «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь 33).
156
Монета достоинством 50 центов, чеканится с 1964 года в память о гибели президента Джона Кеннеди.
157
Frigidaire – марка холодильника компании Frigidaire Appliance Company.
158
«Опасные похождения Полины» (The Perils of Pauline) – многосерийный фильм (1914) о приключениях дочери миллионера.
159
Эквивокация – логическая ошибка, заключающаяся в использовании одного и того же слова в разных значениях в одном рассуждении. Североамериканскую совку (Megascops asio) благодаря расцветке легко принять за кору дерева.
160
Oscar Mayer – производитель мясных изделий.
161
Boy Scouts of America – крупнейшая скаутская организация США. Далее упоминаются звания и почетные нашивки, которыми скаутов награждают после выполнения того или иного задания. Нашивки лесоруба не существует.
162
«Мактиг» (McTeague, 1899) – роман американского писателя Фрэнка Норриса (1870–1902). Дантист по фамилии Мактиг влюбляется в пациентку Трину, кузину своего лучшего друга Маркуса Шулера. Шулер, ухаживающий за Триной, благородно уступает. Трина отвечает Мактигу взаимностью. Вскоре выясняется, что она выиграла в лотерею громадную сумму, 5000 долларов. Шулер ревнует Мактига и говорит, что Мактиг лишил его денег, которые получил бы, женись он на Трине. Мактиг и Трина женятся, Трина инвестирует выигрыш, семья живет на проценты с инвестиций и доходы Мактига. Шулер и Мактиг ссорятся, в драке дантист ломает другу руку. Шулер уезжает на юг, они с Мактигом расстаются друзьями. Однако перед отъездом Шулер доносит на Мактига: тот лечит зубы без лицензии. Лишившийся практики Мактиг крадет накопленные Триной 400 долларов и бежит. Трина возвращает ранее инвестированные тысячи и становится одержима деньгами. Мактиг возвращается, Трина отказывается его даже покормить, тогда он убивает жену, крадет все ее деньги и бежит на юг, в сторону Мексики. Узнав о случившемся, Маркус Шулер отправляется за ним…
163
Sears – почтовый каталог компании розничной торговли Sears, Roebuck and Co., прозванный «Библия потребителей». В сельской местности США слово «Sears» было синонимом туалетной бумаги. Выпуск каталога прекращен в 1993 году.
Вернуться к просмотру книги
|