1
Перевод с немецкого Н. Колесниковой.
2
Клайдбанк-блиц — два разрушительных налета германского люфтваффе на шотландский городок Клайдбанк в марте 1941 года. — Здесь и далее приводятся примечания переводчика.
3
Рим. 12:21.
4
Бюро грез (франц.).
5
Конечно, разумеется (франц.).
6
Трансиордания — существовавший на Ближнем Востоке с 1921 года зависимый от Великобритании эмират; в 1946 году получил независимость, а после арабо-израильской войны 1947–1949 годов самопереименовался в Королевство Иордания.
7
ЮНСКОП (UNSCOP = United Nations Special Committee on Palestine) — Особая комиссия ООН по Палестине (англ.).
8
Скверно для нас, если новая разлука окажется тяжкой (англ.).
9
ЮНРРА (UNRRA = United Nations Relief and Rehabilitation Administration) — Администрация ООН по вопросам помощи и послевоенного восстановления.
10
Еврейское агентство (Jewish Agency) — международная организация содействия переезду евреев в Палестину (1929–1951).
11
«Ха-шомер Ха-цаир» — сионистская молодежная организация левой ориентации.
12
Парижские мирные договоры — подписанные 10 февраля 1947 года договоры между государствами — победителями во Второй мировой войне и бывшими союзниками фашистской Германии в Европе — Италией, Финляндией, Болгарией, Венгрией и Румынией; вступили в силу 15 сентября 1947 года.
13
Blues — меланхолия, тоска (англ.).
14
Айнзацгруппы — силы особого назначения СС, были сформированы для охраны правительственных документов и учреждений на оккупированных территориях; по приказу Гиммлера были наделены функциями эскадронов смерти, занимались, в частности, поиском и заточением евреев в гетто и концентрационные лагеря.
15
Мы не можем дать этим типам уйти от наказания (англ.).
16
Ну, вы же понимаете (англ.).
17
Дорогому Берти (англ.).
18
Последняя чукка в Индии — 12 пропущенных мячей (англ.). Чукка — период, тайм в конном поло (7 ½ мин.).
19
Совершенно секретно (англ.).
20
«Протоколы сионских мудрецов» — сфальсифицированный сборник текстов о вымышленном заговоре евреев (на русском языке впервые опубликован в 1903 году).
21
«Международное еврейство — первоочередная мировая проблема» (англ.).
22
Что ж (англ.).
23
Кстати, между прочим (англ.).
24
В 1947 году эта территория называлась Восточная Бенгалия.
25
Джура — один из Внутренних Гебридских островов.
26
Оруэлл Дж. Политика и английский язык / пер. В. П. Голышева. URL: www.orwell.ru/library/essays/politics/russian/r_polit
27
Имеется в виду статья «Ты и атомная бомба».
28
Липпман У. Холодная война. Исследование внешней политики США (Walter Lippman. The Cold War. A Study in U. S. Foreign Policy).
29
Имеется в виду покушение на Гитлера, предпринятое 8 ноября 1939 года, в день празднования годовщины «пивного путча», немецким антифашистом Георгом Эльзером.
30
Я напортачил (англ.).
31
Соединенные Штаты Америки против Билли Холидей (англ.).
32
Соглашение Хаавара — трансферный договор об экономическом сотрудничестве между сионистами и германскими национал-социалистами, подписан 28 августа 1933 года министерством экономики Третьего рейха и Еврейским агентством, занимавшимся колонизацией Палестины.
33
www.coldwar.ru/bases/marshall_plan.php
34
Белая книга Черчилля (1922) — первая из шести Белых книг, выпущенных британским правительством касательно подмандатной Палестины; именно в ней изложена главная мысль, которой руководствовалось британское правительство на протяжении следующих 30 лет до образования Государства Израиль: еврейскому народу было отказано в восстановлении собственной государственности.
35
Комиссия Вудхеда — работала в подмандатной Палестине с апреля до начала августа 1938 года, была направлена туда британским правительством с целью подготовить план новых политических мероприятий в Палестине.
36
Белая книга 1939 года — отчет министра колоний Великобритании М. Макдональда британскому парламенту о политике правительства в отношении Британского мандата в Палестине.
37
aforismo.ru/autor/Мэн-Цзы/
38
«Иргун Цвай Леуми» — еврейская подпольная организация в Палестине (1931–1948); руководил «Иргун» Менахем Бегин (1913–1992).
39
«Лига Штерна» («Лехи») — еврейское подпольное движение в Палестине (1940–1948), в руководстве которого состоял, в частности, Ицхак Шамир (1915–2012).
40
Само собой (англ.).
41
ДКВ (DKW = Dampfkraftwagen) — марка немецких автомобилей и мотоциклов (1916–1966).
42
«Скрещенные стрелы» — национал-социалистская партия в Венгрии, основанная в 1937 году, существовала до апреля 1945 года, когда была запрещена и распущена. В русской историографии ее сторонников называют нилашистами.
43
Пропустите этих евреев (нем.).
44
28 ноября 1942 года отправлен на принудительные работы на Украину и пропал без вести в Белгороде в феврале 1943 года (англ.).
45
«Виши» — общепринятое название фашистского коллаборационистского режима во Франции (июль 1940 — август 1944) в период оккупации страны фашистскими войсками; назван по городу Виши, где обосновалось правительство Петена.
46
Горизонтальный коллаборационизм (франц.).
47
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 года, завершивший Первую мировую войну и заключенный на унизительных для Германии условиях, что впоследствии способствовало усилению реваншистских стремлений германской военщины и использовалось нацистами в борьбе за власть.
48
Солонина (англ.).
49
Джазовый клуб в Нью-Йорке.
50
Тупик (франц.).
51
Автор ошибочно упоминает здесь Исламабад, нынешнюю столицу Пакистана, построенную в 1960 году. Первой столицей Пакистана (до 1958 года) был Карачи, затем Равалпинди.
52
«ИГ Фарбениндустри» — крупнейший германский химический концерн, который в годы Третьего рейха контролировал до 85 % производства основных химикатов, большей частью использовавшихся для производства боеприпасов и техники; в 1933–1945 годах на предприятиях концерна широко использовался труд заключенных концлагерей.
53
Концерн «Фридрих Крупп» — ведущий производитель вооружений в Третьем рейхе.
54
Ассоциация Аргентина — Европа (исп.).
55
Римская хартия (ит.).
56
Название не имеет отношения к городу; это аббревиатура от «Organisation der ehemaligen SS-Angehörigen — Организация бывших служащих войск СС»; организация была создана в 1945 году после капитуляции нацистской Германии с целью оказания помощи скрывающимся эсэсовцам, высшим нацистским партийным чинам и высшим офицерам вермахта, изготовления поддельных документов, переброски означенных лиц за границу и т. д.
57
«Группа 47» — объединение западногерманских писателей (названо по году создания); творчество ее членов (Х. В. Рихтер, Г. Бёлль, Г. Грасс, П. Шаллюк, А. Андерш, М. Вальзер, В. Йенс, Х. М. Энценсбергер и др.) способствовало укреплению антифашистских и социально-критических тенденций в литературе ФРГ, однако они не придерживались единой идейно-эстетической позиции; в 1972 году группа объявила о своем роспуске.
58
Первый реальный случай обнаружения жучка (англ.).
59
Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (House Unamerican Activities Committee = HUAC) — комиссия палаты представителей конгресса США, созданная для борьбы с подрывной и антиамериканской пропагандой, действовала в 1934–1975 годах. В середине 1940-х годов преследованию подверглись многие известные деятели культуры (Чарли Чаплин, Поль Робсон и др.), в 1947 году началось преследование кинематографистов Голливуда.
60
Премия «Ниман-Маркус» — ежегодная американская премия в области высокой моды, вручается с 1938 года.
61
Закон о национальной безопасности (англ.).
62
Коминформ (Коминформбюро) — международная коммунистическая организация (1947–1956), первоначально включала компартии девяти упомянутых стран, к которым позднее присоединилась Албания.
63
Перевод С. Аверинцева.
64
РСХА (RSHA = Reichssicherheitshauptamt) — Главное управление имперской безопасности (нем).
65
«НСФау» (NSV = Nationalsozialistische Volkswohlfahrt) — «Национал-социалистическая народная благотворительность» (нем.).
66
«Первая молния» — кодовое обозначение испытаний первой советской атомной бомбы.
67
«Человек ли это?» (ит.).
68
Возражение Теодору Адорно, который писал: «После Освенцима нельзя писать стихов» (в статье начала 1950-х годов «Критика культуры и общество»).
69
«В жилищах смерти» (нем.).
70
Аллюзии на сборники стихов Нелли Закс «Бегство и преображение» (1957) и «Звездное затмение» (1949).
71
Дядя Том — основной персонаж романа американской писательницы Гарриэт Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), добрый негр-раб, с которым зверски обращается его хозяин; символ негра, покорно сносящего унижения.
72
Большой Брат наблюдает за тобой (англ.).
73
Или, если перевести фамилию: «Самый одинокий монах».
74
«Юнайтед фрут корпорейшн» — крупнейшая американская корпорация по экспорту тропических фруктов из стран третьего мира в США и Европу; образована в 1899 году, в начале и середине ХХ века сильно повлияла на экономическое и политическое развитие ряда стран Латинской Америки; в настоящее время после нескольких преобразований — «Чикита брендз интернэшнл».
75
«Пальмах» (1941–1948) — особые отряды «Хаганы», позднее — часть Армии обороны Израиля.
76
«Хагана» — еврейская сионистская подпольная организация в Палестине, существовала в 1920–1948 годах во время британского мандата, с образованием еврейского государства стала основой армии Израиля.
77
Накба — катастрофа (араб.); так назвали исход палестинцев в 1948 году, когда беженцами в один день стали свыше 700 000 людей.
78
Аллюзия на знаменитые стихи П. Целана «Фуга смерти» (1945).
79
Прошлое никогда не умирает. Оно даже не проходит (Уильям Фолкнер) (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|