1
В связи с экономическим бумом и наплывом рабочей силы в 1950-е годы в Швеции была принята так называемая миллионная программа строительства жилья; строили типовые, но очень качественные дома (похожая программа была принята в СССР Хрущевым). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Традиционный немецкий сладкий пирог из дрожжевого теста.
3
Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться (нем., Пс. 22:1).
4
Скатертью дорога (англ.).
5
Famous Grouse – дорогой шотландский виски.
6
“Я могу мечтать, не правда ли” (англ.) – популярная в послевоенные годы песня Сэмми Файна, особенно известна стала в исполнении “Сестер Эндрюс”.
7
Разрушенные, подлежащие сносу (англ.).
8
Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю (нем., Лк. 23:43).
9
Выходи замуж, рожай детей, утихомирься (англ.).
10
Охотницы за мужьями (англ.).
11
Лишние девушки (англ.).
12
Коктейль из пива, лимонада и гранатового сиропа.
13
Девочки, несущие шлейф невесты.
14
Исправительное учреждение.
15
“Я хотел бы быть у моря” – песенка, написанная в 1907 году Джоном Гловером. Самым известным ее исполнителем был Марк Шеридан, звезда мюзик-холла.
16
Столько девушек повсюду, я хотел бы быть у моря, у самого моря, у самого моря… (англ.)
17
Язык сефардов, испанских евреев.
18
Достаточно хороша (англ.).
19
За вас! (англ.)
20
Высшая мера осуждения в еврейской общине.
21
Вяленая соленая треска.
22
Убирайтесь (англ.).
23
Мы должны избавиться от жидов! Айда на погром! Мы хотим жидовской крови (англ.).
24
Ужасный год (лат.).
25
Знакомый дьявол лучше незнакомого (англ.).
26
Следовательно (лат.).
27
Разноцветные шоколадные драже. В Швеции детям дают конфеты по субботам.
28
В переводе – улица Ремесленников на Сёдермальме.
29
Артур Шнабель (1882–1951) – выдающийся австрийский пианист, считается эталонным интерпретатором Бетховена. Его мать погибла в немецком концлагере. Шнабель покинул Австрию в предвоенные годы и никогда не возвращался ни в Австрию, ни в Германию.
30
Стихотворение венгерского поэта Эндре Ади (1877–1919). Перевод С. Штерна.
31
Нильс Ферлин (1892–1961), Карин Бойе (1900–1941) – шведские поэты.
32
Нет (датск.).
33
Simon & Garfunkel – американский фолк-рок-дуэт 1960-х годов в составе Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Hello, darkness, my old friend — первая строчка песни 1964 года The Sound of Silence (“Звук тишины”), написанной под впечатлением от убийства Джона Кеннеди.
34
Сеть супермаркетов.
35
Сефардское кладбище в Лондоне.
36
Дома евреев (исп.).
37
Извините. Я думал, вы гречанка (англ.).
38
1 Фес, 1 Сол. 2:15–16.
39
В иудаизме водный резервуар, в котором производится ритуальное омовение.
40
Именно с XVI века начинается расцвет науки в Европе. Например, превращение Голландии в великую морскую державу стало возможным только благодаря появлению еврейских математиков, астрономов, картографов, навигаторов и мореплавателей. Не следует забывать, что и Христофор Колумб родился в еврейской семье.
41
Гомер, “Илиада”. Перевод Н. Гнедича.
42
За площадью (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|